" Toque de asamblea (2007)

Toque de asamblea (2007)

0

El director de cine 冯小刚 Féng Xiǎogāng es conocido en China por sus películas y series divertidas pensadas para toda la familia. Sin embargo, este director chino tiene un lado mucho más profundo e interesante: la llamada trilogía trágica. En realidad, no se trata de una historia contada en tres partes, sino de tres grandes películas de 冯小刚 Féng Xiǎogāng que exploran los aspectos más duros de la naturaleza humana. Las tres películas son 集结号 Jí jié hào, Toque de asamblea (2007), 唐山大地震 Tángshān dà dì zhèn, El gran terremoto de Tángshān (2010) y 一九四二 Yī jiǔ sì èr, 1942 (2012).

En 2002, el escritor 杨金远 Yáng Jīnyuǎn publicó una novela breve titulada 官司 Guān sī, Oficial a cargo, basada en la historia del soldado veterano 常孟兰 Cháng Mènglán, que había visto en un programa de la televisión china. La obra llegó a manos del director 冯小刚 Féng Xiǎogāng, quien rápidamente comenzó a trabajar en un guión de cine con personajes ficticios que recreara parte de la vida del veterano 常孟兰 Cháng Mènglán.

El sonido del clarín

La película comienza en 1948. El Ejército Popular de Liberación se encuentra en el 华东 Huá dōng, Este de China, en medio de una gran campaña militar en dirección sur liberando ciudades chinas de diversos señores de la guerra y generales nacionalistas. La 9° Compañía, del 3° Batallón del 139° Regimiento lucha contra soldados nacionalistas para liberar una pequeña ciudad. 

Luego de liberar aquella pequeña ciudad, el comandante 谷子地 Gǔ Zǐdì recibe la orden de proteger un puente. Su misión es impedir que las tropas nacionalistas puedan cruzar. Él y sus hombres deben resistir hasta escuchar el toque de asamblea del clarín, que indica que deben replegarse y unirse a la fuerza principal para continuar avanzando juntos hacia el sur.

El comandante 谷子地 Gǔ Zǐdì cuenta con menos de 50 hombres. Aunque construyen algunas fortificaciones, pronto la potente artillería enemiga acaba con la vida de muchos soldados. Luego de pocos días defendiendo, tan solo unos pocos soldados están en condiciones de seguir luchando junto a 谷子地 Gǔ Zǐdì. 

Después de repeler a las tropas enemigas gastando las últimas balas y explosivos, uno de los soldados heridos dice haber escuchado el toque de clarín. El comandante 谷子地 Gǔ Zǐdì se niega a retirarse porque, en el fragor del combate, no escuchó el toque. Como reconoce que no escucha bien debido a una explosión, permite que los soldados que crean haber escuchado el clarín se retiren, mientras que él permanece firme, protegiendo el puente. Ninguno de sus hombres está seguro sobre el toque de clarín y deciden acompañar a su comandante en la defensa. En la noche, un gran número de tropas nacionalistas intenta cruzar el puente y 谷子地 Gǔ Zǐdì y sus hombres los enfrentan valientemente a pesar de encontrarse en inferioridad numérica y armamentística. 

En medio de las escenas de batalla, unos títulos interrumpen la acción. En ellos se nos cuenta que toda la compañía falleció en combate y que solo 谷子地 Gǔ Zǐdì, vistiendo un uniforme enemigo, fue encontrado gravemente herido en el campo de batalla. A partir de este extraño acontecimiento, las autoridades del Ejército Popular de Liberación empezarán una investigación por descubrir si realmente el hombre rescatado es 谷子地 Gǔ Zǐdì y por qué vestía uniforme enemigo. Nadie puede constatar la historia de 谷子地 Gǔ Zǐdì y los cuerpos de sus hombres no aparecen por ningún lado. 

El comandante 谷子地 Gǔ Zǐdì dice sentirse profundamente arrepentido de haber arrastrado a sus hombres a una muerte segura y no haberse replegado cuando algunos dijeron haber escuchado el toque del clarín. Deseando morir como sus soldados, 谷子地 Gǔ Zǐdì se une a un cuerpo de artilleros destinados a luchar en la Guerra de Corea (1950-1953). Sin embargo, a pesar de haber intentado sacrificarse por sus nuevos camaradas, sobrevive a la guerra. 

Una vez terminado el conflicto, 谷子地 Gǔ Zǐdì decide dedicar su vida a encontrar a sus compañeros caídos en 1948 y descubrir si realmente sonó el toque de asamblea. ¿Por qué 谷子地 Gǔ Zǐdì vestía un uniforme enemigo? ¿Dónde están sus compañeros caídos? ¿Sonó el clarín aquel día? Para descubrirlo deberán ver la película, hasta entonces les ofrecemos un tráiler. 

Dos partes muy claras

La primera parte de la película es caótica, confusa y rápida, con frenéticas escenas de guerra recreadas con un realismo muy impresionante. En China, esta primera parte de la película suele ser tomada como un ejemplo de buena dirección de cine bélico que es realista a la vez que impresiona al público con sus escenas. Las películas bélicas históricas son uno de los géneros estrella en China, pero, aunque hay algunas grandes obras maestras, existen muchas películas que tan solo muestran cruentas escenas de batalla y heroísmo sin ningún tipo de reflexión o contraste. En 集结号 Jí jié hào, Toque de asamblea (2007), el director decidió deliberadamente que la primera parte del filme parezca una simple cinta de guerra más, que no es original ni en sus personajes ni en sus situaciones desgarradoras. No obstante, esto no es más que un recurso para atraer al público amante del cine bélico y para luego reflexionar sobre algunos tópicos comunes en este tipo de películas.

La película 集结号 Jí jié hào, Toque de asamblea (2007) ha sido catalogada por algunos críticos de cine como “antibelicista” ya que toda la cinta explora los traumas que causó la guerra en el comandante 谷子地 Gǔ Zǐdì. Su búsqueda por recuperar los cuerpos de sus compañeros caídos para poder enterrarlos con honores y realizar los ritos funerarios se transforma en la búsqueda del espectador por comprender lo que sucedió aquel día. A medida que los investigadores militares son capaces de develar parte de la historia de 谷子地 Gǔ Zǐdì, podremos ver lo que ocurrió en la última gran defensa del puente.

La segunda parte del filme, alejado del campo de batalla, es inmensamente más interesante y resignifica las escenas de guerra del comienzo. Algunos medios de comunicación criticaron en su momento la película por considerarla que ensalzaba la figura del héroe que sacrifica su vida por el país. Empero, el mensaje final de la película es en realidad diferente, ya que 谷子地 Gǔ Zǐdì sufre por no haberse retirado a tiempo y haber llevado a la muerte a sus soldados. Su vida está dedicada a encontrarlos y conmemorarlos, a contar sus historias y que sean condecorados como héroes. Él cree que cometió un terrible error y que esto es lo mínimo que puede hacer para honrar la memoria de sus compañeros. 

Sobre la traducción

Entre el público no sinoparlante se produjeron algunas confusiones, debido a algunos problemas de traducción, algunos términos complejos de traducir y algunas decisiones de traducción discutibles.

En primer lugar, el filme no cuenta con una versión internacional que posea una introducción más extensa en el que se explique la situación. Para el público familiarizado con la historia reciente de China es evidente que nos encontramos en una de las últimas campañas militares del Ejército Popular de Liberación. Esto no se explica en ningún momento y se debe concluir por el año y los diálogos entre los personajes principales.

Por otro lado, existen términos militares que pueden ser difíciles de traducir. El ejemplo más claro lo tenemos en el propio título de la película. El 集结号 Jí jié hào es una melodía militar que se ejecuta normalmente con un clarín que indica que las tropas deben reagruparse en un punto acordado. Esto puede deducirse a partir de los diálogos de algunos personajes de la película, ya que se encargan de explicarlo de una forma muy natural. En inglés, la película se estrenó bajo el nombre Assembly, en español, "asamblea". La traducción no es muy satisfactoria porque difícilmente se interpreta que se trata de una melodía militar. En español la película puede encontrarse como Héroes de guerra, una traducción que se aleja incluso más del título original. Nosotros hemos consultado el Diccionario online de la RAE para confirmar que una de las acepciones de la palabra “asamblea” tiene un origen militar y designa el toque de un instrumento para indicar que las tropas deben ocupar unas posiciones preestablecidas (1). Por lo general, en vocabulario militar, se llama toque de asamblea a esta señal en español.

Todos cometemos errores

Al principio de la película, unos títulos en negro nos ubican temporal y espacialmente. En la versión original, la película cuenta, además del chino, con títulos en inglés que son una traducción del texto en chino. Sin embargo, debido a un error de traducción, se identifica erróneamente el escenario de la batalla. En los títulos en chino nos cuentan que las tropas se encuentran en el 华东 Huádōng, Este de China, una región costera del sur. Sin embargo, en inglés se lee “Northeast”, que correspondería en chino al 东北 Dōngběi, Noreste de China, una región ubicada a más de 600 kilómetros de distancia. 

