" 康有为 Kāng Yǒuwéi y el desafío de los nuevos tiempos

康有为 Kāng Yǒuwéi y el desafío de los nuevos tiempos

0

康有为 Kāng Yǒuwéi (1858-1927) fue un funcionario imperial, erudito confuciano y propulsor de reformas necesarias aunque inatendidas de una época singularmente difícil de la historia china. Insistió siempre en la necesidad de una monarquía constitucional, y por ello se enemistó con ambos bandos, tanto el imperial como el republicano. Muchos de sus escritos son peticiones al emperador, tal como la petición《请禁妇女裹足折》 Qǐng jìn fù nǚ guǒ zú zhé, "Solicitud de la prohibición del vendaje de los pies femeninos". Escribió también comentarios a los clásicos confucianistas y obras que presentaban a Confucio como un reformador. Una de sus obras más importantes es 大同书 Dà tóng shū, Libro de la Gran Armonía, donde propone una sociedad utópica, sin distinción de países y regida por la virtud confucianista fundamental, 仁 rén, humanitarismo.

Pensar en el ocaso del sistema imperial chino

Quienes quieran adentrarse en el pensamiento filosófico de 康有为 Kāng Yǒuwéi necesitan tener en cuenta la naturaleza agónica de los tiempos que le tocaron vivir, atravesados por las Guerras del Opio y los Tratados Desiguales, así como por la Primera Guerra Sinojaponesa. Fue justamente a propósito del acuerdo firmado al final de esta guerra, el 马关条约 Mǎ guān tiáo yuē, conocido también como Tratado de Shimonoseki, que se firmó en 1895, que redobló sus esfuerzos para que la dinatía 清 Qīng aceptara la introducción de reformas. El Tratado de Shinomoseki implicaba el reconocimiento de la independencia de Corea, cesión de territorios chinos y el pago de una indemnización de guerra que implicó que China vaciara sus arcas y se endeudara con Rusia. El movimiento 公车上书 Gōng chē shàng shū, encabezado por 康有为 Kāng Yǒuwéi elevó una petición al emperador luego de la firma de este tratado para proponer reformas de gobierno. Como tal, este movimiento se considera el primer movimiento político de la China moderna.

Los intentos de renovación y modernización del imperio 清 Qīng solo fueron exitosos durante un período corto, conocido como la 戊戌变法 Wù xū biàn fǎ, Reforma de los Cien Días, entre el 1 de junio y el 21 de  septiembre de 1898. El joven emperador 光绪 Guāngxù, que había apoyado las reformas, fue colocado en arresto domiciliario por su tía, la emperatriz viuda 慈禧 Cíxǐ hasta su muerte.

El otro detrás de la frontera

Acabamos de ver cómo la vida de 康有为 Kāng Yǒuwéi estuvo atravesada por conflictos internacionales agónicos, con un impacto enorme sobre la vida tanto del pueblo chino como de otros pueblos, una vez desatada la Primera Guerra Mundial.

De la enorme riqueza del pensamiento de 康有为 Kāng Yǒuwéi, que iremos tratando en diferentes artículos, hemos elegido uno de sus argumentos del 大同书 Dà tóng shū, Libro de la Gran Armonía, para sostener la necesidad de una hermandad universal sin distinción de países. Dada la riqueza y profundidad de este libro, no es fácil seleccionar alguno de sus temas. Hemos elegido el capítulo 2 del Libro II, que trata el nexo entre la constitución de estados nacionales, sus ejércitos y las guerras. Por un lado, podemos leer este texto a la luz de su experiencia histórica particular, pero también puede hacernos pensar en qué significa para la humanidad organizarnos en países y trazar fronteras. ¿Habrá un modo más humanitario de entenderlas o lo que queda detrás de ellas será siempre un otro en el que no se reconoce ni siquiera su humanidad?

第二章 欲去国害必自弭兵破国界始

Dì èr zhāng: Yù qù guó hài bì zì mǐ bīng pò guó jiè shǐ

Capítulo 2: Si se desea eliminar el daño de los países se debe comenzar deteniendo los ejércitos y eliminando las fronteras entre los países

夫以有国对立,兵争之惨如此,人民之涂炭如彼,此其最彰明较著矣。

Fū yǐ yǒu guó duì lì, bīng zhēng zhī cǎn rú cǐ, rén mín zhī tú tàn rú bǐ, cǐ qí zuì zhāng míng jiào zhù yǐ.

En base a la existencia de países opuestos, tal <es> la desgracia de las luchas armadas y la extrema miseria del pueblo, esto ha quedado completamente evidente.

若夫竭民力以养兵,糜费无量,驱人民以为兵,失业无量。虽有仁人义士,不得不各私其国,

Ruò fú jié mín lì yǐ yǎng bīng, mí fèi wú liàng, qū rén mín yǐ wéi bīng, shī yè wú liàng. Suī yǒu rén rén yì shì, bù dé bù gè sī qí guó,

Agotar las fuerzas del pueblo para alimentar los ejércitos es un gasto extravagante ilimitado, quitar a la gente del pueblo para transformarlos en soldados es una pérdida de mano de obra ilimitada. Incluso si hay personas humanitarias y justas, no tienen más remedio que ser egoístas en cada país.

故其心志所注,识见议论皆为国所限,以争地杀人为合大义,以灭国屠人为有大功,

Gù qí xīn zhì suǒ zhù, shí jiàn yì lùn jiē wèi guó suǒ xiàn, yǐ zhēng dì shā rén wéi hé dà yì, yǐ miè guó tú rén wéi yǒu dà gōng,

Por esto es que se establece su voluntad, y lo que piensa y discute está todo limitado a su país. Consideran luchar por la tierra y asesinar personas como un gran acto de justicia y consideran exterminar otros países y masacrar a su gente como un gran éxito.

勒鼎刻碑,铸像作史,大号于天下后世,以自夸炫,不知其为屠伯民贼也。

Lēi dǐng kè bēi, zhù xiàng zuò shǐ, dà hào yú tiān xià hòu shì, yǐ zì kuā xuàn, bù zhī qí wèi tú bó mín zéi yě.

Realizan inscripciones en los calderos y graban estelas, forjan estatuas y escriben la historia. Son llamados "grandes" debajo del cielo por las generaciones posteriores, porque se han alabado exageradamente a sí mismos como brillantes, sin darse cuenta de que son tiranos carniceros y ladrones del pueblo.

养成争心,养成私心,于是褊狭残忍之论视为宜然,实如群犬之相搏,猛兽之相噬,强盗之劫掠耳。

Yǎng chéng zhēng xīn, yǎng chéng sī xīn, yú shì biǎn xiá cán rěn zhī lùn shì wéi yí rán, shí rú qún quǎn zhī xiāng bó, měng shòu zhī xiāng shì, qiáng dào zhī jié lüè ěr.

Al cultivar su corazón belicoso y cultivar su corazón egoísta, como consecuencia de su estrechez mental y su crueldad argumentan que sus opiniones son correctas, mientras que en realidad son como jauría de perros que combaten entre ellos, como bestias salvajes que se devoran mutuamente y como ladrones que saquean y se apoderan por la fuerza. 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios