" Una exhortación al estudio

Una exhortación al estudio

2

Una de las tesis más conocidas del filósofo confucianista antiguo 荀子 Xún zǐ (310-235 a.e.c.) es que los seres humanos somos malos por naturaleza y que toda nuestra bondad requiere un esfuerzo para apartarnos de ese carácter innato. Como buen confucianista, una de las claves para mejorarnos a nosotros mismos sería, según el maestro 荀 Xún, la educación. La concepción del estudio de esta corriente filosófica supone la lectura de los clásicos, la reflexión sobre estos y sobre la propia conducta y la puesta en práctica. En este pasaje se ponen de relieve estas tres dimensiones y se insiste además en la necesidad de tener un rol activo, en ir a buscar el conocimiento, en desafiarse y colocarse en posiciones incómodas y que requieren un trabajo arduo. Si bien esta necesidad de educarse se aplicaría a cualquier persona, la responsabilidad mayor les correspondería a aquellos que detentan cargos de gobierno. 

Suī yǒu gǎo bào, bù fù tǐng zhě, róu shǐ zhī rán yě.
"Aunque se seque al sol no vuelve a enderezarse, porque se la ha curvado así."

El análisis de una analogía

El texto que leeremos a continuación, los primeros cuatro parágrafos del Libro I del 荀子 Xúnzǐ, ofrecen varias analogías para exhortar al aprendizaje. El argumento central es la necesidad de procurarse el aprendizaje porque nada nos viene dado de modo innato. Por otros libros como el XXIII, sabemos que incluso lo que tenemos de modo innato es egoísta y corto de miras. 

La analogía que nos interesa analizar es la de la madera que se tuerce para hacer una rueda. Lejos de ser una imagen tomada de la naturaleza, como es común encontrar en el taoísmo, aquí se compara a quien aprende con una madera recta que se curva para realizar una rueda. Se añade además que esta configuración es estable y la madera, a pesar de la inclemencia del tiempo, una vez curvada para formar la rueda permanece de este modo. Así 荀子 Xúnzǐ suma a su concepción pesimista de la naturaleza humana una gran confianza en el poder del conocimiento y el esfuerzo para mejorarse a sí mismo, que terminan conformando un carácter estable. No es fácil aprender, como no es fácil curvar una madera recta, pero vale la pena.

Este artículo forma parte de una sección dedicada al estudio del confucianismo antiguo. Al final de este artículo encontrarán algunas recomendaciones para el estudio de este filósofo, que abarca la referencia a otros artículos en nuestra página, otros temas relacionados y bibliografía.

劝学

Quàn xué

Exhortación al aprendizaje

1. 君子曰:学不可以已。青、取之于蓝,而青于蓝;冰、水为之,而寒于水。

Jūn zǐ yuē: Xué bù kě yǐ yǐ. Qīng, qǔ zhī yú lán, ér qīng yú lán; bīng, shuǐ wéi zhī, ér hán yú shuǐ.

El sabio dice: el aprendizaje no puede concluir. El azul índigo se saca de la planta de índigo, pero es más azul que la planta; el hielo es agua pero es más frío que el agua.

木直中绳,輮以为轮,其曲中规,虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。

Mù zhí zhōng shéng, róu yǐ wéi lún, qí qū zhōng guī, suī yǒu gǎo bào, bù fù tǐng zhě, róu shǐ zhī rán yě.

Una madera recta como una línea, se la curva por medio del calor para volverla una rueda y su curvatura sigue el compás. Aunque se seque al sol no vuelve a enderezarse, porque se la ha curvado así.

故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则智明而行无过矣。

Gù mù shòu shéng zé zhí, jīn jiù lì zé lì, jūn zǐ bó xué ér rì cān xǐng hū jǐ, zé zhì míng ér xíng wú guò yǐ.

Por esto, la madera bajo la escuadra se endereza y el metal con la piedra de afilar se vuelve filoso. El sabio estudia con amplitud y cada día se examina a sí mismo y entonces su saber se esclarece y su comportamiento no es desenfrenado.

2.故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。

2. Gù bù dēng gāo shān, bù zhī tiān zhī gāo yě; bù lín shēn xī, bù zhī dì zhī hòu yě; bù wén xiān wáng zhī yí yán, bù zhī xué wèn zhī dà yě.

Por eso si no se escala una alta montaña no se conoce la altura del Cielo; si no se aproxima a un precipicio profundo, no se conoce el grosor de la Tierra. Si no se escuchan las palabras que nos han legado los primeros reyes, no se conoce la magnitud de sus enseñanzas.

干、越、夷、貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然也。

Hán, yuè, yí, háo zhī zǐ, shēng ér tóng shēng, cháng ér yì sú, jiào shǐ zhī rán yě.

Los hijos de los hán, yuè, yí y háo nacen y emiten el mismo sonido, pero crecen con diferentes costumbres y la enseñanza los hace así.

3. 《诗》曰:“嗟尔君子,无恒安息。靖共尔位,好是正直。神之听之,介尔景福。”

“Shī” yuē: “Jiē ěr jūn zǐ, wú héng ān xí. Jìng gòng ěr wèi, hào shì zhèng zhí. Shén zhī tīng zhī, jiè ěr jǐng fú.”

Las Odas dicen:  "¡Oh, sabio!, no estés constantemente tranquilo y reposado. Pacificador y ecuánime en tu puesto, ama lo correcto y enderézate a lo recto. Los espíritus escucharán esto y te concederán una buena fortuna."

神莫大于化道,福莫长于无祸。

Shén mò dà yú huà dào, fú mò cháng yú wú huò.

No hay espíritu más grande que el que se transforma con el dào, no hay fortuna más amplia que la que no tiene infortunio.

4. 吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。

Wú cháng zhōng rì ér sī yǐ, bù rú xū yú zhī suǒ xué yě. Wú cháng qí ér wàng yǐ, bù rú dēng gāo zhī bó jiàn yě.

Una vez estuve todo el día pensando, pero no alcanzó a ser como un momento en el que se estudia. Una vez me puse en puntas de pie para mirar a lo lejos, pero no alcanzó a ser como escalar una montaña para mirar con amplitud.

登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。

Dēng gāo ér zhāo, bì fēi jiā zhǎng yě, ér jiàn zhě yuǎn; shùn fēng ér hū, shēng fēi jiā jí yě, ér wén zhě zhāng.

Escalar a lo alto y hacer señas con los brazos no hace que estos se vuelvan más largos, sino que se mire más lejos. Gritar a favor del viento no incrementa la velocidad del sonido, pero lo que se escucha es más claro.

假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。

Jiǎ yú mǎ zhě, fēi lì zú yě, ér zhì qiān lǐ; jiǎ zhōu jí zhě, fēi néng shuǐ yě, ér jué jiāng hé.

El que toma prestado un carro y caballos no mejora sus pies, pero alcanza mil lǐ. El que toma prestado un bote y remos, no es capaz de nadar, pero cruza ríos y corrientes de agua.

君子生非异也,善假于物也。 

Jūn zǐ shēng fēi yì yě, shàn jiǎ yú wù yě.

El sabio no nace diferente, sino que es bueno en tomar prestadas las cosas.

Este artículo forma parte de nuestra sección dedicada al estudio del confucianismo antiguo, propio de la etapa Pre 秦 Qín, representado principalmente por tres figuras: 孔子 Kǒngzǐ (551-479 a.e.c.), Confucio, 孟子 Mèngzǐ (372-289 a.e.c.) Mencio y 荀子 Xúnzǐ (310-235 a.e.c.).

Los artículos que hemos publicado hasta ahora sobre este período son:

孔子 Kǒngzǐ, Confucio

孟子 Mèngzǐ, Mencio

荀子 Xúnzǐ

- La función política y psicológica de los ritos en 荀子 Xún zǐ   

- La rectificación de los nombres en la filosofía de 荀子 Xún zǐ 

Otras obras confucianistas antiguas

- 孝经 Xiào jīng, Clásico de la reverencia por los ancestros

Bauer, W. (2009), Historia de la filosofía china. Confucianismo. Taoísmo. Budismo, Barcelona, Herder, caps. III y VI.

Cheng, A. (2003) Historia del pensamiento chino, Barcelona, Bellaterra, caps. II, VI y VIII.

Feng, Youlan (1989), Breve historia de la filosofía china, Beijing, Ediciones de Lenguas Extranjeras, caps. IV, VII y XIII.

Graham, A. (2012) El Dao en disputa. La argumentación filosófica en la China antigua, México, FCE, caps. I.1 y II.1

Pérez Arroyo, Alfonso, Confucio. Mencio. Los cuatro libros. Prólogo, Traducción y Notas; Ediciones Alfaguara, Madrid, 1982

Suárez Girard, Confucio. Lun Yu. Reflexiones y enseñanzas, Barcelona, Kairós, 1997

Zhao Zhen Jiang, “Confucio, ética y civilización”, Co-herencia Vol. 10, No 20 Enero - Junio 2014, pp. 165-178 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios

  1. Siempre me sorprende la claridad austera en las metáforas que construyen los textos y la profundidad sublime de la sabiduría que transmiten

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Cuanto más conoce uno sobre antiguos textos chinos, más aprende no solo de la propia cultura china, sino también de la vida. Gracias por leernos!

      Eliminar