" Cómo disfrutar de la vida, según Mencio

Cómo disfrutar de la vida, según Mencio

0

En alguna ocasión discutimos el sentido de calificar de "filosófico" al pensamiento de autores chinos como Mencio. Un texto como el que leeremos en este artículo le otorga pleno sentido al calificativo, en tanto no se trata de una reflexión atada al momento político puntual, sino que contiene una reflexión y una enseñanza sobre cómo podemos disfrutar de la vida de los seres humanos.  La enseñanza parece simple: cuando aquello que disfrutamos no es egoísta, y se consiguió a costa de la explotación de quienes no pueden disfrutarlo. Sin embargo, al leer este bello y delicado texto, entendemos que no debe ser tan simple porque el gran Mencio vivió en el siglo III a.e.c. y pensamos que la enseñanza que contiene todavía es necesaria. 

En el texto que leeremos aparecen cuatro personajes, dos que están dialogando y otros dos que son personajes antiguos a los que apela Mencio para enseñarle al rey. Hay un paralelismo interesante y sutil entre el rey Huì, al que Mencio está amonestando, y el odiado 桀 Jié, último soberano de la dinastía 夏 Xià, al que aquí se alude de modo velado con una cita del capítulo “El juramento de Tāng” del Clásico de la historia. El otro paralelo es entre Mencio, que aquí representa la figura de un sabio y el rey Wén. El criterio que se usa para distinguir entre ambas duplas es si comparten o no los bienes con el pueblo. 



孟子见梁惠王,王立于沼上,顾鸿雁麋鹿,曰:“贤者亦乐此乎?”

Mèng zǐ jiàn Liáng Huì wáng, wáng lì yú zhǎo shàng, gù hóng yàn mí lù, yuē: “Xián zhě yì lè cǐ hū?”

Mencio vio al rey Huì en Liáng y el rey, que estaba de pie al lado de un estanque, mirando los gansos y los ciervos, le dijo: “¿los sabios también se alegran con estas cosas?”

孟子对曰:“贤者而后乐此,不贤者虽有此,不乐也。

Mèng zǐ duì yuē: “Xián zhě ér hòu lè cǐ, bù xián zhě suī yǒu cǐ, bù lè yě.

Mencio respondió: “El que es sabio experimenta alegría con estas cosas; el que no es sabio, a pesar de que tiene estas cosas, no se alegra.”

《诗》云:‘经始灵台,经之营之,庶民攻之,不日成之。

“Shī” yún: ‘Jīng shǐ líng tái, jīng zhī yíng zhī,

El Clásico de la poesía dice: “Midió primero el mirador Líng; tras medirlo lo edificó. La gente del pueblo lo construyó; antes de que terminara el día lo concluyeron.

经始勿亟,庶民子来。

Jīng shǐ wù jí, shù mín zi lái.

Determinó al comienzo que no se apresuraran, pero el pueblo acudió como hijos.

王在灵囿,麀鹿攸伏,麀鹿濯濯,白鸟鹤鹤。

Wáng zài líng yòu, yōu lù yōu fú, yōu lù zhuó zhuó, bái niǎo hè hè.

El rey estaba en el parque Líng, los ciervos descansaban; puros los ciervos; blancas sin mácula las aves.

王在灵沼,于牣鱼跃。’

Wáng zài líng zhǎo, wū rèn yú yuè.

El rey estaba en el estanque Líng, ¡tan lleno de peces saltarines!"

文王以民力为台为沼。

Wén wáng yǐ mín lì wèi tái wèi zhǎo.

El rey Wén se valió de la fuerza del pueblo para realizar el mirador y el estanque.

而民欢乐之,谓其台曰灵台,谓其沼曰灵沼,乐其有麋鹿鱼鼈。

Ér mín huān lè zhī, wèi qí tái yuē líng tái, wèi qí zhǎo yuē líng zhǎo, lè qí yǒu mí lù yú biē.

Y el pueblo lo disfrutó con alegría. Llamaron a su mirador “Mirador Líng (divino) y “Estanque Líng (divino)”, y se alegraron al tener ciervos, peces y tortugas.

古之人与民偕乐,故能乐也。

Gǔ zhī rén yǔ mín xié lè, gù néng lè yě.

Los antiguos compartían la alegría con el pueblo, y por esto podían alegrarse.

《汤誓》曰:‘时日害丧?予及女偕亡。

“Tāng shì” yuē: ‘Shí rì hài sàng? Yǔ jí nǚ xié wáng.

El capítulo “El juramento de Tāng” dice: "¿Cuándo será destruido este sol? Yo pereceré junto contigo."

民欲与之偕亡,虽有台池鸟兽,岂能独乐哉?”

Mín yù yǔ zhī xié wáng, suī yǒu tái chí niǎo shòu, qǐ néng dú lè zāi? ”

Si el pueblo deseaba morir junto con este, aunque tuviera un mirador y un estanque con aves y bestias, ¿podía acaso disfrutarlo solo?

En el texto que acabamos de leer podemos ver que la objeción de Mencio a los gobernantes egoístas no es solo una indicación de que tal comportamiento es incorrecto sino que señala que es incluso autodestructivo del propio placer. El caso que menciona del último gobernante de la dinastía 夏 Xià es paradigmático: ya no podía dormir tranquilo porque era odiado y, efectivamente, en un momento un general juró que daría su vida para derrocarlo, y el pueblo entero estaba dispuesto a seguirlo. 



(1) El poema citado del Clásico de la poesía es《诗经·大雅·灵台》.

(2) 《汤誓》pertenece a un capítulo del Clásico de la historia, 《尚书·商书》.

(3) El rey Wén al que alude Mencio es 周文王 Zhōu Wén Wáng (1152-1056 a.e.c.), quien se considera el fundador de la dinastía 周 Zhōu y un ejemplo de rey sabio y virtuoso.


Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios