Como muchos escritores a lo largo de la historia china, 凌濛初 Líng Méngchū había aprobado los exámenes imperiales y se desempeñaba como funcionario. Alternó sus tareas oficiales con algunas operaciones comerciales y la escritura. Dado el éxito de la obra que dio origen a un 成语 chéng yǔ, escribió una segunda parte, con el mismo título. En ambas forja historias que, como su nombre lo indica, tienen lo que muchísimo más adelante, en una lengua que 凌 Líng no llegaría a conocer, se llamó plot twist: un giro argumental destinado a provocar sorpresa en el lector o espectador. Esta obra pertenece al género del 话本 huà běn, relatos en lengua vernácula surgidos a partir de materiales de cuentacuentos y consolidados durante las dinastías 明 Míng y 清 Qīng. 凌濛初 Líng Méngchū, junto con 冯梦龙 Féng Mènglóng, es una de sus figuras mayores.
Un prólogo apologético
En el prólogo de la obra, 凌濛初 Líng Méngchū asume un tono defensivo. Como las historias que cuenta son populares, y este género estaba algo desprestigiado, quiere desmarcarse de quienes cultivan este género para contar vilezas y actitudes degradantes. Afirma, entonces, que el carácter asombroso de sus historias no radica en su naturaleza extravagante o escandalosa, sino en que aprendió a maravillarse de lo cotidiano.
《初刻拍案惊奇》
Chū kè pāi àn jīng qí
Primera parte de las historias asombrosas
语有之:“少所见,多所怪。”
Yǔ yǒu zhī: “Shǎo suǒ jiàn, duō suǒ guài.”
Hay un dicho que dice: "El que ha visto poco se maravilla con mucho."
今之人但知耳目之外牛鬼蛇神之为奇,而不知耳目之内日用起居其为谲诡幻怪,非可以常理测者固多也。
Jīn zhī rén dàn zhī ěr mù zhī wài niú guǐ shé shén zhī wéi qí, ér bù zhī ěr mù zhī nèi rì yòng qǐ jū qí wèi jué guǐ huàn guài, fēi kě yǐ cháng lǐ cè zhě gù duō yě.
La gente de hoy en día solo encuentra extraordinarios los monstruos y espectros que existen más allá de lo que sus ojos y oídos perciben; ignora que, en su vida cotidiana, en lo que ven y oyen a diario, abundan sin duda acontecimientos tan extraños y fantásticos que resulta imposible explicarlos mediante el sentido común.
昔华人至异域,异域咤以牛粪金。
Xī huá rén zhì yì yù, yì yù zhà yǐ niú fèn jīn.
En tiempos antiguos, los viajeros chinos que viajaban a otras tierras se extrañaban de que en ellas se atesorara el excremento de vaca. (1)
随诘华之异者,则曰:“有虫蠕蠕,而吐为彩缯锦绮,衣被天下。”
Suí jié huá zhī yì zhě, zé yuē: “Yǒu chóng rú rú, ér tǔ wèi cǎi zēng jǐn qǐ, yī bèi tiān xià.”
Al preguntarles a continuación sobre las cosas extrañas de China, les decían: "Tenemos gusanos que se arrastran y sus excreciones se convierten en sedas y brocados con los que se viste todo el mundo."
彼舌挢而不信,乃华人未之或奇也。则所谓必向耳目之外索谲诡幻怪以为奇,赘矣。
Bǐ shé jiǎo ér bù xìn, nǎi huá rén wèi zhī huò qí yě. Zé suǒ wèi bì xiàng ěr mù zhī wài suǒ jué guǐ huàn guài yǐ wéi qí, zhuì yǐ.
Estos torcieron la boca y no les creyeron, mientras que los chinos no se extrañan de esto. Entonces, la mencionada idea de que hay que dirigirse a lo que está más allá de la experiencia cosas extravagantes, sobrenaturales, ilusorias y extrañas para considerarlas rarezas, es superfluo.
宋元时有小说家一种,多采闾巷新事,为宫闱承应谈资。语多俚近,意存劝讽。
Sòng Yuán shí yǒu xiǎo shuō jiā yì zhǒng, duō cǎi lǘ xiàng xīn shì, wèi gōng wéi chéng yìng tán zī. Yǔ duō lǐ jìn, yì cún quàn fěng.
Durante las dinastías Sòng y Yuán, existía un tipo de escritor de ficción que solía recopilar sucesos novedosos de los vecindarios para ofrecerlos como tema de conversación en el palacio imperial. Su lenguaje era mayormente coloquial y accesible, y su intención residía en el consejo moral y la sátira.
虽非博雅之派,要亦小道可观。近世承平日久,民佚志淫。
Suī fēi bó yǎ zhī pài, yào yì xiǎo dào kě guān. Jìn shì chéng píng rì jiǔ, mín yì zhì yín.
A pesar de que no eran de estilo erudito y elegante, constituían un género menor digno de consideración. Ahora hace tiempo que el imperio están en una etapa de paz y prosperidad y el pueblo, disoluto, se ha entregado a los excesos.
一二轻薄恶少,初学拈笔,便思污蔑世界,广摭诬造。非荒诞不足信,则亵秽不忍闻。
Yī èr qīng bó è shào, chū xué niān bǐ, biàn sī wū miè shì jiè, guǎng zhí wū zào. Fēi huāng dàn bù zú xìn, zé xiè huì bù rěn wén.
Algunos jóvenes superficiales y malvados, apenas aprenden a escribir y ya piensan en difamar el mundo, componiendo escritos difamatorios: o son tan absurdos que no merecen confianza o son tan sucios y obscenos que es insoportable escucharlos.
得罪名教,种业来生,莫此为甚。而且纸为之贵,无翼飞,不胫走。有识者为世道忧之,以功令厉禁,宜其然也。
Dé zuì míng jiào, zhǒng yè lái shēng, mò cǐ wéi shèn. Ér qiě zhǐ wéi zhī guì, wú yì fēi, bù jìng zǒu. Yǒu shí zhě wéi shì dào yōu zhī, yǐ gōng lìng lì jìn, yí qí rán yě.
Violan las enseñanzas confucianistas y siembran karma para la próxima vida; no hay nada peor que esto. Elevan el precio del papel y se propagan como si volaran sin alas o corrieran sin pies. Las personas perspicaces se preocupan por la moral del mundo y los prohíben severamente con decretos, pues es apropiado que sea así.
Dú Lóng zǐ yóu shì suǒ jí “yù shì” děng zhū yán, pō cún yǎ dào, shí zhe liáng guī, yī pò jīn shí lòu xí. Ér Sòng Yuán jiù zhǒng, yì bèi sōu guā dài jǐn.
Solo las historias compiladas por el señor Lóngzǐ Yóu en Historias para el mundo (2), preservan considerablemente el camino de la elegancia y a veces exhiben buenas normas de conducta, rompiendo con las costumbres corrompidas de la actualidad. Además cultivó las antiguas formas de las dinastías Sòng y Yuán de un modo casi exhaustivo.
肆中人见其行世颇捷,意余当别有秘本,图出而衡之。
Sì zhōng rén jiàn qí xíng shì pō jié, yì yú dāng bié yǒu mì běn, tú chū ér héng zhī.
Los vendedores de libros, al ver que mis obras se vendían rápidamente, pensaron que me quedaban otros volúmenes secretos e intentaban publicarlos y poder evaluarlos <en el mercado>.
不知一二遗者,皆其沟中之断芜,略不足陈已,因取古今来杂碎事可新听睹佐谈谐者,演而畅之,得若干卷。
Bù zhī yī èr yí zhě, jiē qí gōu zhōng zhī duàn wú, lüè bù zú chén yǐ, yīn qǔ gǔ jīn lái zá suì shì kě xīn tīng dǔ zuǒ tán xié zhě, yǎn ér chàng zhī, dé ruò gān juǎn.
Las pocas historias no conocidas que me han quedado no son más que el rastrojo podrido en una zanja de riego, algo que no merece ser publicado. Por esto he tomado fragmentos de historias de ayer y hoy que se puedan refrescar el oído y servir de ayuda en las conversaciones amenas, las he desarrollado y ampliado, obteniendo con ello varios volúmenes.
其事之真与饰,名之实与赝,各参半。文不足征,意殊有属。凡耳目前怪怪奇奇,当亦无所不有。
Qí shì zhī zhēn yǔ shì, míng zhī shí yù yàn, gè cān bàn. Wén bù zú zhēng, yì shū yǒu shǔ. Fán ěr mù qián guài guài qí qí, dāng yì wú suǒ bù yǒu.
La autenticidad y el embellecimiento de los hechos, así como la realidad y falsedad de los nombres, se mezclan a partes iguales. Si bien el relato no es suficientemente fiable como prueba histórica, su intención sí tiene un propósito muy definido. En cuanto a lo extraño y maravilloso dentro del ámbito de nuestra experiencia, debe entenderse que no hay nada que no pueda existir.
La maravilla de lo cotidiano
(1) Varias versiones de esta anécdota en la literatura premoderna vinculan el “tesoro de excremento de vaca” a regiones del Asia meridional, incluida la India, donde el estiércol tiene usos rituales y domésticos tradicionales. Sin embargo, el pasaje funciona aquí como un ejemplo retórico habitual para ilustrar la relatividad cultural y no apunta a una referencia etnográfica precisa.
(2) 龙子犹 Lóngzǐ Yóu era el seudónimo de 冯梦龙 Féng Mènglóng, 1574–1646, el prolífico escritor y editor de la dinastía 明 Míng, más conocido por sus tres colecciones de cuentos, a menudo llamadas 三言 Sān Yán, Tres Palabras: 《喻世明言》 Yù Shì Míng Yán, Palabras para iluminar al mundo; 《警世通言》 Jǐng Shì Tōng Yán, Palabras para advertir al mundo; y 《醒世恒言》 Xǐng Shì Héng Yán, Palabras para despertar al mundo. 凌濛初 Líng Méngchū lo menciona aquí para legitimar su propia obra, alineándose con un autor de prestigio en el género.
(3) Este proverbio, 言之者无罪,闻之者足以戒 Yán zhī zhě wú zuì, wén zhī zhě zú yǐ jiè, "El que habla no es culpable; el que escucha, que tome debida nota" proviene del《诗经·大序》Shījīng·dà xù, Clásico de la Poesía, "Gran prefacio".
Yang, S., & Yang, Y. (2018). Slapping the table in amazement: A Ming dynasty story collection. University of Washington Press.
Yang, S., & Yang, Y. (2020). Slapping the table in amazement, second collection. University of Washington Press.
Estudios y comentarios
Mair, V. H. (Ed.). (2001). The Columbia history of Chinese literature. Columbia University Press. [Véase el capítulo sobre "Vernacular Fiction".]
Shang, W. (2010). Ming dynasty (1368-1644). En The Cambridge history of Chinese literature (Vol. 1, pp. 7-240). Cambridge University Press.
Díaz, M. E. y Torres, L. N. (14 de noviembre de 2025). Historias para golpear la mesa por la sorpresa. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2025/11/historias-para-golpear-la-mesa-por-la.html
南


.png)




