" El valor de las historias populares

El valor de las historias populares

0

La trilogía escrita por 冯梦龙 Fèng Ménglóng (1574–1646), constituida por 喻世明言 Yù shì míng yán, Palabras para iluminar al mundo, 警世通言 Jǐng shì tōng yán, Palabras para advertir al mundo y 醒世恆言 Xǐng shì héng yán, Palabras para despertar al mundo, representan un tesoro de historias populares tejidas a partir de materiales diversos. Algunos de estos materiales son leyendas que se forjaron a partir de los clásicos y otros son ficciones y leyendas populares. Un buen ejemplo de lo primero es su reinterpretación de la historia de 庄子 Zhuāngzǐ y la mariposa

La edición de 1624 de 警世通言 Jǐng shì tōng yán, Palabras para advertir al mundo cuenta con un prefacio muy especial, escrito por el editor y amigo de 冯梦龙 Fèng Ménglóng. En este prefacio se ofrece una reflexión profunda sobre el valor de los relatos populares y su capacidad para conmover e instruir a la mayoría, incluso en aquellas cuestiones que no están logradas en los clásicos y sus comentarios. Muestra, además, que no es importante preguntarse sobre la veracidad de los relatos, porque las ficciones pueden esconder verdades y enseñanzas valiosas. Reivindica así toda una tradición de producción literaria popular, que nutría el teatro y los espectáculos callejeros y que en la obra de 冯梦龙 Fèng Ménglóng adquieren una composición literaria destacada.

叙 Xù

Prólogo

野史尽真乎?曰:不必也。尽赝乎?曰:不必也。然则去其赝而存其真乎?曰:不必也。

Yě shǐ jǐn zhēn hū? Yuē: Bù bì yě. Jǐn yàn hū? Yuē: Bù bì yě. Rán zé qù qí yàn ér cún qí zhēn hū? Yuē: Bù bì yě.

¿Las historias populares son totalmente verdaderas? Respondo: No necesariamente. ¿Son completamente falsas? Respondo: no necesariamente. ¿Entonces hay que abandonar su falsedad y preservar su verdad? Respondo: No necesariamente.

《六经》、《语》、《孟》,谭者纷如,归于令人为忠臣,为孝子,为贤牧,为良友,为义夫,为节妇,为树德之士,为积善之家,如是而已矣。

“Liù jīng”,“yǔ”,“mèng”, tán zhě fēn rú, guī yú lìng rén wéi zhōng chén, wèi xiào zǐ, wèi xián mù, wèi liáng yǒu, wèi yì fū, wèi jié fù, wèi shù dé zhī shì, wèi jī shàn zhī jiā, rú shì ér yǐ yǐ.

Los Seis Clásicos, Analectas, Mencio y los muchos que los han comentado están dirigidos a exhortar a personas para que se vuelvan ministros leales, hijos respetuosos de sus padres, oficiales capaces, amigos excelentes, esposos justos, esposas íntegras, para cultivar la virtud de los eruditos, para que las familias acumulen buen comportamiento, y otras cuestiones similares.

经书著其理,史传述其事,其揆一也。理著而世不皆切磋之彦,事述而世不皆博雅之儒。

Jīng shū zhe qí lǐ, shǐ chuán shù qí shì, qí kuí yī yě. Lǐ zhe ér shì bù jiē qiē cuō zhī yàn, shì shù ér shì bù jiē bó yǎ zhī rú.

Los libros clásicos explican los principios y las historias tradicionales narran los asuntos con el mismo propósito. La explicación de los principios al mundo no es realizada solo por la elegancia de la comparación de escritos, y la narración de los asuntos no es realizada solo por los eruditos de amplio conocimiento.

于是乎村夫稚子、里妇佑儿,以甲是乙非为喜怒,以前因后果为劝惩,以道听途说为学问,而通俗演义一种遂足以佐经书史传之穷。 

Yú shì hū cūn fū zhì zǐ, lǐ fù yòu er, yǐ jiǎ shì yǐ fēi wéi xǐ nù, yǐ qián yīn hòu guǒ wèi quàn chéng, yǐ dào tīng tú shuō wéi xué wèn, ér tōng sú yǎn yì yī zhǒng suì zú yǐ zuǒ jīng shū shǐ chuán zhī qióng.

Como las personas de la aldea, los niños, las mujeres y los vendedores se alegran o se enojan por medio de lo que fulano y mengano hacen o dejan de hacer, y son exhortados y reprendidos por medio de las causas y efectos de sus acciones, y aprender por medio del camino de escuchar y la vía de hablar, por esto los dramas populares pueden ser de ayuda en aquello que no se encuentra en los libros clásicos.

而或者曰:“村醪市脯,不入宾筵,乌用是齐东娓娓者为?”呜呼!大人子虚,曲终奏雅,顾其旨何 如耳?

Ér huò zhě yuē: “Cūn láo shì fǔ, bù rù bīn yán, wū yòng shì qí dōng wěi wěi zhě wéi?” Wū hū! Dà rén Zǐ xū, qǔ zhōng zòu yǎ, gù qí zhǐ hé rú ěr?

Alguien podría decir: "Así como el vino sin filtrar de la aldea y la carne seca del mercado no entra en las mesas de los huéspedes, ¿cómo se usaría este lenguaje poco cuidado de las aldeas?" ¡Ay! "La persona poderosa" y "El hijo modesto" con su acabada perfección, ¿cómo se considerarían de ese modo?

人不必有其事,事不必丽其人。其真者可以补金匮石室之遗,而赝者亦必有一番激扬劝诱、悲歌感慨之意。

Rén bù bì yǒu qí shì, shì bù bì lì qí rén. Qí zhēn zhě kě yǐ bǔ jīn guì shí shì zhī yí, ér yàn zhě yì bì yǒu yī fān jī yáng quàn yòu, bēi gē gǎn kǎi zhī yì.

Estas personas no necesariamente estuvieron involucradas en los acontecimientos, los acontecimientos no necesariamente se debieron a estas personas. Lo que es verídico se puede perder en las bibliotecas más importantes y lo falso también un sentido que incita, exhorta, entristece y conmueve.

事真而理不赝,即事赝而理亦真,不害于风化,不谬于圣贤,不戾于诗书经史。若此者,其可废乎?

Shì zhēn ér lǐ bù yàn, jí shì yàn ér lǐ yì zhēn, bù hài yú fēng huà, bù miù yú shèng xián, bù lì yú shī shū jīng shǐ. Ruò cǐ zhě, qí kě fèi hū?

En los asuntos verdaderos hay razones que no son falsas, así como en los asuntos falsos hay razones que también son verdaderas. No dañan la decencia, no perjudican la capacidad de los sabios ni violan el Clásico de la Poesía ni el Clásico de la Historia. Siendo así, ¿se debería descartarlos?

里中儿代庖而创其指,不呼痛,或怪之,曰:“吾顷从玄妙观听说《三国志》来,关云长刮骨疗毒,且谈笑自若,我何痛为?”

Lǐ zhōng er dài páo ér chuàng qí zhǐ, bù hū tòng, huò guài zhī, yuē:“Wú qǐng cóng xuán miào guān tīng shuō “Sān guó zhì” lái, Guān Yún cháng guā gǔ liáo dú, qiě tán xiào zì ruò, wǒ hé tòng wèi?” 

Un niño de por aquí, ayudando en la cocina se cortó el dedo. No gritó de dolor y cuando alguien se extrañó, le dijo: "Hace poco vine desde el Templo Xuánmiào, donde escuché El Romance de los Tres reinos. Si Guān Yúncháng, cuando le rasparon el hueso para curar su infección se rió como si no pasara nada, ¿Cómo iba a hacerlo yo por este dolor?"

夫能使里中儿顿有刮骨疗毒之勇,推此说孝而孝,说忠而忠,说节义而节义,触性性通,导情情出。

Fū néng shǐ lǐ zhōng er dùn yǒu guā gǔ liáo dú zhī yǒng, tuī cǐ shuō xiào ér xiào, shuō zhōng ér zhōng, shuō jiéyì ér jiéyì, chù xìng xìng tōng, dǎo qíng qíng chū.

Si se puede hacer que el niño de por aquí tenga al momento el coraje de alguien que le raspan el hueso para curar una infección, se puede incitar con palabras sobre la piedad filial a que sean hijos piadosos, con palabras sobre la lealtad a que sean leales, con palabras sobre la integridad y la justicia y que sean íntegros y justos, al incitar las emociones hacer que sus emociones se abran camino y al transmitir sentimientos hacer que los sentimientos surjan.

视彼切磋之彦,貌而不情;博雅之儒,文而丧质。所得竟未知孰赝而孰真也。 

Shì bǐ qiē cuō zhī yàn, mào ér bù qíng; bó yǎ zhī rú, wén ér sàng zhì. Suǒ dé jìng wèi zhī shú yàn ér shú zhēn yě.

Al ver esta elegancia en la comparación de textos, con una apariencia sin sentimientos, eruditos de amplio conocimiento con una cultura carente de sustancia, quién conoce lo que es real de estos y quién conoce lo que es verdadero de estos.

陇西君,海内畸士,与余相遇于栖霞山房。倾盖莫逆,各叙旅况。

Lǒng xī jūn, hǎi nèi jī shì, yǔ yú xiāng yù yú qī xiá shān fáng. Qīng gài mò nì, gè xù lǚ kuàng.

Un caballero del Oeste de Lǒng, una persona muy especial, y yo nos encontramos en una casa en Qīxiáshān. En nuestro primer encuentro nos hicimos íntimos amigos y cada uno narró sus viajes.

因出其新刻数卷佐酒,且曰:“尚未成书,子盍先为我命名?”

Yīn chū qí xīn kè shù juǎn zuǒ jiǔ, qiě yuē: “Shàng wèi chéng shū, zi hé xiān wèi wǒ mìng míng?”

Mientras bebíamos sacó unos rollos recién impresos y dijo: "Estos libros no están terminados, ¿por qué no me das un título?"

余阅之,大抵如僧家因果说法度世之语,譬如村醪市脯,所济者众。

Yú yuè zhī, dà dǐ rú sēng jiā yīn guǒ shuō fǎ dù shì zhī yǔ, pì rú cūn láo shì pú, suǒ jì zhě zhòng.

Los leí y en su mayoría eran como las palabras de los monjes acerca de la doctrina del karma, pero similares al vino sin filtrar de las aldeas y la carne seca de los mercados, eran útiles para la mayoría.

遂名之曰《警世通言》而从臾其成。 

Suì míng zhī yuē “Jǐng shì tōng yán” ér cóng yú qí chéng.

Entonces los nombré "Palabras para advertir al mundo" y lo urgí a que lo terminara.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios