Hay un grupo de películas que pueden ser encapsuladas bajo un subgénero poco definido, pero que podríamos titular como “ecologismo” o “contacto con la naturaleza”. En estas cintas, alguien de la ciudad o de una cultura altamente industrializada, se muda al campo o a zonas habitadas por tribus, y termina aprendiendo a amar el contacto que los locales tienen con la naturaleza, despreciando el progreso tecnológico que supone el desarrollo moderno o industrial. Los ejemplos famosos son varios, como Danza con lobos (1990), El último de los mohicanos (1992), Pocahontas (1995), Atlantis: el imperio perdido (2001), El último samurái (2003), El nuevo mundo (2005), Avatar (2009), o incluso (y en menor medida) Dersu Uzalá (1975).
Todas estas películas (excepto Dersu Uzalá 1975), sufren de tres fenómenos graves: la simplificación maniquea en buenos y malos, las historias de amor centrales y la idealización de un modo de vida realmente muy duro que poco tiene que ver con una conexión mágica con la naturaleza. En 2015, la película 狼图腾 Láng túténg, El último lobo, a veces también llamada El camino del lobo, y estrenada en inglés como Wolf Totem, se estrenó en las salas de cine con una discusión madura sobre ecologismo y progreso que despertó acalorados debates en China por meses.
Estudiando los lobos
La película comienza en la plaza de 天安门 Tiān'ānmén, en plena Revolución cultural; miles de jóvenes universitarios se ofrecen voluntarios para dirigirse a zonas remotas del país para contribuir a su desarrollo. Es el año 1967, en su viaje hacia Mongolia Interior, 陈阵 Chén Zhèn y 杨克 Yáng Kè, dos estudiantes, ven la 长城 Cháng chéng, Muralla china, antigua línea de defensa contra los pueblos nómadas más allá de las antiguas fronteras del imperio.
Al llegar a la zona de desarrollo, el jefe de producción estatal lleva a los estudiantes personalmente a un pequeño asentamiento mongol liderado por 毕利格 Bìlìgé. A cambio de darle a los estudiantes casa, comida y trabajo, los jóvenes les enseñarán a todos en la comunidad a leer y escribir. Además de asignarles una yurta exclusivamente para ellos, el jefe 毕利格 Bìlìgé les proporciona dos cachiporras, arma de defensa fundamental contra los lobos.
Tan solo 6 meses después, los dos estudiantes capitalinos ya están completamente integrados en la comunidad. Una tarde 杨克 Yáng Kè reemplaza a 陈阵 Chén Zhèn en el pastoreo de las ovejas. 陈阵 Chén Zhèn, que lleva meses fascinado con los lobos de los que protegen las ovejas, decide salirse del camino de regreso al campamento, para ver si tiene la suerte de poder ver los lobos más de cerca. Pronto es rodeado por una jauría de lobos que parecen querer atacarlo. Siguiendo los consejos del jefe 毕利格 Bìlìgé, golpea sus estribos y consigue ahuyentarlos con el ruido.
Durante la lectura de un libro, 陈阵 Chén Zhèn le cuenta al jefe de la aldea su encuentro con los lobos y su deseo de estudiarlos más de cerca. Su plan es capturar un cachorro de lobo y criarlo como si fuera un perro pastor más para aprender sobre su desarrollo y comportamientos.
Para darle una lección al joven estudiante, el jefe 毕利格 Bìlìgé lo lleva a las estepas para que contemple el comportamiento de los lobos. Escondidos en la hierba, observan como los lobos se posicionan estratégicamente para emboscar a una manada de ciervos. Cuando los ciervos han terminado de comer, los lobos se lanzan al ataque, iniciando una carrera nocturna hasta el horizonte.
Aunque no han visto a ningún lobo cazar un ciervo, el jefe le propone volver al campamento. Frente a la negativa de 陈阵 Chén Zhèn que quiere perseguirlos a caballo para ver la cacería, el jefe le responde que para cuando ellos lleguen ya todo habrá terminado. Por esta razón, le promete ir al día siguiente a ver los restos de la cacería.
Al día siguiente, toda la comunidad se dirige a la zona donde los lobos dieron muerte a los ciervos: un montículo de nieve. Los ciervos quedaron enterrados en la nieve y fueron presa fácil para los lobos. Tras darles muerte, se alimentaron y dejaron los ciervos en la nieve, para volver a lo largo del invierno para continuar alimentándose.
Los mongoles aprovechan el exceso de ciervos muertos y pasan todo el día sacando cuerpos de la nieve para engrosar sus propias reservas para el invierno. Con la llegada de la noche, se retiran a su campamento con el cargamento de ciervos congelados. El jefe les explica que su trabajo allí ha terminado, ya que, si al día siguiente continuaran, los lobos se quedarían sin comida y atacarían a los rebaños. Según él, los ciervos que tan trabajosamente consiguieron sacar de la nieve son los que 腾格里 Ténggélǐ, les ha permitido y eso es suficiente.
Un mongol viaja a un pueblo cercano para vender algo de carne de ciervo y comprar una radio. Sin embargo, lo que ha ganado por la venta no es suficiente para comprar la radio. Alguien del pueblo lo ve y le ofrece comprarle la ansiada radio a cambio de que le revele el lugar donde los lobos mataron a los ciervos. Sin embargo, contar esa información está prohibido. Tras discutir un rato, el mongol acepta el trato, pensando que no será tan grave.
El jefe de desarrollo local, entrega al jefe 毕利格 Bìlìgé, un gran rebaño de caballos para que los cuiden durante el invierno. Se trata de una tarea de mucha responsabilidad cuidando la propiedad estatal. Una noche de tormenta, los lobos famélicos atacan a la caballada, consiguiendo que se hundan en un río y así sirvan de reserva de alimento hasta la primavera.
Furiosos por la pérdida de cientos de caballos, las autoridades de desarrollo local ordenan lanzar una gran campaña de exterminio de los lobos. En la primavera, todos se lanzan en grupo a buscar cubiles de lobo para matar a sus cachorros. Impotente frente a la horrible escena de decenas de personas arrojando cachorros de lobo por los aires para matarlos, 陈阵 Chén Zhèn esconde uno en su yurta, para criarlo y salvarlo de la matanza.
¿Conseguirá 陈阵 Chén Zhèn domesticar al cachorro de lobo? ¿Qué ocurrirá cuando el jefe 毕利格 Bìlìgé descubra que el estudiante ha ocultado un lobo en su campamento? ¿Apoyarán las autoridades de desarrollo el plan de domesticación de un lobo salvaje? Para descubrirlo deberán ver la película, mientras tanto, les ofrecemos un tráiler.
El tótem del lobo
La película se titula en chino 狼图腾 Láng túténg, El tótem del lobo, en referencia a cómo los mongoles se han asociado tradicionalmente a la figura del lobo. El título proviene de la novela semiautobiográfica del mismo nombre escrita por 姜戎 Jiāng Róng. Según los guionistas de la película, a pesar de que se tuvo que recortar mucho de la novela por ser bastante extensa, el 95% de las escenas son como se narran en el libro, y solo introdujeron cambios menores para dinamizar la cinta.
En China, la película, y el libro, trajeron cierto debate sobre la relación de la etnia mongola con los lobos. Según algunos internautas mongoles, el lobo no es el animal totémico de los pueblos mongoles. Así, algunos sostuvieron que el autor original del libro se había inventado mitos y tradiciones, o que había sido incapaz de comprender la cultura mongola, de la que bebió por casi una década de arduo trabajo. Sobre este punto cabe destacar que lo que se presenta es la visión del personaje principal, que puede generalizar o proyectar sobre la figura del lobo, y nunca pretende ser un estudio antropológico que compara científicamente a los lobos con los mongoles.
A pesar de las críticas, es verdad que la figura del lobo es central en la mitología mongola. Sin ir más lejos, el mito fundacional de los pueblos mongoles es que un lobo azul tomó por pareja a una cierva blanca. Ambos, cruzaron el mar (probablemente el lago Baikal) y se establecieron en las fértiles estepas mongolas. Sus hijos fueron los pueblos mongoles. Por lo tanto, la figura del lobo es central dentro de la cultura tradicional mongola, aunque a la vez haya representado casi un enemigo natural y un animal al que temer.
Súbditos de Kublai Khan
Cuando el jefe 毕利格 Bìlìgé lleva a 陈阵 Chén Zhèn a observar la cacería de los lobos, le cuenta un mito en el que el mismísimo Genghis Khan desarrolló sus tácticas de combate inspirándose en las emboscadas de lobos. Específicamente le cuenta que, al igual que los lobos, la caballería mongola hostigó a la caballería 金 Jīn para que los persiguieran. Cuando menos se lo esperaban, los 金 Jīn cayeron en un montículo de nieve, donde quedaron atrapados y fueron rematados por los arqueros mongoles. A lo que hace referencia 毕利格 Bìlìgé es a las guerras previas a la fundación de la dinastía 元 Yuán. La dinastía china de 宋 Sòng se encontraba perdiendo la guerra contra los 金 Jīn, quienes posteriormente serían los manchúes. Sin embargo, un líder mongol hábil en la estrategia y las tácticas de caballería unió a los pueblos mongoles y lanzó una campaña de conquista. Primero fue por los 金 Jīn, reino ubicado en el actual Noreste de China y el más cercano a las estepas mongolas. Luego de conquistarlos y hacerse con la capital, la actual 北京 Běijīng, se lanzó una campaña de conquista del resto del Imperio 宋 Sòng.
Como posteriormente discuten los dos estudiantes, la superioridad de los caballos mongoles y sus tácticas de la llanura fueron decisivas para que el Imperio 宋 Sòng fuera derrotado y, el nieto de Genghis Khan, Kublai Khan, fundara la dinastía 元 Yuán, el imperio más grande jamás fundado.
Una historia sin villanos
En las películas de este subgénero, en el que se discute cierto ecologismo o conexión con la naturaleza, suele haber un villano muy bien definido. El caso más claro y famoso es Avatar (2009), en el que una malvada empresa capitalista minera está dispuesta a aniquilar a toda una cultura con tal de extraer un mineral cuya importancia no queda para nada clara, así como no queda claro por qué ese árbol ancestral donde vive la tribu es la única mena de toda una luna gigante (algo que en la Tierra no ocurre).
Con mucho mejor criterio, pero fundamentalmente porque se trata de una historia real que no pretende romantizar, en 狼图腾 Láng túténg, El último lobo (2015) no existe esa contraparte maligna. De hecho, la película hace algo muy ingenioso, ya que se presenta como todas estas películas, mostrándonos la llegada del foráneo al pueblo, su integración y como comienza a valorar más esa conexión con la naturaleza. El jefe de la unidad de desarrollo aparece al principio como un personaje relativamente neutral, pero que tiene todas las papeletas para desarrollarse como el gran villano de la historia.
Cuando los lobos matan a los caballos estatales, el jefe de desarrollo entra en cólera e ignorando que el grupo ha perdido también a algunos pastores durante el ataque, decide llevarse detenido a uno de los supervivientes, para que un comité determine si fue negligente. Aquí, el jefe de desarrollo comienza a alzarse como la figura antagonista, reforzada por su posterior plan de aniquilación de lobos.
Una de las escenas claves se produce cuando, habiendo las ovejas consumido los pastos locales, el jefe 毕利格 Bìlìgé decide buscar una zona prístina de buenos pastos. La encuentran y deciden mover a todo el grupo allí junto a las ovejas, vacas y caballos. Al llegar a un lugar paradisíaco, descubren que un grupo de campesinos del Noreste de China se ha establecido precisamente allí. Los nuevos campesinos construyen casas, comienzan a arar la tierra y a cazar indiscriminadamente a los animales salvajes.
El jefe 毕利格 Bìlìgé intenta advertir al jefe de desarrollo sobre lo que están haciendo. Con gran dolor, el jefe de desarrollo le cuenta que en todo el Noreste de China hay grandes hambrunas y que la gente está desesperada. Impotente, el jefe 毕利格 Bìlìgé se mantiene en silencio. Claramente no está de acuerdo con lo que ocurre, y hasta llega a expresar que sabe que por esa explotación desmedida es probable que se hayan producido las hambrunas. No obstante, impedirles el uso de la tierra sería condenar a una muerte por hambruna terrible a cientos de personas, sino miles.
La neutralidad del jefe de producción se pierde de a momentos en el subtitulado de la película al español. Por alguna extraña razón, se introducen, a veces, palabras peyorativas que no forman parte del diálogo original en chino. Por ejemplo, cuando entrega los caballos a los mongoles y ve que los dos estudiantes se han establecido muy bien, bromea con ellos diciéndoles que no se pongan tan cómodos, que están allí para enseñarles a leer y escribir. Sin embargo, en la versión en español e inglés llama "primitivos" a los mongoles, algo que no tiene nada que ver con el espíritu de lo que dice y que rompe con risas de todos frente a la pequeña broma. Los estudiantes no habrían reído si el jefe de producción hubiera llamado 原始人 yuán shǐ rén, "personas primitivas", a sus amigos.
![]() |
| El diálogo original en chino tan solo dice "...改变他们的生活 gǎi biàn tā men de shēng huó, cambiar sus vidas." |
Esta costumbre de introducir lenguaje malsonante en las traducciones ya la hemos señalado en otras películas como 集结号 Jí jié hào, Toque de asamblea (2007) o 勇士连 Yǒng shì lián, Compañía de Guerreros (2022), lo que rompe completamente con la sutileza de los personajes. En 狼图腾 Láng túténg, El último lobo (2015) esta sencilla frase podría cambiar completamente la forma en la que interpretamos al personaje, pasando de neutral o bueno (ya que solo quiere lo mejor para los mongoles y la gente del Este) a un villano (que ve a los mongoles como primitivos y les quiere imponer su modo de vida).
La penicilina
A pesar de que existe una tensión entre los nómadas mongoles y los chinos 汉 hàn del Noreste, se podría pensar que la película igualmente defiende un ecologismo idealista. Esto es fácil de fundamentar frente a la condena del jefe 毕利格 Bìlìgé, que les dice que esas prácticas han sido las que los condujeron a perder la fertilidad de sus tierras originales. No obstante, la película se toma un respiro para abofetearnos a la cara con fuerza.
Cuando 陈阵 Chén Zhèn es mordido por su pequeño lobo, no solo aprendemos la diferencia entre un animal domesticado, como perros u ovejas, y animales salvajes, como lobos o ciervos, sino que 嘎斯迈 Gāsīmài nos revela algo todavía más duro: las mordidas de lobo son letales. Según ella, sobrevivir a un ataque de lobos es difícil, pero si han mordido a la persona, las heridas pueden infectarse fácilmente, matando a la persona en días. En el mejor de los casos, la persona mordida sobrevive tras sufrir una amputación del miembro mordido. Esto está sostenido por los locales diciendo que los lobos tienen veneno en sus dientes. Ellos no lo saben, pero el espectador probablemente sí: los lobos no tienen venenos y lo mortal de sus heridas está asociado a las bacterias que habitan en sus hocicos. Es por esta misma razón que frente a mordeduras de perros, o incluso de humanos, es muy importante ir a un hospital para recibir atención médica.
La situación escala cuando el pequeño lobo muerde al hijo de 嘎斯迈 Gāsīmài, provocándole heridas terribles. Desesperados, llevan al niño al hospital más cercano, a kilómetros del campamento. El médico que lo atiende determina que con suficiente penicilina se podrían evitar las infecciones, pero que, debido a la falta de materiales médicos, lo único que puede hacer es cubrir sus heridas y esperar lo peor. Movido por la culpa de que su lobo atacara al niño, 陈阵 Chén Zhèn cabalga 12 horas a toda velocidad en busca de un hospital más grande que tenga penicilina. Por conseguir el antibiótico, 陈阵 Chén Zhèn está dispuesto a hacer lo que sea necesario.
Lo que nos muestra esta escena es la dura realidad de esa vida en contacto con la naturaleza que tanto se idealiza en las producciones de Hollywood. Aunque estas personas vivan en un equilibrio con la naturaleza que asegura que no se llegue a la sobreexplotación, también son terriblemente vulnerables. Durante gran parte de la historia de estos pueblos nómadas, enfermedades que hoy en día consideramos menores fueron letales o incapacitantes. El filme, sin querer aleccionar nos presenta esta situación para que reflexionemos y pensemos ¿quiénes viven mejor, aquellos mongoles que tenían un precario equilibrio con el medio o los modernos mongoles que si necesitan de atención médica urgente cuentan con todo lo necesario?
Inspirándose en los mejores
En el cine contemporáneo de Hollywood hay un gran debate sobre la fina línea entre el tributo y el plagio. Sobre todo, en sagas, pero también en películas que comparten temáticas o géneros, no es raro ver una escena que está claramente inspirada en una predecesora. El gran problema con esta inspiración es que muchas veces es un plagio o autoplagio, ya que se fuerzan los elementos para reproducir una escena icónica del pasado con el único fin de que incluso el espectador más distraído diga “entendí la referencia”. Seguramente el ejemplo más descarado de la actualidad es Jurassic World, una saga que constantemente copia escenas icónicas de la saga de Jurassic Park.
No obstante, los grandes directores saben inspirarse en elementos icónicos de una película para enriquecer su propia obra. Los mejores ejemplos, por su fama internacional y reconocer que hacen esto constantemente, son seguramente Tarantino y las Wachowski. Mucho del cine de Tarantino está claramente inspirado en películas de muchas culturas y géneros diferentes, incluso del cine serie B japonés o coreano, e incluso el 武侠 wǔxiá. Las propias Wachowski tomaron cientos de elementos del gun fu chino para construir la estética de la violencia en The Matrix (1999).
Con la misma sutileza que las mejores películas, 狼图腾 Láng túténg, El último lobo (2015) toma inspiración de los lugares más inesperados. Reconocer cada uno de ellos tomaría todo un artículo, pero aquí destacaremos dos de los más curiosos. El primero aparece alrededor del minuto 50 de la cinta y es un magnífico ejemplo, cuando los lobos atacan a la caballada, ya que tiene una estética similar a El rey león (1994). Los lobos no solo provocan una estampida de caballos, que tiene planos similares a la estampida del clásico de animación del 94, sino que también la forma en la que los lobos, a contraluz, aparecen tranquilamente desde lo alto de un monte y observan a los caballos ahogarse tiene mucho parecido a la forma en la que se introduce a las hienas en El rey león (1994). Incluso el primer plano de los ojos verdes del rey lobo recuerda al verde de los ojos de las hienas al unirse a Scar.
![]() |
| Con movimientos relajados y amenazantes, los lobos observan a los caballos 狼图腾 Láng túténg, El último lobo (2015) (arriba) y las hienas observan a los leones en El rey león (1994) (abajo). |
La otra inesperada inspiración viene curiosamente de la saga Jurassic Park, Parque Jurásico. La escena en la que se utiliza al pequeño lobo de 陈阵 Chén Zhèn como carnada para atraer a la jauría y ejecutarlos es muy similar estéticamente tanto a la escena de la cabra bajo la lluvia esperando al Tiranosaurio en Parque Jurásico (1993), como a la escena en la que se utiliza una cría de Tiranosaurio para cazar a sus padres en Mundo perdido (1997). Incluso la escena en la que salen a cazar a la manada de lobos en camionetas recuerda mucho a la casería de dinosaurios en Mundo perdido (1997).
![]() |
| Arriba: atado a una estaca la cría de lobo pide ayuda. Abajo: atado a una estaca la cría de tiranosaurio pide ayude. |
Un director que sabe de animales
El productor 王为民 Wáng Wèimín, de etnia mongola, leyó la novela original en 2004 y rápidamente se apresuró a comprar los derechos para la adaptación cinematográfica, debido a la profunda impresión que le había dejado el libro. Sin embargo, no consiguió un equipo que pudiera adaptar la novela a la pantalla por la complejidad que suponía trabajar con animales y filmar en las estepas mongolas. Por esta razón, sus derechos se vencieron y volvió a comprarlos en 2008. Ese mismo año, la versión en inglés se publicó y llegó a las manos de un famoso director de Hollywood: Peter Jackson. 王为民 Wáng Wèimín se puso en contacto con Jackson, que estaba interesado en la adaptación, y llegaron a enviarle un guion. Sin embargo, no llegaron a un acuerdo.
La productora china había descartado a un director chino debido a que no habían encontrado a nadie con la suficiente experiencia en películas con animales, sobre todo animales salvajes, como para hacerse cargo de la dirección de una superproducción de este calibre. En la búsqueda de posibles candidatos extranjeros, encontraron al director francés Jean-Jacques Annaud, que además se encontraba justamente leyendo la versión de la novela en francés. Annaud, además de ser un excelente director que ya contaba con la afamada The Name of the Rose, El nombre de la rosa (1986), una muy buena adaptación del libro de Umberto Eco, también tenía mucha experiencia trabajando con animales salvajes. Sus películas L'Ours, El oso (1988) y Deux frères, Dos hermanos (2004), sobre un oso y dos tigres respectivamente eran su carta de presentación perfecta. Aunque Annaud todavía no había terminado la novela china, aceptó la propuesta de dirección, ya que llevaba décadas esperando la posibilidad de filmar con lobos.
![]() |
| El autor 姜戎 Jiāng Róng, presenta su libro en francés. |
La decisión para Annaud no fue fácil, ya que justamente acababan de ofrecerle la dirección de otra película con un animal salvaje: Life of Pi, La vida de Pi (2012), que rechazó para involucrarse en 狼图腾 Láng túténg, El último lobo (2015). Annaud sostenía casi desde el comienzo de la producción que, si el filme se realizaba al más alto nivel, sería un gran candidato para los premios Oscar. Es curioso cómo Life of Pi, La vida de Pi (2012) fue dirigida finalmente por el director chino 李安 Lǐ Ān (Ang Lee), obtuvo 11 nominaciones a los Oscar, de los que ganó 4, incluida Mejor director. Por su parte, 狼图腾 Láng túténg, El último lobo (2015) fue elegida por China para presentarse a los Oscar, pero no fue seleccionada, a pesar de la gran complejidad que implicó la producción de esta cinta.
![]() |
| Richard Parker, el tigre de Life of Pi, La vida de Pi (2012), sin efectos especiales. |
Siete años en Mongolia
Cuando se anunció que Annaud sería el primer director extranjero contratado por una productora china se produjo una onda de escándalos a nivel internacional. Annaud no solo representaba el primer director extranjero en ir a filmar a China en una película que no suponía una co-producción, sino que se había difundido el mito de que había sido proscrito en China.
Annaud es el director del filme Seven years in Tibet, Siete años en el Tíbet (1997), una obra que narra la liberación del Tíbet desde la perspectiva de un montañista austríaco varado en el altiplano. La película tiene un peso político innegable, planteándose desde su base como una crítica al gobierno de China y una exaltación del gobierno tibetano de los años 50. Siguiendo a este subgénero del extranjero que entra en contacto con un pueblo amante de la naturaleza, Siete años en el Tíbet (1997) representa al gobierno teocrático tibetano como un gobierno milenario, a pesar de que se habían opuesto al gobierno republicano chino aprovechando la caída de la última dinastía, la guerra civil china y la invasión japonesa. Se ignora que, al igual que otros tantos señores de la guerra en la China entre 1916 y 1949, los señores tibetanos dirigían la región como un feudo, con esclavos encadenados y ejecutando y amputando a quienes se resistieran, algo muy diferente al pueblo pacífico que se representa en la cinta. Y por último, todos los personajes chinos se representan como villanos que solo quieren destruir, cuando la liberación del Tíbet fue mayormente pacífica, y gran parte de los conflictos representados en la película estuvieron más motivados por geopolítica externa que por grupos tibetanos independentistas.
Por esta visión deformada de la realidad, que incluso resulta ofensiva para el grueso de los tibetanos, ya que a nadie le gusta ver ensalzados como héroes de la paz a los personajes nefastos que mataron, esclavizaron, torturaron y amputaron a tus parientes cercanos, la película no se estrenó en China, y no se permitió su venta o distribución. Esto llevó a pensar a muchos que eso implicaba que si Annaud pisaba China sería encarcelado, o que se le negaría la visa. Nada más lejos de la realidad.
La elección del director no sorprendió a nadie en la productora, no hubo problemas legales ni políticos, y en ningún momento se bloqueó a Annaud. De hecho, el propio Annaud reconoció mucho antes que desconocía la historia reciente de Tíbet y que tras el rechazo generalizado chino leyó sobre el tema y entendió por qué su obra resultaba ofensiva. El director contó además que sintió una gran libertad para filmar 狼图腾 Láng túténg, El último lobo (2015) y que las autoridades chinas no exigieron ningún cambio, ni recortaron, ni le bloquearon nada en la producción del filme.
![]() |
| En uno de los póster, Annaud acaricia a un lobo durante el descanso. |
La lengua importa
Annaud no sabe casi nada de chino, pero la película debía ser filmada en chino para darle realismo. Para el propio Annaud, atrás quedaron esas épocas en las que un personaje de cualquier cultura y época habla inglés solo porque Hollywood está en Estados Unidos. Por lo tanto, el primer borrador del guion fue traducido al francés y enviado a Annaud para que lo revisara. Annaud realizó múltiples cambios y anotaciones, que fueron entregados en francés y traducidos al chino, para que el equipo técnico los evaluara. Ellos aceptaron y discutieron los cambios y volvieron a traducir todo al francés. Toda la producción de la película fue así un ida y vuelta entre versiones en chino y francés.
La importancia del idioma no se limitó a la discusión del guion. Como le explicaron a Annaud, en la película hay tres tipos de personajes caracterizados por lenguas o acentos diferentes que deben ser respetados. Por un lado, los estudiantes chinos viajan desde la capital, y aunque su acento no tiene que ser el típico que se habla en las calles de 北京 Běijīng, debe reflejar su nivel académico con una pronunciación estándar. Esto fue lo más fácil, ya que para la mayoría de actores modernos, el chino estándar o 普通话 pǔ tōng huà es una de sus lenguas maternas.
Por otro lado, el jefe de producción, como muchos personajes de etnia 汉 hàn, son oriundos del Noreste de China. Allí se habla una variedad del idioma caracterizada por un acento especial y el uso de algunas expresiones particulares que se conoce como 东北话 Dōngběi huà, literalmente, "lengua del Noreste". Los actores elegidos para el rol son todos de esta región, por lo que no les supuso un problema mantener el acento particular. Tan solo se hizo un trabajo importante para que las expresiones incluidas en el guion sonaran típicas de la región.
Por último, los personajes mongoles tienen muchos diálogos en mongol. Esto no es difícil para los chinos, ya que el mongol que se habla en Mongolia Interior puede ser escrito con caracteres, aunque tiene sus particularidades. El acento y algunas expresiones utilizadas en Mongolia Interior son muy diferentes a las de Mongolia. Esto supuso un gran desafío en el caso de la actriz Ankhnyam Rachaa (Рагчаагийн Анхням), que interpreta a 噶斯迈 Gásīmài ya que es oriunda de Mongolia. Aunque se hizo un primer esfuerzo porque imitara el acento de Mongolia Interior, no consiguieron que sonara natural para los locales. Se optó entonces por que fuera doblada por otra actriz, pero Annaud puso como condición que se buscara una actriz de voz con un tono similar, ya que le parecía que la voz seca de la actriz encajaba muy bien con el personaje. Tras un casting bastante arduo consiguieron algunas candidatas, pero algunas de ellas tenían como lengua materna no solo el mongol sino también el chino, por lo que su interpretación en los diálogos en chino sonaba muy estándar para el personaje, que se esperaba que tuviera un marcado acento. Al pedirle a las actrices que imitaran el acento de un mongol hablando en chino, algunas lo exageraron tanto que resultaba muy cómico (similar a lo que ocurre cuando en una película alguien que habla español imita el acento de un alemán o ruso no nativo del español). Finalmente, y tras hacerle escuchar varias grabaciones diferentes a locales, consiguieron una actriz de voz capaz de hablar la variedad de mongol regional y de hablar chino con un acento sutil, pero marcado.
Babe, el lobito valiente
Muchas películas en las que hay lobos optan por tres aproximaciones diferentes que pueden combinarse. La primera es utilizar perros maquillados, la segunda es recrear los lobos digitalmente y con marionetas y la tercera es filmar lobos salvajes e intercalar esas filmaciones con las de la producción. Annaud no estaba conforme con ninguna de estas vías y decidió optar por la más controvertida, pero también la más realista: utilizar lobos reales.
Los lobos, a diferencia de otros animales domesticados, no se pueden amaestrar fácilmente, y además suelen estar sujetos a fuertes leyes de protección que impiden cazarlos y utilizarlos para espectáculos. Tras considerar las opciones, Annaud contactó a Andrew Simpson, un entrenador de animales de Escocia que ya tenía experiencia con lobos canadienses. No obstante, los lobos mongoles son muy diferentes. Por esta razón, el equipo de producción recorrió el Noreste de China y Mongolia Interior buscando zoológicos que tuvieran lobos mongoles. Así adquirieron 35 cachorros de lobos, que Simpson entrenó en Mongolia Interior por 4 años.
![]() |
| Uno de los lobos besa al director durante una de las pausas de rodaje impuestas para que los animales descansen. |
Para respetar los derechos animales, se siguieron los mismos principios base que estableció la película Babe, el chanchito valiente (1995). Cuando es posible, filmar escenas con los animales reales sin someterlos a potenciales riesgos para su integridad. En las escenas en las que hay contacto entre animales o escenas violentas, reemplazar a uno de los animales por una marioneta. Por ejemplo, cuando los lobos atacan a las ovejas, las ovejas que son mordidas, de la misma manera que se hizo en Babe, el chanchito valiente (1995) con las ovejas y perros, son marionetas.
![]() |
| En esta escena de Babe, el chanchito valiente (1995), una de cada tres ovejas es una marioneta. |
En muchos casos, se realizaron procesos digitales en postproducción, para dotar a los animales de expresiones que no pueden representar. Así, en lugar de intentar asustar a un lobo actor para que reaccione con miedo, se lo filmó jugando con su entrenador, y luego se modificó digitalmente para que sus ojos expresaran miedo y no moviera la cola con alegría. Esta técnica se usaba también en la película del 95 para hacer hablar a los animales y en las escenas de pelea.
Algunos animales suponían una complejidad adicional. Por ejemplo, los ciervos mongoles no pueden ser domesticados, y además sus números son muchos más bajos que en el pasado. Por esta razón, un equipo de filmación recorrió las fronteras de Mongolia Interior con equipo especial, para filmar manadas de ciervos a larga distancia. Este material fue luego utilizado y retocado para dar la sensación de que las manadas se encuentran en el mismo espacio que los personajes o los lobos.
Una escena causó especial interés: la caza de los caballos. No es posible soltar caballos y lanzar lobos para que los persigan, ya que los caballos podrían entrar en pánico creyendo que están siendo realmente atacados, y los lobos podrían terminar aplastados por los caballos. Para filmar las escenas conjuntas, el equipo de animales se vistió de verde y tendió cuerdas verdes que separaban caballos de lobos. Así, los caballos solo se concentraban en seguir a su entrenador y a la yegua matriarca, mientras que los lobos jugaban a perseguir a los entrenadores caninos ignorando los caballos. Digitalmente se eliminaron los entrenadores y las cuerdas, lo que en el cine da la sensación de que los lobos persiguen a los caballos.
![]() |
| Estas escenas son reales, pero modificadas para ocultar a los equipos de entrenamiento animal. |
Un rodaje imposible
Para Annaud, la única forma de filmar la película era viajar a una locación real de Mongolia Interior, establecerse y filmar en el entorno natural. Nada de reproducir el escenario en un estudio, filmar en una zona “de aspecto similar” pero más cercano a una gran ciudad o utilizar pantallas verdes y efectos digitales. Esto implicó un coste adicional no solo monetario, sino de tiempo y un esfuerzo por parte de todo el equipo.
Además de viajar a una zona rural de Mongolia Interior, el equipo a veces debía dejar los vehículos a kilómetros de distancia de donde planeaban filmar, porque a veces debían internarse en zonas sin caminos para rodados y también para no dejar marcas de los vehículos que no solo arruinarían las tomas, sino que destruirían al paisaje. En su viaje más largo, el equipo, Annaud de 72 años incluido, caminaron 10 kilómetros por la estepa cargando con todo el equipo en las espaldas, para filmar en una zona prístina.
![]() |
| Annaud recorre a pie la estepa mongola a pesar de su edad y las duras condiciones. |
El viento constante y el frío fueron dos factores que complicaron mucho más la filmación. Por si fuera poco, cada escena se rodó en la época del año que correspondía, lo cual no siempre era lo ideal. Por ejemplo, para muchas escenas se necesitaba nieve y nevadas, por lo que el equipo esperó pacientemente al invierno. No obstante, las semanas pasaban y aunque hacía mucho frío no nevaba lo suficiente. Para la escena de los caballos cazados, fue necesario alquilar equipo de nieve artificial, muy común en parques de esquí. Durante la noche, lanzaron a un lago los muñecos de caballos que habían tardado meses en construir. Luego, rociaron con agua los muñecos y utilizaron grandes ventiladores para congelar el agua en capas sobre las figuras, creando así la sensación de que los caballos habían muerto congelados en una tormenta.
![]() |
| Las marionetas de caballo eran tan realistas que hubo espectadores que preguntaron si se habían congelado a caballos reales. |
Una experiencia audiovisual
La obsesión por crear una buena película estuvo más allá del guion y una fotografía maravillosa y consistente. El equipo de sonido se tomó el trabajo de estudiar los sonidos de la pradera mongola a cada hora del día en diferentes estaciones. En lugar de utilizar sonidos genéricos, o lo que ellos creían que era el sonido de la pradera, viajaron con antelación a las locaciones reales con micrófonos especiales para capturar los sonidos. Querían que el tipo de insectos y las especies de pájaros nativos fueran quienes pusieran el sonido. Querían captar el sonido específico de las plantas al ser movidas por el viento. Incluso se tomaron sonidos de animales más comunes, como las vacas, tras descubrir que las vacas mongolas son de una especie que tiene un mugido diferente al de otras regiones.
![]() |
| Una vaca mongola se aproxima al micrófono para grabar su mugido. |
La tarea no fue nada fácil. Según explica el director de sonido, el viento es el principal problema al colocar un micrófono en la estepa mongola, ya que produce sonidos con la estructura del micrófono, igual que le ocurre a cualquier persona al intentar grabar con su móvil un día de mucho viento. Les resultó muy difícil aislar cada sonido para utilizarlo a placer en la producción. Al ser una zona llana, a veces el sonido de un vehículo que se encontraba a kilómetros de distancia se colaba en la grabación, arruinando una toma. Incluso en algunas de las zonas en las que grabaron hay gran cantidad de minerales que causaron interferencias en los micrófonos.
![]() |
| Un micrófono especial capta los sonidos de la estepa en 360°. |
El resultado habla por si solo. Se preparó una mezcla Dolby Atmos inmersiva, que representa con gran fidelidad los sonidos típicos de la pradera mongola. Gran parte de lo que escuchamos está grabado de la naturaleza y superpuesto a la filmación. Así se consigue coherencia entre cortes de cámara. Debido al viento, los actores tuvieron que ser doblados en estudio para que se pudiera escuchar sus diálogos. Tan solo algunos efectos de sonido, como desgarros o algunos sonidos de lobos no son reales y fueron introducidos con fines artísticos.
Las referencias para fanáticos
El buen cine chino se caracteriza por esos detalles pequeños, que solo los más obsesivos y fanáticos ven. Esto no es exclusivo de los directores chinos, varios directores extranjeros en China, muy bien asesorados, consiguieron muy buenas recreaciones históricas que muestran detalles que solo deteniéndose a analizar es posible verlos.
El primer gran detalle es la aparición de un tractor 东方红 Dōng fāng hóng 28, El Este es rojo 28, el primer tractor fabricado en China. Comenzó a fabricarse en 1965, tan solo dos años antes de los eventos de la película, en los talleres automotores de la ciudad de 长春 Chángchūn, capital de la provincia de 吉林 Jílín en el Noreste de China. Como es cercano en el tiempo y en la distancia, y por lo importante que fue este modelo de tractor hasta 1970 para mejorar los procesos de producción en el campo, no sería para nada descabellado que se encontrara allí. La película no solo lo hace aparecer, sino que el plano es bastante forzado, haciendo entrar en primer plano sus elementos característicos que lo hacen inconfundible: su sistema de ventilación en forma de amanecer frontal, su sistema en forma de panal y su cartel lateral 长春拖拉机制造厂 Chángchūn tuō lā jī zhì zào chǎng, Fábrica de tractores de Chángchūn.
El siguiente detalle aparece cuando 陈阵 Chén Zhèn le regala un caramelo a un niño para que cuide del lobo en su ausencia. Se realiza un plano detalle del intercambio y podemos ver en todo su esplendor que se trata de un caramelo del 大白兔 Dà bái tù, Gran conejo blanco, uno de los caramelos más famosos de China. Este es un gran detalle, porque fue muy popular hasta la década de los 80, solo superado por el revival que la marca está viviendo en la actualidad.
El camino a la yurta
Uno de los aspectos más destacados del filme son sus efectos especiales y su consistencia fotográfica. La fotografía es muy buena, pero sobre todo es consistente, en el sentido de que no se buscan construir planos imposibles y estéticamente bellos por el placer de colocarlos, sino que toda la película responde en función de lo que expresa en cada momento. Hay dos conjuntos de colores muy bien definidos. Por un lado, planos dominados por el azul y colores oscuros, que se usan en momentos tristes, en el invierno, tormentas o en la noche. Por el otro, planos dominados por un verde muy saturado, que destacan la primavera, la pradera y el día.
![]() |
| Se realzan los verdes y azules para destacar la belleza de la estepa. |
Los verdes saturados, y la forma en la que se muestra la belleza vibrante de la pradera mongola es muy similar a la forma en la que se representa el pasado en la película de 张艺谋 Zhāng Yìmóu titulada 我的父亲母亲 wǒ de fù qin mǔ qin, El camino a casa (1999). De hecho, representan aproximadamente la misma época, pero en zonas muy diferentes.
![]() |
| En 我的父亲母亲 wǒ de fù qin mǔ qin, El camino a casa (1999) se realzan los verdes y rojos para mostrar la belleza del campo. |
En ambas películas, esta sobresaturación del verde, el azul del cielo y el rojo se utilizan para realzar la belleza natural del lugar, pero sobre todo la forma en la que el personaje en cada caso recuerda su experiencia allí. Esto es fundamental, porque no es solo una decisión estética, sino una forma de contar sin palabras. La película nos quiere transmitir añoranza de una época del pasado que, con sus dificultades, representó la juventud de unos personajes y su amor por una tierra.
Balzac y el joven lobo mongol
Es curioso cuantas películas chinas destacan la belleza del campo o del pasado, incluso durante la Revolución cultural. A pesar de que hubo hambrunas, conflictos y gran cantidad de problemas, muchas películas se enfocan en las cosas buenas de aquellos años. Uno de los ejemplos más famosos es 巴尔扎克与小裁缝 Bā ěr zhā kè yǔ xiǎo cái féng, Balzac y la joven costurera china (2002), una película que a veces es vista fuera de China como una crítica a la Revolución cultural, pero que en su mensaje nos transmite la añoranza de los personajes por aquellos años y las cosas buenas que les ocurrieron.
![]() |
| Al final de 巴尔扎克与小裁缝 Bā ěr zhā kè yǔ xiǎo cái féng, Balzac y la joven costurera china (2002), los personajes ríen mientras recuerdan los momentos divertidos. |
Tal vez, justamente como el personaje principal está lejos del tumulto de la capital y embarcado en un proyecto de desarrollo con gente muy bondadosa en un entorno natural hermoso, es que recuerda aquellos años con cariño. En la realidad, el propio autor dedicó gran parte de su vida a escribir el libro y divulgar lo que había aprendido sobre los lobos.
![]() |
| La película concluye con este mensaje en el que el personaje pasó su vida escribiendo un libro para que los lobos volvieran a aullar en las praderas. |
Los lobos no desaparecerán
Toda la película 狼图腾 Láng túténg, El último lobo (2015) presenta una tensión constante entre lo maravilloso de la naturaleza y su protección, y la necesidad del desarrollo. En conjunto la película es muy triste, por la propia mirada del personaje principal, que ve de forma inevitable el asesinato de los lobos, la muerte de miles de animales e incluso la de amigos y conocidos. A su vez, sabe lo que ocurre en el Este y cómo Mongolia Interior puede contribuir positivamente a superar una etapa muy dura.
A pesar de lo triste de la historia, quien conozca un poco de Mongolia Interior sabrá que se trata de una historia con final feliz. Hoy en día la provincia se encuentra más bella y mejor que nunca. El desarrollo llegó, con hospitales modernos, escuelas y un buen estándar de vida, pero a la vez por la sostenibilidad de la explotación de los recursos se cuida el medio ambiente, incluso más que en la década de los 60, ya que grupos de especialistas estudian las mejores estrategias. Además, la cultura mongola, que se encontraba en declive en el contexto de la película, hoy está mas reivindicada y cuidada que nunca. Habiendo superado el contexto de supervivencia en el que vivían, hoy en día hay músicos y bailarines profesionales, expertos en yurtas y turismo, cuidadores de caballos y camellos que ofrecen rutas por la estepa y el desierto. Al final, aquel joven que viajó para ayudar en el desarrollo de la región lo consiguió. ¿Quién no tiene más ganas de viajar a Mongolia Interior a disfrutar de su cultura y paisajes tras ver la película?
(1) 电影《狼图腾》的声音设计
(2) 或许存在图腾,但更多是无知
(3) 《狼图腾》杀狼斗狼咋拍的?

Torres, L. N. y Díaz, M. E. (23 de diciembre de 2025). El último lobo (2015). China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2025/12/el-ultimo-lobo-2015.html













































