" Atrapar un fantasma

Atrapar un fantasma

0

No todos los cuentos de《搜神记》Sōu shén Jì, En búsqueda de lo sobrenatural, atribuido a 干宝 Gān Bǎo, un autor del siglo IV e.c., se volvieron populares en la cultura china. Son 464 cuentos de extensión desigual y de temática también dispar, más allá del eje de lo sobrenatural que atraviesa a todos. Si tenemos conciencia de la antigüedad del texto, es maravilloso que algunos de ellos sigan siendo populares. El cuento que leeremos es uno de aquellos que casi todos los chinos conocen: una historia de fantasmas. Se trata de esas historias tradicionales que se cuentan para entretener, dado que en este caso prima lo humorístico sobre lo terrorífico. Van a enterarse de un recurso sencillo para poner en práctica si se encuentran con un fantasma.😉

Este cuento ha sido leído como un ejemplo de aprovechar una oportunidad, de tener astucia para sobreponerse a un peligro y como un modelo de habilidad comercial, dado que el protagonista se las ingenia para vender un fantasma y menciona, incluso, la cantidad que obtuvo por la venta. ¿Conocen a alguien que es capaz de vender hasta un fantasma?

Al final compartimos una breve animación de la historia. Todos pueden disfrutar las imágenes y seguir la historia luego de haber leído nuestra traducción. Quienes estudien chino encontrarán la historia narrada en chino moderno, además de pequeñas explicaciones sobre el texto clásico.

《宋定伯捉鬼》

Sòng Dìngbó zhuō guǐ

Sòng Dìngbó atrapa un fantasma

南阳宋定伯年少时,夜行逢鬼。问之,鬼言:“我是鬼。”鬼问:“汝复谁?”

Nán yáng Sòng Dìng bó nián shào shí, yè xíng féng guǐ. Wèn zhī, guǐ yán: “Wǒ shì guǐ.” Guǐ wèn: “Rǔ fù shuí?”

Cuando Sòng Dìngbó de Nányáng era joven, caminando de noche encontró un fantasma. Al preguntarle a este, el fantasma dijo: "Soy un fantasma." El fantasma preguntó: "¿Y tú quién eres?

定伯诳之,言:“我亦鬼。”鬼问:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”

Dìng bó bì zhī, yán: “Wǒ yì guǐ.” Guǐ wèn: “Yù zhì hé suǒ?” Dá yuē: “Yù zhì Wǎn shì.”

Dìngbó lo engañó, diciendo: "Yo también soy un fantasma." El fantasma preguntó: "¿Adónde deseas dirigirte?". Dìngbó dijo: "Deseo ir al mercado de Wǎn."

鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行数里。鬼言:“步行太迟,可共递相担,何如?”

Guǐ yán:`Wǒ yì yù zhì Wǎn shì.'Suì xíng shǔ lǐ. Guǐ yán: “Bù xíng tài chí, kě gòng dì xiāng dān, hé rú?”

El fantasma dijo: "Yo también deseo ir al mercado de Wǎn." y lo siguió caminando por muchos lǐ. El fantasma dijo: "El andar a pie es demasiado lento. Podemos alternarnos en cargarnos en la espalda, ¿estás de acuerdo?"

定伯曰:“大善。”鬼便先担定伯数里。鬼言:“卿太重,将非鬼也。”

Dìng bó yuē:`Dà shàn.'Guǐ biàn xiān dān dìng bó shù lǐ. Guǐ yán:“Qīng tài zhòng, jiāng fēi guǐ yě?”

Dìngbó dijo: "Excelente." El fantasma, entonces, cargó sobre los hombros a Dìngbó durante varios kilómetros. El fantasma dijo: "Eres excesivamente pesado, quizás no eres un fantasma."

定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因复担鬼,鬼略无重。如是再三,定伯复言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”

Dìng bó yán:`Wǒ xīn guǐ, gù shēn zhòng ěr.'Dìng bó yīn fù dān guǐ, guǐ lüè wú zhòng. Rú shì zài sān, dìng bó fù yán: “Wǒ xīn guǐ, bù zhī yǒu hé suǒ wèi jì?”

Dìngbó dijo: "Soy un fantasma reciente, por esto mi cuerpo es pesado." Dìngbó cargó, entonces, a su vez al fantasma, y el fantasma casi no tenía peso. Así anduvieron alternándose tres veces, cuando Dìngbó dijo de nuevo: "Soy un fantasma reciente, no sé a qué hay que temerle."

鬼答言:“惟不喜人唾。”于是共行。道遇水。定伯令鬼先渡,听之,了然无声音。定伯自渡,漕漼作声。

Guǐ dā yán:`Wéi bù xǐ rén tuò. 'Yú shì gòng xíng. Dào yù shuǐ. Dìng bó lìng guǐ xiān dù, tīng zhī, liǎo rán wú shēng yīn. Dìng bó zì dù, cáo cuǐ zuò shēng.

El fantasma respondió diciendo: "Solamente no nos gustan los escupitajos de las personas." Siguieron, entonces, caminando juntos. En el camino encontraron un río. Dìngbó le pidió al fantasma que lo cruzara primero, y al escucharlo, comprendió que no emitía ningún sonido. Cuando Dìngbó mismo cruzó, emitió un sonido de movimiento de agua.

鬼复言:“何以有声?”定伯曰:“新死,不习渡水故耳。勿怪吾也。”

Guǐ fù yán: “Hé yǐ yǒu shēng?” Dìng bó yuē: “Xīn sǐ, bù xí dù shuǐ gù ěr. Wù guài wú yě.”

El fantasma dijo, entonces: "¿Por qué hay sonido?" Dìngbó dijo: "Recién he fallecido, no estoy acostumbrado a cruzar el agua. No te extrañes de mí."

行欲至宛市,定伯便担鬼着肩上,急执之。鬼大呼,声咋咋然,索下。不复听之,径至宛市中,下着地,化为一羊,便卖之。

Xíng yù zhì Wǎn shì, Dìng bó biàn dān guǐ zhe jiān shàng, jíyú zhí zhī. Guǐ dà hū, shēng zǎ zǎ rán, suǒ xià. Bù zài tīng zhī, jìng zhì Wǎn shì zhōng, xià zhuó dì, huà wéi yī yáng, biàn mài zhī.

Caminaron como deseaban hasta llegar al mercado de Wǎn, Dìngbó llevaba al fantasma sobre sus hombros, sosteniéndolo con firmeza. El fantasma gritó con fuerza, con un sonido siseante, buscando bajarse. No lo escuchó, sino que se dirigió al centro del mercado de Wǎn; cuando lo bajó al piso, se transformó en una oveja e inmediatamente lo vendió.

恐其变化,唾之。得钱千五百乃去。当时石崇有言:“定伯卖鬼,得钱千五。”

Kǒng qí biàn huà, tuò zhī. Dé qián qiān wǔ bǎi nǎi qù. Dāng shí Shí Chóng yǒu yán: “Dìng bó mài guǐ, dé qián qiān wǔ.”

Temiendo que pudiera transformarse, lo escupió. Obtuvo mil quinientas monedas y se marchó. En ese momento Shí Chóng dijo: "Dìngbó vendió un fantasma y consiguió mil quinientos."

Animación y explicación del texto original


Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios