" Nunca es tarde para estudiar

Nunca es tarde para estudiar

0

Seguramente alguna vez habrán escuchado la expresión "hay un proverbio chino que dice....", "un antiguo proverbio chino dice...". Lo que sigue a continuación, a veces es un proverbio chino aunque la mayoría de las veces, no tanto, sobre todo si no se citan las fuentes. Algunos proverbios chinos son citas textuales de textos tradicionales y otros respetan el contenido, pero no son literales, como el famoso:

 活到老, 学到老 Huó dào lǎo, xué dào lǎo

Varias traducciones posibles: "se vive hasta la vejez; se aprende hasta la vejez", "si se vive hasta la vejez, se aprende hasta la vejez", "si vives hasta la vejez, aprende hasta la vejez".

Aprender es una actividad que nos acompaña toda la vida, es un desafío y una aventura, un camino arduo que no siempre es sencillo. Se aprende de las experiencias pero también de los libros, emprendiendo el estudio de modo episódico y relajado o sistemático. En el texto que leeremos, se habla de un estudio por medio de libros de un modo sistemático, típico del que se hace en la etapa de formación académica, pero abordado varias décadas después. Se ha utilizado tradicionalmente para alentar al estudio a lo largo de toda la vida y especialmente cuando nos acercamos al final de esta. 

Algunas notas para quienes quieren practicar el estudio del chino con este texto

Seguramente recordarán que 说苑 Shuō Yuàn, Jardín de relatos, es una colección de fragmentos, algunos compilados y otros redactados por 刘向, Liú Xiàng (77 a.e.c. - 6 e.c.), erudito y bibliotecario imperial de la dinastía 汉 Hàn

El carácter 苑 yuàn para "jardín" es propio del chino clásico. En chino moderno el carácter para "jardín" es 园 yuán. Ambos son 形声 xíng shēng, compuestos fonéticos, si bien su elemento fonético no es el mismo. Como las palabras en la versión moderna suelen estar constituidas por dos caracteres, una de las formas de decir "jardín" es 园子 yuánzi. El carácter 子 zi es una de las formas de conformación de un sustantivo. Algunas gramáticas lo llaman "sufijo", pero nos parece que este tipo de vocabulario propio de las lenguas alfabéticas no se aplica con precisión al chino.

《说苑》

Shuō yuàn

Jardín de relatos

晋平公问于师旷曰:“吾年七十,欲学,恐已暮矣。”师旷曰:“何不炳烛乎?”

Jìn píng gōng wèn yú Shī Kuàng yuē: “Wú nián qī shí, yù xué, kǒng yǐ mù yǐ.” Shī Kuàng yuē: “Hé bù bǐng zhú hū?”

El príncipe Jìnpíng le consultó a Shī Kuàng: "Tengo setenta años y deseo estudiar, pero me temo que ya sea demasiado tarde. Shī Kuàng le dijo: "¿Por qué no enciendes una vela?"

平公曰:“安有为人臣而戏其君乎?”

Píng gōng yuē:“Ān yǒu wéi rén chén ér xì qí jūn hū?”

El príncipe Píng dijo: "¿Cómo hay un servidor que se burla de su gobernante?"

师旷曰:“盲臣安敢戏其君?臣闻之,少而好学,如日出之阳;壮而好学,如日中之光;老而好学,如炳烛之明。炳烛之明,孰与昧行乎?”

Shī Kuàng yuē:`Máng chén ān gǎn xì qí jūn? Chén wén zhī, shǎo ér hào xué, rú rì chū zhī yáng; zhuàng ér hào xué, rú rì zhōng zhī guāng; lǎo ér hào xué, rú bǐng zhú zhī míng. Bǐng zhú zhī míng, shú yǔ mèi xíng hū?”

Shī Kuàng dijo: "¿Cómo este ciego servidor se atrevería a burlarse de su gobernante? Su servidor escuchó esto: los jóvenes son buenos para estudiar, como el sol naciente; los que están en la mediana edad son buenos para estudiar, como la luz del mediodía; los que son ancianos son buenos para estudiar, como el brillo de una vela encendida. ¿Cuál es mejor: el brillo de una vela encendida o caminar en la oscuridad?"

平公曰:“善哉!”

Píng gōng yuē: “Shàn zāi!”

El príncipe Píng dijo: "¡Excelente!"


Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios