En esta nueva entrega de la traducción del 《天主实义》Tiān zhǔ shí yì, El verdadero significado del Señor del Cielo, nos adentramos en uno de los debates filosóficos más interesantes del encuentro entre un erudito confuciano y un sacerdote católico: el problema de la causalidad.
Hasta este punto, Matteo Ricci ha establecido la existencia de un Creador. Sin embargo, el interlocutor chino plantea una objeción contundente y muy moderna: la naturaleza parece bastarse a sí misma. Vemos que los humanos engendran humanos y las plantas engendran plantas en una cadena ininterrumpida. Si la naturaleza es autónoma, ¿qué papel juega este Señor del Cielo?
Aquí es donde el Padre Ricci despliega una distinción clásica de la escolástica: la diferencia entre causa primera y causas segundas.
Causa primera (Dios / 天主 Tiānzhǔ): es la causa incausada y universal. No solo da origen al ser de las cosas, sino que sostiene su existencia y su capacidad de actuar en todo momento. Es el agente principal e invisible.
Causas segundas (las criaturas): son los agentes naturales (biológicos, físicos) que producen efectos particulares. Poseen una eficacia real, pero subordinada: no pueden actuar ni existir sin el influjo constante de la causa primera.
Para el jesuita, el hecho de que existan procesos biológicos (padres engendrando hijos) no elimina a Dios, sino que lo revela como el motor oculto detrás de esos procesos. En el pasaje que traducimos hoy, utiliza el concepto de 用 yòng, que implica "uso" o "instrumentalidad". El argumento es sutil: los padres son los agentes directos de la vida, pero actúan como "causas segundas" o instrumentos; la capacidad misma de engendrar y la existencia de la especie dependen de una causa primera que sostiene todo el andamiaje. Es un intento fascinante de reconciliar la visión china de un universo orgánico y espontáneo con la teología cristiana de un Dios creador y sustentador.
Ya hemos traducido las secciones anteriores a este pasaje de《天主实义》Tiān zhǔ shí yì, El verdadero significado del Señor del Cielo, del Venerable Padre jesuita Matteo Ricci, 利玛窦 Lì Mǎdòu (1552-1610). Pueden leer este texto de modo independiente o, en su contexto, como continuación de los que hemos traducido antes y vinculamos al final. A continuación, la traducción de los párrafos 41 al 44.
《天主实义》
Tiān zhǔ shí yì
El verdadero significado del Señor del Cielo
41. 中士曰 : 万物既有所生之始, 先生谓之天主, 敢问此天主由谁生欤 ?
Zhōng shì yuē: Wàn wù jì yǒu suǒ shēng zhī shǐ, xiān shēng wèi zhī tiān zhǔ, gǎn wèn cǐ tiān zhǔ yóu shéi shēng yú?El erudito chino dijo: Respecto del origen de las diez mil cosas, señor, ha dicho que es el Señor del Cielo. Me atrevo a preguntar ¿de dónde ha nacido este Señor del Cielo?
42. 西士曰 : 天主之称, 谓物之原, 如谓有所由生, 则非天主 也。
Xī shì yuē: Tiān zhǔ zhī chēng, wèi wù zhī yuán, rú wèi yǒu suǒ yóu shēng, zé fēi tiān zhǔ yě.
El erudito occidental dijo: "Lo que llamamos Señor del Cielo es la causa de las cosas. Si dijéramos que existe algo que lo produce, entonces no sería el Señor del Cielo.
物之有始有终者, 鸟兽草木是也 ; 有始无终者, 天地鬼神 及人之灵魂是也。
Wù zhī yǒu shǐ yǒu zhōng zhě, niǎo shòu cǎo mù shì yě; yǒu shǐ wú zhōng zhě, tiān dì guǐ shén jí rén zhī líng hún shì yě.
Las cosas que tienen un principio y un final son las aves, las bestias, las plantas y los árboles. Las que tienen comienzo pero no fin son los espíritus del Cielo y la Tierra y las almas de las personas.
天主则无始无终, 而为万物始焉, 为万物
根柢焉。
Tiān zhǔ zé wú shǐ wú zhōng, ér wéi wàn wù shǐ yān, wèi wàn wù gēn dǐ yān.
Como el Señor del Cielo no tiene principio ni fin, es el comienzo de las diez mil cosas y la raíz de las diez mil cosas.
43. 中士曰 : 万物初生, 自天主出, 已无容置喙矣。然今观人 从人生, 畜从畜生, 凡物莫不皆然。则似物自为物, 于天主无 关者。
Zhōng shì yuē: Wàn wù chū shēng, zì tiān zhǔ chū, yǐ wú róng zhì huì yǐ. Rán jīn guān rén
cóng rén shēng, chù cóng chù shēng, fán wù mò bù jiē rán. Zé sì wù zì wéi wù, yú tiān zhǔ wú
guān zhě.
El erudito chino dijo: Las diez mil cosas nacieron al comienzo a partir del Señor del Cielo: esto no requiere comentarios. Sin embargo, ahora vemos que las personas nacen de las personas y los animales nacen de los animales y, en general, no existe ninguna cosa que no nazca de este modo. Entonces, parece que los seres provienen de otros seres y el Señor del Cielo no tiene relación con esto.
44. 西士曰 : 天主生物, 乃始化生物类之诸宗。既有诸宗, 诸 宗自生。
Xī shì yuē: Tiān zhǔ shēng wù, nǎi shǐ huà shēng wù lèi zhī zhū zōng.
El erudito occidental dijo: Cuando el Señor del Cielo produjo las cosas, dio inicio a la formación de todos los ancestros de todas las especies y, una vez que existieron todos los ancestros, a partir de estos iniciaron los nacimientos.
今以物生物, 如以人生人, 其用人用天主, 则生人者 岂非天主 ?
Jì yǒu zhū zōng, zhū zōng zì shēng. Jīn yǐ wù shēng wù, rú yǐ rén shēng rén, qí yòng rén yòng tiān zhǔ, zé shēng rén zhě qǐ fēi tiān zhǔ?
Ahora los seres engendran seres, como las personas engendran personas. Este servirse del hombre es un uso por parte del Señor del Cielo. Siendo así, ¿quien da vida al hombre no es, acaso, el Señor del Cielo?
譬如锯凿虽能成器, 皆由匠者使之, 谁曰成器乃 锯凿, 非匠人乎 ? 吾先释物之所以然, 则其理自明。
Pì rú jù záo suī néng chéng qì, jiē yóu jiàng zhě shǐ zhī, shéi yuē chéng qì nǎi jù záo, fēi jiàng rén hū? Wú xiān shì wù zhī suǒ yǐ rán, zé qí lǐ zì míng.
Por ejemplo, la sierra y el cincel pueden producir artefactos solo si el artesano los usa. ¿Quién diría que los que producen los artefactos son la sierra y el cincel y no el artesano? Si explicamos primero la razón de ser de las cosas, sus principios se harán evidentes por sí mismos.
Pensar en latín y escribir en chino
La frase crítica es: 其用人用天主 qí yòng rén yòng tiān zhǔ, que hemos traducido como "este servirse del hombre es un uso por parte del Señor del Cielo", que tampoco es muy transparente en español.
Gramaticalmente, en chino es una construcción inusual y forzada. Analicémosla:
1. 其用人 qí yòng rén: Aquí, Ricci nominaliza el verbo 用 yòng, (usar/emplear). 其 qí actúa como determinante posesivo o demostrativo. La frase significa: "Ese [acto de] usar al hombre..." o "Ese empleo del ser humano...". Hasta aquí, el chino fluye bien.
2. 用天主 yòng Tiān zhǔ: Aquí está el quiebre. En una lectura estándar, esto podría leerse erróneamente como "usar al Señor del Cielo". Pero Ricci está forzando la sintaxis para crear una oración de predicado nominal (A es B).
El Padre Ricci intenta calcar la estructura de la causa instrumental de Santo Tomás de Aquino. El argumento lógico subyacente es: "el acto por el cual el hombre opera es, en realidad, el acto por el cual Dios opera a través de él".
Por lo tanto, fuerza al carácter 用 yòng a funcionar en dos niveles simultáneos en la misma oración:1) Primero como la acción visible (el hombre siendo usado/funcionando).
2) Segundo como la agencia oculta (Dios siendo quien ejerce el uso).
El jesuita se ve obligado a retorcer la sintaxis porque la cosmología china tradicional (自然 zìrán, lo que es así por sí mismo) no necesita un agente externo para explicar por qué las cosas funcionan. Para el pensamiento chino, el padre engendra al hijo porque es el 道 dào del padre hacerlo: no necesita ser "empujado" o "usado" por nadie. Al introducir el verbo 用 yòng (usar/instrumentalizar), el erudito cristiano rompe esa autonomía para señalar el fundamento de su creencia: la dependencia que todo tiene de Dios, el supremo artesano.
Eguren,
J. A. (1983, julio 1). El P. Mateo Ricci. Puente entre la cultura
oriental y occidental (1552-1610): En el IV centenario de la fundación
de la Iglesia en China. Estudios Eclesiásticos, 58 (226), 331–350. Recuperado el 15 de diciembre de 2024, de https://revistas.comillas.edu/index.php/estudioseclesiasticos/article/view/17709
Ricci, M. (ca. 1603). Tianzhu shiyi 天主實義. The true meaning of the Lord of Heaven (D. Lancashire & P. Hu Kuo-chen, Trans.; revised ed., T. Meynard, Ed.). Chestnut Hill, MA: Institute of Jesuit Sources. (Original work published 1603)
Iremos compartiendo aquí las secciones que estamos traduciendo de《天主实义》Tiān zhǔ shí yì, El verdadero significado del Señor del Cielo, hasta completar por completo el libro.
Capítulo 1
1) Matteo Ricci. El cristianismo en clave confuciana
2) Debate entre un confucianista y un cristiano
3) Los argumentos de Matteo Ricci a favor de la existencia de Dios
4) El debate sobre el concepto de creación
Díaz, M. E. y Torres, L. (24 de diciembre de 2025). El Señor del Cielo y la autonomía de la naturaleza: ¿quién mueve los hilos? China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2025/12/el-senor-del-cielo-y-la-autonomia-de-la.html


.png)



