" El maestro que abraza la simplicidad

El maestro que abraza la simplicidad

2

葛洪 Hě Góng (283-343?) fue un importante filósofo taoísta de la dinastía 西晋 Xī Jìn, Jìn del Oeste, nacido en la ciudad de 句容 Jù róng, provincia de 江苏 Jiāngsū. Se lo conoce por su seudónimo 抱朴子 Bào pǔ zǐ, "El maestro que abraza la simplicidad", el cual es también el título de una de sus obras más destacadas y una fuente fundamental para la comprensión de su filosofía. La búsqueda principal de su vida era la obtención de la inmortalidad, y para ello combinaba conocimientos filosóficos, médicos y alquímicos. Su otra obra fundamental, hablando siempre de las conservadas, es 神仙传 Shén xiān zhuàn, Biografías de los inmortales. La simplicidad alude a su elección por la filosofía taoísta y no a su estilo de escritura ni a los temas que desarrolla en su obra. Por el contrario, es un autor extremadamente complejo y de un estilo lleno de alusiones indirectas y eruditas.

De un modo bastante excepcional para pensadores del período, sabemos algunos detalles de su vida porque incluyó en sus obras algunos fragmentos autobiográficos. Era hijo de una familia acomodada pero vivió en una época de inestabilidad política y perdió a su padre a los 13 años. Se desempeñó como militar y llegó a ser designado general. Ocupó también cargos administrativos menores, y en los últimos años de su vida abandonó la vida pública y se dedicó exclusivamente a los estudios de medicina, alquimia y filosofía. Las referencias autobiográficas se encuentras principalmente en el capítulo final de las dos partes del《抱朴子》Bào pǔ zǐ, sobre todo en los 外篇 Wài piān, "Capítulos exteriores", que constituyen la segunda parte de la obra. 

Estela de un monasterio de las montañas 罗浮 Luófú, donde 葛洪 Hě Góng escribió el 抱朴子 Bào pǔ zǐ.

Para inaugurar nuestro estudio de este gran pensador, leeremos el fragmento final de su autobiografía, capítulo 52 de los 外篇 Wài piān, "Capítulos exteriores", en el cual justifica la redacción del capítulo y caracteriza cómo se veía a sí mismo a esa altura de su vida. Quiere dejar claro, como veremos, que no narra su vida porque la considere notable.

自叙

Zì Xù

"Autobiografía"

洪既著“自叙”之篇,或人难曰:“昔王充年在耳顺,道穷望绝,惧身名之偕灭,故自纪终篇。

Hóng jì zhe “zì xù” zhī piān, huò rén nán yuē: “Xī Wáng Chōng nián zài ěr shùn, dào qióng wàng jué, jù shēn míng zhī xié miè, gù zì jì zhōng piān.

Cuando Hóng ya había escrito el capítulo "Autobiografía" (1), alguien le reprochó: "En los tiempos antiguos Wáng Chōng (2), al llegar a los sesenta años, cuando ya había hecho su recorrido y se habían desvanecido sus esperanzas, temiendo que su nombre se extinga escribió "Notas sobre mí mismo" como capítulo final.

先生以始立之盛,值乎有道之运,方将解申公之束帛,登穆生之蒲轮,耀藻九五,绝声昆吾,何憾芬芳之不扬,而务老生之彼务?”

Xiān shēng yǐ shǐ lì zhī shèng, zhí hū yǒu dào zhī yùn, fāng jiāng jiě Shēn Gōng zhī shù bó, dēng Mù Shēng zhī pú lún, yào zǎo jiǔ wǔ, jué shēng kūn wú, hé hàn fēn fāng zhī bù yáng, ér wù lǎo shēng zhī bǐ wù? ”

Pero el señor está en la plenitud de los treinta años y disfruta de un momento propicio de su carrera, está a punto de desatar <los regalos imperiales de> los rollos de seda como Shēn Gōng (2), de subir al carro cubierto de Méi Chéng (3), de otorgar gloria al emperador y hacer resonar su fama. ¿Cómo no irá a sentir arrepentimiento de que su buen nombre no se extienda sino que se dedica a estas tareas de ancianos?

洪答曰:“夫二仪弥邈,而人居若寓,以朝菌之耀秀,不移晷而殄瘁,类春华之暂荣,未改旬而凋坠。

Hóng dá yuē: “Fū èr yí mí miǎo, ér rén jū ruò yù, yǐ cháo jūn zhī yào xiù, bù yí guǐ ér tiǎn cuì, lèi chūn huá zhī zàn róng, wèi gǎi xún ér diāo zhuì.

Hóng respondió diciendo: "El Cielo y la Tierra son muy lejanos, pero las personas viven cerca de su casa. Como refinados y brillantes hongos de la mañana, que no se ha movido todavía la marca del reloj solar y ya se extinguieron, y las flores de la primavera que florecen por un tiempo, pero no han pasado diez días y caen secas.

虽飞飙之经霄,激电之乍照,未必速也。夫期赜犹奔星之腾烟,黄发如激箭之过隙。

Suī fēi biāo zhī jīng xiāo, jī diàn zhī zhà zhào, wèi bì sù yě. Fū qī zé yóu bēn xīng zhī téng yān, huáng fā rú jī jiàn zhī guò xì.

Aun si el viento sopla entre las nubes y un violento rayo brilla por un instante, no necesariamente es más rápido <que una vida humana>. Una vida de cien años es como una estrella fugaz atravesando el cielo. Las personas de cabello amarillento son como una flecha disparada que atraviesa una grieta.

况或未萌而殒箨,逆秋而雾瘁者哉?

Kuàng huò wèi méng ér yǔn tuò, nì qiū ér wù cuì zhě zāi?

¿Y la circuntancia de los que no acaban de florecer y perecen caídos, le dan la bienvenida al otoño y se secan?

故项子有含穗之叹,扬乌有夙折之哀,历览远古,逸伦之士,或以文艺而龙跃,或以武功而虎踞,高勋著于盟府,德音被乎管弦,形器虽渖,铄于渊壤,美谈飘飘而日载,故虽千百代,犹穆如也。

Gù Xiàng zǐ yǒu hán suì zhī tàn, Yáng Wū yǒu sù zhé zhī āi, lì lǎn yuǎn gǔ, yì lún zhī shì, huò yǐ wén yì ér lóng yuè, huò yǐ wǔ gōng ér hǔ jù, gāo xūn zhe yú méng fǔ, dé yīn bèi hū guǎn xián, xíng qì suī shěn, shuò yú yuān rǎng, měi tán piāo piāo ér rì zài, gù suī qiān bǎi dài, yóu mù rú yě.

Por esto Xiàngzǐ (4) dejó el lamento del grano que no alcanzó a madurar, Yáng Wū (5) provocó el dolor de una muerte prematura. Al observar a las gentes de los tiempos antiguos que se destacaban sobre el resto de las personas, algunos se valían de sus escritos como si fueran dragones saltando y otros se valían de sus éxitos militares como si fueran tigres agazapados. Sus altos logros se conservaron en las bibliotecas gubernamentales y su alta capacidad fue cantada en obras musicales. Aunque su cuerpo está en lo profundo, mezclado con la tierra. Los discursos sobre su excelencia flotan hasta las crónicas, y por esto, aunque han pasado cientos de miles de años todavía son reverenciados.

余以庸陋,渖抑婆婆,用不合时,行舛于世,发音则响与俗乖,抗足则迹与衆迕。

Yú yǐ yōng lòu, shěn yì pó po, yòng bù hé shí, xíng chuǎn yú shì, fā yīn zé xiǎng yǔ sú guāi, kàng zú zé jī yǔ zhòng wù.

Yo soy mediocre y superficial, me muevo en los estratos inferiores de la sociedad, soy inútil por no ajustarme a estos tiempos y me comporto de modo contrario al mundo, mis discursos son contrarios a las costumbres y camino a contracorriente de la multitud.

内无金张之援,外乏弹冠之友。循途虽坦,而足无骐驎;六虚虽旷,而翼非大鹏。

Nèi wú Jīn Zhāng zhī yuán, wài fá tán guān zhī yǒu. Xún tú suī tǎn, ér zú wú qí lín; liù xū suī kuàng, ér yì fēi dà péng.

En el interior <de la corte> no tengo la ayuda de Jīn y Zhāng, fuera <de la corte> no tengo amigos que ostenten cargos oficiales. A pesar de que el camino que sigo es plano, no tengo las patas del Qílín. A pesar de que las seis direcciones son vastas, no tengo sin embargo las grandes alas del Péng.

上不能鹰扬匡国,下无以显亲垂名。

Shàng bù néng yīng yáng kuāng guó, xià wú yǐ xiǎn qīn chuí míng.

En los asuntos superiores, no puedo extender mis alas de halcón para rectificar el reino, en los asuntos inferiores, no puedo ser notable para honra de mis padres.

美不寄于良史,声不附乎锺鼎。故因著述之馀,而为自叙之篇,虽无补于穷达,亦赖将来之有述焉!

Měi bù jì yú liáng shǐ, shēng bù fù hū zhōng dǐng. Gù yīn zhù shù zhī yú, ér wéi zì xù zhī piān, suī wú bǔ yú qióng dá, yì lài jiāng lái zhī yǒu shù yān!

Mi excelencia no maravilla a los buenos historiadores, mi fama no se graba en las campanas ni en los calderos de bronce. Por esto, además de mis escritos he compuesto un capítulo de autobiografía. A pesar de que no puedo enmendar mi carencia de logros, dejaré sin embargo esta narración para las futuras generaciones.

(1) Habla de sí mismo en tercera persona, pero más adelante la combina con la primera.

(2) 王充 Wáng Chōng fue un filósofo de la dinastía 汉 Hàn que se dedicaba también a la astronomía, la meteorología y el método científico.

(3) 申公 Shēn Gōng era un erudito de la dinastía 西汉 Xī Hàn, Hàn del Oeste. Aquí es nombrado como ejemplo de alguien que recibió un reconocimiento imperial. Los rollos de seda mencionados eran una forma común de recompensa.

(4) 穆生 Mù shēng refiere al poeta 枚乘 Méi Chéng de la dinastía 西汉 Xī Hàn, Hàn del Oeste. El comentario chino que consultamos afirma que fue un error de escritura. 

(5) 项子 Xiàng zǐ, conocido más frecuentemente como 项橐 Xiàng tuó, fue un niño prodigio contemporáneo de Confucio. A los siete años fue consultado por Confucio y a los diez años falleció prematuramente. 

(6) 扬乌 Yáng Wū era el hijo del filósofo y poeta de la dinastía 西汉 Xī Hàn, Hàn del Oeste 揚雄 Yáng Xióng. A los siete años era capaz de discutir textos con su padre y falleció prematuramente a los nueve años.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios

  1. La humildad de la sabiduría propia de un " grande" un ser de espíritu recto y nobleza pura. ❤🇨🇳

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias! Nos alegra saber que le ha resultado interesante el artículo!

      Eliminar