" La rectificación de los nombres en la filosofía de Confucio

La rectificación de los nombres en la filosofía de Confucio

0

¿Son importantes los nombres o debemos despreocuparnos de ellos y apuntar más bien a los hechos? Entre las medidas de gobierno, ¿debe haber regulaciones del lenguaje y cuidado en el modo en el cual se designan las cosas? Este es uno de los grandes temas de la filosofía china, e implicó un debate entre diferentes escuelas: confucianismo, taoísmo, escuela de los nombres, legalismo y mohismo, y a partir de allí permeó toda la cultura china. Estas cuestiones cobraron una relevancia especial, además, cuando se comenzaron a traducir los textos budistas.

Respecto de la naturaleza del lenguaje, la posición confucianista es convencionalista, como puede verse en 荀子 Xún Zǐ (310-237), en el capítulo XXII, 8 de la obra que lleva su nombre:

名无固宜,约之以命,约定俗成谓之宜,异于约则谓之不宜。

Míng wú gù yí, yuē zhī yǐ mìng, yuē dìng sú chéng wèi zhī yí, yì yú yuē zé wèi zhī bù yí.

Los nombres no tienen un carácter apropiado fijado, se acuerdan por medio de una decisión. Se acuerdan de modo estable por la costumbre para hacer que nombren algo de modo apropiado. A lo que difiere del acuerdo, se lo llama, entonces, inapropiado.

La propuesta filosófica confucianista tiene como base la afirmación de la necesidad de la educación del gobernante, y el establecimiento de un cuerpo de consejeros adecuados que lo asistan. A partir de allí estos se encargarían de la implementación de las medidas necesarias para la educación moral y la prosperidad del pueblo. Como parte de estas medidas forjaron la noción de 正名 zhèng míng, rectificación de los nombres, la cual tiene tanto una dimensión semántica y gnoseológica como una práctica, de nivel ético político. 

Veamos primero el único texto de Analectas donde aparece la expresión 正名 zhèng míng, rectificación de los nombres:

论语 Lún , Analectas, XIII, 3

子路曰:“卫君待子而为政,子将奚先?”子曰:“必也正名乎!”

Zǐ lù yuē: “Wèi jūn dài zǐ ér wéi zhèng, zǐ jiāng xī xiān?” Zǐ yuē: “Bì yě zhèng míng hū!”

Zǐ lù dijo: Si el monarca de Wèi decidiera que el maestro se convirtiera en gobernante, ¿qué llevaría el maestro a cabo primero?
El maestro dijo: sería necesario rectificar los nombres.

子路曰:“有是哉,子之迂也!奚其正?” 子曰:“野哉由也!

Zǐ lù yuē: “Yǒu shì zāi, zǐ zhī yū yě! Xī qí zhèng?” Zǐ yuē: “Yě zāi yóu yě!

Zǐ lù dijo: ¿esto harías? ¡el maestro es conservador (pedante)! ¿por qué rectificarlos?
El maestro dijo: ¡qué bestia es Yóu!

君子于其所不知,盖阙如也。名不正,则言不顺;言不顺,则事不成;

Jūn zǐ yú qí suǒ bù zhī, gài quē rú yě. Míng bù zhèng, zé yán bù shùn; yán bù shùn, zé shì bù chéng;

El sabio, respecto de todo lo que no sabe, deja la cuestión abierta. Si los nombres no están rectificados, entonces las palabras no son eficaces; si las palabras no son eficaces, entonces los asuntos no se llevan a cabo;

事不成,则礼乐不兴;礼乐不兴,则刑罚不中;刑罚不中,则民无所措手足。

shì bù chéng, zé lǐ yuè bù xīng; lǐ yuè bù xīng, zé xíng fá bù zhòng; xíng fá bù zhòng, zé mín wú suǒ cuò shǒu zú.

(si) los asuntos no se llevan a cabo, entonces los ritos y la música no son propicios; si los ritos y la música no son propicios, entonces, las penas y castigos no son acertados; si las penas y castigos no son acertados, entonces el pueblo no actúa de modo suficiente.

故君子名之必可言也,言之必可行也。君子于其言,无所苟而已矣。

Gù jūn zǐ míng zhī bì kě yán yě, yán zhī bì kě xíng yě. Jūn zǐ yú qí yán, wú suǒ gǒu ér yǐ yǐ.”

Por esto los nombres de los sabios son estos que necesariamente se pueden decir, las palabras de este son las que necesariamente se pueden llevar a cabo. El sabio, respecto de sus palabras, no es descuidado, y eso es todo.

Si bien, como dijimos, la expresión 正名 zhèng míng solo aparece en Analectas en el texto que acabamos de leer, hay otros textos donde se alude a los nombres, como por ejemplo: 

论语 Lún , Analectas XII, 11

齐景公问政于孔子。

Qí Jǐng gōng wèn zhèng yú Kǒng zǐ 。

El señor Jǐng, de Qí, le preguntó a Confucio acerca del gobierno.

孔子对曰:“君君,臣臣,父父,子子。”

Kǒng zǐ duì yuē: "Jūn jūn, chén chén, fù fù, zǐ zǐ "。  

El maestro respondió: "Que el gobernante sea gobernante, que el ministro sea ministro, que el padre sea padre, que el hijo sea hijo".

公曰:“善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,  虽有粟,吾得而食诸?”

Gōng yuē: ¡Shàn zāi!xìn rú jūn bù jūn, chén bù chén, fù bù fù, zǐ bù zǐ, suī yǒu sù, wú dé ér shí zhū?

El señor dijo: ¡Excelente! Si, ciertamente, el gobernante no fuera gobernante, el ministro no fuera ministro, el padre no fuera padre y el hijo no fuera hijo,  aunque tuviera granos, ¿podría conseguir comerlos?

El término para "gobierno" por el cual le preguntan a Confucio al comienzo de este texto es 政 zhèng, que tiene como componente 正 zhèng:

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios