El modo en el cual conformamos nuestras creencias depende de fuentes variadas. Las opiniones de otros son una de ellas, y son bastante potentes. No se trata de un fenómeno reciente, asociado a las redes sociales, sino que desde hace largo tiempo encontramos textos que reconocen cómo tendemos a confiar en un hecho no por haberlo visto sino porque varias personas atestiguan que lo vieron. Un 成语 chéngyǔ muy famoso de la escuela legalista, 三人成虎 sān rén chéng hǔ, "tres personas forjan un tigre", se explica por sí mismo pero, de todos modos, vale la pena leer la fuente original de la cual proviene.
Para apreciar la profundidad de esta anécdota, es necesario situarla en su escenario histórico: el turbulento Período de los Reinos Combatientes (siglos V-III a.C.). China no era un imperio unificado, sino un mosaico de reinos en lucha constante por la supervivencia y la hegemonía. En este contexto, la lealtad era un bien escaso y las conspiraciones palaciegas eran una realidad cotidiana. Un texto filosófico como el《韩非子》Hánfēizǐ da cuenta de las relaciones de poder que se daban en el seno de la corte, donde los ministros y consejeros susurran en los oídos del rey sucesos verdaderos o falsos sobre otros. La lectura de esta obra debería invitar a los gobernantes a no prestar atención a lo que aprehende de oídas, incluso si existe cierto consenso: es fácil que esconda una conspiración. No hay soluciones mágicas, porque el soberano no puede chequear todo por sí mismo, pero al menos debe tener prudencia.
《韩非子·内储说上》
Hánfēizǐ, Nèi chǔ shuō shàng
Exposición sobre las reservas interiores del soberano. Primera parte
庞恭与太子质于邯郸,谓魏王曰:“今一人言市有虎,王信之乎?”Páng Gōng yǔ tài zǐ zhì yú Hán dān, wèi Wèi wáng yuē:“Jīn yī rén yán shì yǒu hǔ, wáng xìn zhī hū?”
Cuando Páng Gōng partía hacia Hándān para servir de rehén junto con el príncipe heredero, se dirigió al rey de Wèi diciendo: "Imaginemos que un hombre dice que hay un tigre en el mercado; ¿acaso lo creería Su Majestad?" (1)
曰:“不信。”
Yuē: “Bù xìn.”<El rey> dijo: "No le creería."
“二人言市有虎,王信之乎?”
Èr rén yán shì yǒu hǔ, wáng xìn zhī hū?<Páng Gōng dijo>: "Si dos personas dijeran que hay un tigre en el mercado, ¿acaso lo creería su Majestad?"
日:“不信。”
Yuē: “Bù xìn.”
<El rey> dijo: "No le creería."
三人言市有虎,王信之乎?
Sān rén yán shì yǒu hǔ, wáng xìn zhī hū?
<Páng Gōng dijo>: "Si tres personas dijeran que hay un tigre en el mercado, ¿acaso lo creería su Majestad?
王曰:“寡人信之。”
Wáng yuē: “Guǎ rén xìn zhī.”El rey dijo: "Yo le creería."
庞恭曰:“夫市之无虎也明矣,然而,三人言而成虎。
Páng Gōng yuē: “Fū shì zhī wú hǔ yě míng yǐ, rán ér, sān rén yán ér chéng hǔ.Páng Gōng dijo: "Que no haya un tigre en el mercado es algo manifiesto. A pesar de ello, las palabras de tres personas forjan un tigre".
今邯郸之去魏也远于市,议臣者过于三人,愿王察之。”
Jīn Hán dān zhī qù wèi yě yuǎn yú shì, yì chén zhě guòyú sān rén, yuàn wáng chá zhī.”
Ahora bien, que la distancia entre Hándān y Wèi es mayor que la del mercado, y que aquellos que hablan mal de mí son más de tres, ruego que Su Majestad lo examine.
庞恭从邯郸反,竞不得见。
Páng Gōng cóng Hán dān fǎn, jìng bù dé jiàn.”
Cuando Páng Gōng regresó de Hándān, finalmente no consiguió ver <al rey>.
De la corte antigua a la aldea global
¿Y nosotros, que no gobernamos un reino poderoso? Somos igualmente susceptibles de dar crédito a las calumnias. No podemos creer en todo lo que nos dicen ni darnos el lujo de no creer en nada. Luego de leer este texto, sin embargo, tendremos una razón adicional para tomar distancia y evaluar lo que constantemente reciben nuestros oídos y prestaremos atención a nuestras fuentes, sobre todo en los casos en los cuales lo que nos dicen coincide con lo que pensamos.
La historia de 庞恭 Páng Gōng es asombrosamente actual. El rey de Wèi representa a cualquier persona que recibe un flujo constante de información a través de intermediarios. Hoy, nosotros somos los soberanos de nuestro pequeño universo informativo, y las redes sociales son la corte donde los "consejeros" (medios, influencers, contactos) nos susurran constantemente. El "tigre en el mercado" ya no es una metáfora sobre un cortesano calumniado; puede ser una teoría conspirativa, una información dudosa sobre salud o una noticia política manipulada. El mecanismo es idéntico: la repetición masiva suplanta la evidencia. La lección de 庞恭 Páng Gōng nos recuerda que el poder de las palabras, multiplicadas y repetidas, no ha cambiado en más de dos mil años. Tal vez no podamos evitar los tigres inventados, pero sí aprender a reconocerlos antes de que nos devoren.

(1) 邯郸 Hándān era la capital del reino de 赵 Zhào. 质, Zhì, "servir de rehén", era una práctica diplomática común durante el período de los Reinos Combatientes (475-221 a.C.). Para asegurar un tratado o una alianza, un estado enviaba a un miembro de su familia real (aquí, el príncipe heredero de Wèi) como rehén a la corte del estado aliado o rival. 庞恭 Páng Gōng viaja como acompañante o tutor del príncipe.
Díaz, M. E. y Torres, L. N. (23 de septiembre de 2025). Las palabras de tres personas forjan un tigre. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2025/09/las-palabras-de-tres-personas-forjan-un.html
南