En algunas traducciones al español también se cometió otro pequeño error de traducción con la fecha. En lugar de decir 1948, un año antes de la fundación de la República Popular China, se tradujo 1958, 10 años después del conflicto representado. Este tipo de errores menores pueden confundir al público o llevarlo a una comprensión errónea de la historia reciente de China.

Un vocabulario obsceno

En algunas de las versiones subtituladas al español existen algunas decisiones de traducción que son cuanto menos discutibles. En muchas ocasiones, los soldados son traducidos utilizando lenguaje obsceno, incluso frente a sus superiores. Aunque esto es más común en algunos países y en años más recientes, en chino los soldados no utilizan este lenguaje. En aquellos años y especialmente en la estructura militar china, ese tipo de vocabulario sería cuanto menos motivo de una amonestación.

El diálogo original en chino dice: "我也不会犯这个错误" Wǒ yě bù huì fàn zhè ge cuò wù, "Yo no habría cometido este error". El personaje, que está hablando con un superior, no utiliza vocabulario obsceno ni coloquial.

En chino el lenguaje obsceno existe y se utiliza, aunque con menor frecuencia y con un sentido mucho más contundente. Aunque los traductores hayan pensado que este vocabulario obsceno resultaba más creíble al público hispanoparlante, lleva a que se pierda parte del efecto dramático cuando los personajes realmente utilizan este vocabulario . 

El diálogo original en chino dice: "我说你去你妈的" Wǒ shuō nǐ qù nǐ mā de, literalmente "dije vete a la de tu madre", que normalmente se traduce como "vete a la mierda".
El personaje insultado, un superior, responde exigiendo que cuide su vocabulario.

El soldado que buscó a sus compañeros

La historia del filme está basada en la vida de 常孟兰 Cháng Mènglán, un anciano veterano de la Guerra Civil China (2). El veterano 常孟兰 Cháng Mènglán fue el único superviviente de su regimiento, encargado de defender una posición de gran importancia estratégica. Sus órdenes eran asegurar la posición y esperar el toque de asamblea para unirse al resto de tropas. Sin embargo, nunca escuchó el toque del clarín y sus compañeros cayeron en batalla.

Luego de la guerra, el veterano volvió al campo de batalla decidido a recuperar los cuerpos de sus compañeros. 常孟兰 Cháng Mènglán pasó 48 años buscando a sus compañeros caídos en el campo de batalla. El anciano veterano pasó incontables días buscando y realizó numerosos viajes. Incluso en una ocasión casi muere de frío debido a su avanzada edad y las bajas temperaturas. A partir de los datos aportados por él, finalmente se encontraron los cuerpos y se les pudo rendir los homenajes debidos al sepultarlos.

Además de buscar a sus compañeros, el veterano 常孟兰 Cháng Mènglán pasó toda su vida intentando averiguar si los mandos militares habían o no dado la orden del toque de asamblea. Cuando 常孟兰 Cháng Mènglán falleció en 2005, aún continuaba investigando si el clarín había o no sonado.

Lamentablemente, no existe mucha información sobre la vida de 常孟兰 Cháng Mènglán en inglés y en español. A los interesados en el tema, les recomendamos ver 为了那声军号 Wèi le nà shēng jūn hào, Por el sonido de aquel clarín, un pequeño documental sobre su búsqueda. Lamentablemente solo hemos encontrado este video en chino y sin subtítulos. 

Un ejemplo del arte chino

A pesar de unas pocas críticas negativas, que en parte no alcanzaron a comprender las profundas temáticas que trata la película, la recepción en China fue muy buena. La película tiene puntajes muy altos en las plataformas de reseñas de películas chinas. La película ganó premios en el Festival de cine de 台湾 Táiwān, a pesar de que relata la historia de como las fuerzas comunistas vencieron a las fuerzas nacionalistas. También obtuvo premios en el festival de cine de Pyongyang, Corea del Norte, a pesar de que, debido a que después de un accidente que provocó la destrucción de gran parte del material de efectos especiales del filme, una empresa de efectos especiales de Corea del Sur prestó sus servicios para el filme. La película reunió a personas de diferentes regiones que han tenido cierta tensión histórica. Sin embargo, este filme nos muestra cómo la cooperación y el arte pueden unirlos para crear una gran obra del cine chino que nos lleva a conocer interesantes historias de vida y a reflexionar sobre temas complejos. 

(1) Real Academia Española: asamblea 

(2) 集结号谷子地为什么没死?集结号谷子地的人物原型是谁?

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios