" El 道 dào está en todas partes, pero en todas partes es nada

El 道 dào está en todas partes, pero en todas partes es nada

0

Ya hemos hablado de la destacada corriente filosófica que se conoce como "neotaoísmo" y luego de su presentación general estamos dedicando artículos a filósofos destacados de este movimiento.

En la tradición filosófica china los comentarios a los textos son casi tan importantes como los textos mismos. Muchos de los comentarios implican interpretaciones profundas, que en ocasiones pueden apartarse bastante del texto original y suponen así una nueva teoría filosófica. En el caso del《庄子》Zhuāng zǐ, el comentario más importante fue escrito por 郭象 Guō Xiàng (252-312 e. c.), un erudito neotaoísta que desempeñó un cargo denominado 司徒 sī tú, que puede ser considerado similar a un ministro de educación. Además del comentario, realizó la enorme contribución de la edición del texto.

En la interpretación de 郭象 Guō Xiàng, el dào no es una fuerza productora sino que es literalmente nada, un recurso explicativo para mostrar que las diez mil cosas no dependen de nada, que no tienen un principio rector y que se bastan a sí mismas para su desarrollo. Para entender el fundamento de estas afirmaciones, es necesario tener en cuenta el concepto de 无 wú, que cuando funciona como verbo equivale a "no haber", pero que también puede ser colocado antes de un sustantivo con el sentido de "sin". Así, en el capítulo 1 del Dào se dice 无名 wú míng: sin nombre. Como el dào es inefable, uno de los recursos que se usa para hablar de él de forma indirecta es la vía negativa, con lo cual el carácter 无 wú aparece ampliamente asociado al dào en el 道德经 Dào dé jīng, así como en el 庄子 Zhuāng zǐ. A menudo se traduce 无 wú también como "no ser" o "nada".

郭象 Guō Xiàng entiende que el uso de 无 wú respecto del dào indica que no hay nada más que la fuerza productora de las diez mil cosas, que es inmanente a cada una y no depende de otra cosa:

无所不在,而所在皆无也.

Wú suǒ bù zài, ér suǒ zài jiē wú yě.

No hay ningún lugar en el que no esté, pero en todos ellos es nada.

Aquí tradujimos " 无 wú" por "nada" para enfatizar que para este intérprete es realmente nada, no una "nada" significativa ni sustantivada, no algo inefable que a falta de otro nombre le decimos "nada", sino literalmente "nada". Quizás alguna lectora o lector interpreta el 道 dào en ese sentido, ya que es una lectura posible, si bien quizás no la más plausible del 道德经 Dào dé jīng. En el otro extremo del arco hermenéutico, el dào sería una suerte de entidad inefable y trascendente que da origen a todas las cosas.

Al comentar el pasaje del《庄子》Zhuāng zǐ que dice, respecto del dào: 在太极之先而不为高 zài tài jí zhī xiān ér bù wéi gāo, "estaba antes que el Gran Comienzo pero no puede considerarse elevado", afirma:

谁得先物者乎哉?吾以阴阳为先物,而阴阳者即所谓物耳。

Shéi dé xiān wù zhě hū zāi? Wú yǐ yīn yáng wèi xiān wù, ér yīn yáng zhě jí suǒ wèi wù ěr. 

¿Qué debería ser lo que está antes? Consideramos al yīn y el yáng como las primeras cosas, pero el yīn y el yáng ya se dicen "cosas".

谁又先阴阳者乎?吾以自然为先之,而自然即物之自尔耳。吾以至道为先之矣,而至道者乃至无也。

Shéi yòu xiān yīn yáng zhě hū? Wú yǐ zìrán wèi xiān zhī, ér zì rán jí wù zhī zì ěr ěr. Wú yǐ zhì dào wèi xiān zhī yǐ, ér zhì dào zhě nǎi zhì wú yě.

¿Qué es anterior al yīn y el yáng? Consideramos que lo que es por sí mismo es primero, pero lo que es por sí mismo es una cosa que ocurre por sí. Consideramos que llegar al dào es primero, pero llegar al dào es llegar a nada.

既以无矣,又莫为先?然则先物者谁乎哉?而犹有物,无已,明物之自然,非有使然也。

Jì yǐ wú yǐ, yòu mò wèi xiān? Rán zé xiān wù zhě shéi hū zāi? Ér yóu yǒu wù, wú yǐ, míng wù zhī zì rán, fēi yǒu shǐ rán yě.

Si es nada, ¿a su vez no sería primero? Y en ese caso ¿qué sería primero a las cosas? Como hay cosas, y esto es incesante, conocemos que son por sí mismas y no hay algo que las haga así.

Este último texto nos muestra que en el pensamiento filosófico de 郭象 Guō Xiàng la noción de 自然 zì rán, que hemos traducido como "por sí mismas", es fundamental. Es lo que hace que las cosas se desarrollen por sí en base a su peculiar mezcla de 阴 yīn y 阳 yáng, los cuales son a su vez dinámicos. Toda la realidad para este pensador es dinámica, tanto a nivel físico como social, y el desafío de los sabios es adaptarse a los cambios.

Para poner de relieve esta autosuficiencia de las cosas respecto del cambio, 郭象 Guō Xiàng señala que los cambios se dan por 独化 dú huà, autotransformación, si bien reconoce que para que estas autotransformaciones se puedan dar cada cosa necesita interactuar con otras. Al tomar contacto con la filosofía europea, el concepto de 自然 zì rán se eligió para traducir "naturaleza", y de allí que hoy en día se considere una de sus traducciones posibles. En el pasaje anterior, se podría traducir "conocemos que son por naturaleza" en vez de "conocemos que son por sí mismas.

Pronto volveremos a considerar otros aspectos del pensamiento filosófico de 郭象 Guō Xiàng, una figura clave del neotaoísmo. Esperamos que les resulte interesante y polémica su lectura del 道 dào.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios