" Las palabras de tres personas forjan un tigre

Las palabras de tres personas forjan un tigre

0

Nuestras creencias se alimentan de fuentes diversas, y la opinión ajena es una de las más potentes. No es un fenómeno reciente nacido con las redes sociales; los textos clásicos ya advertían sobre nuestra tendencia a dar por cierto un hecho, no por haberlo visto, sino por la cantidad de personas que atestiguan haberlo hecho.

Existe un 成语 chéngyǔ muy famoso de la escuela legalista que ilustra esto a la perfección: 三人成虎 sān rén chéng hǔ, "tres personas forjan un tigre". La frase se explica por sí misma, pero vale la pena leer la fuente original para entender la dimensión política del engaño.


El contexto: Susurros en la corte

Para apreciar la profundidad de esta anécdota, debemos situarnos en el turbulento Período de los Reinos Combatientes (siglos V-III a.C.). China no era un imperio unificado, sino un mosaico de reinos en lucha constante por la hegemonía. En este contexto, la lealtad era un bien escaso y las conspiraciones palaciegas, moneda corriente.

El texto proviene del《韩非子》Hánfēizǐ, una obra cumbre del pensamiento legalista. Este libro expone con crudeza las relaciones de poder en el seno de la corte, donde ministros y consejeros susurraban al oído del rey para manipularlo. El fragmento que leeremos es una advertencia para los gobernantes: no prestar atención a lo que se aprende de oídas, incluso si existe consenso, pues el consenso puede ser simplemente una conspiración bien organizada.

El soberano no puede verificarlo todo por sí mismo pero, al menos, debe cultivar la prudencia.

 《韩非子·储说上》

Hánfēizǐ, Nèi chǔ shuō shàng

Exposición sobre las reservas interiores del soberano. Primera parte 

恭与太子质于邯郸,谓魏王曰:“今一人言市有虎,王信之乎?”

Páng Gōng yǔ tài zǐ zhì yú Hán dān, wèi Wèi wáng yuē:“Jīn yī rén yán shì yǒu hǔ, wáng xìn zhī hū?”

Cuando Páng Gōng partía hacia Hándān para servir de rehén junto con el príncipe heredero, se dirigió al rey de Wèi diciendo: "Imaginemos que un hombre dice que hay un tigre en el mercado; ¿acaso lo creería Su Majestad?" (1)

曰:“不信。”

Yuē: “Bù xìn.”

<El rey> dijo: "No le creería." 

“二人言市有虎,王信之乎?”

Èr rén yán shì yǒu hǔ, wáng xìn zhī hū?

<Páng Gōng dijo>: "Si dos personas dijeran que hay un tigre en el mercado, ¿acaso lo creería su Majestad?"

:“不信。”

Yuē: “Bù xìn.”

<El rey> dijo: "No le creería." 

三人言市有虎,王信之乎?

Sān rén yán shì yǒu hǔ, wáng xìn zhī hū?

<Páng Gōng dijo>:  "Si tres personas dijeran que hay un tigre en el mercado, ¿acaso lo creería su Majestad? 

王曰:“寡人信之。”

Wáng yuē: “Guǎ rén xìn zhī.”

El rey dijo: "Yo le creería."

庞恭曰:“夫市之无虎也明矣,然而,三人言而成虎。

Páng Gōng yuē: “Fū shì zhī wú hǔ yě míng yǐ, rán ér, sān rén yán ér chéng hǔ.

Páng Gōng dijo: "Que no haya un tigre en el mercado es algo manifiesto. A pesar de ello, las palabras de tres personas forjan un tigre".

今邯郸之去魏也远于市,议臣者过于三人,愿王察之。”

Jīn Hán dān zhī qù wèi yě yuǎn yú shì, yì chén zhě guòyú sān rén, yuàn wáng chá zhī.”

Ahora bien, que la distancia entre Hándān y Wèi es mayor que la del mercado, y que aquellos que hablan mal de mí son más de tres, ruego que Su Majestad lo examine.

庞恭从邯郸反,竞不得见

Páng Gōng cóng Hán dān fǎn, jìng bù dé jiàn.”

Cuando Páng Gōng regresó de Hándān, finalmente no consiguió ver <al rey>.

De la corte antigua a la aldea global

¿Y nosotros, que no gobernamos un reino? Somos igualmente susceptibles de dar crédito a las calumnias. La historia de 庞恭 Páng Gōng es asombrosamente actual.

El rey de 魏 Wèi representa a cualquiera que recibe un flujo constante de información a través de intermediarios. Hoy, nosotros somos los soberanos de nuestro pequeño universo informativo, y las redes sociales son la corte donde nuestros "consejeros" (algoritmo, influencers, noticias virales) nos susurran constantemente.

El "tigre en el mercado" ya no es una metáfora sobre un cortesano calumniado; puede ser una teoría conspirativa, una fake news sobre salud o una crisis política fabricada. El mecanismo es idéntico: la repetición masiva suplanta a la evidencia empírica.

La lección de 庞恭 Páng Gōng nos recuerda que el poder de las palabras multiplicadas no ha cambiado en más de dos mil años. Tal vez no podamos evitar que inventen tigres, pero sí podemos aprender a reconocerlos antes de que nos devoren.

(1) 郸 Hándān era la capital del reino de 赵 Zhào. , Zhì, "servir de rehén", era una práctica diplomática común durante el período de los Reinos Combatientes (475-221 a.C.). Para asegurar un tratado o una alianza, un estado enviaba a un miembro de su familia real (aquí, el príncipe heredero de Wèi) como rehén a la corte del estado aliado o rival. 恭 Páng Gōng viaja como acompañante o tutor del príncipe.


Ya hemos traducido varios pasajes del 韩非子 Hán Fēizǐ:
 
 
 
 

守株待兔 Shǒu zhū dài tú

郢书燕说 Yǐng shū yān shuō

- 自相矛盾 Zì xiāng máo dùn

22.《说林上》Shuō lín shàng 

拔杨容易栽杨难 Bá yáng róng yì zāi yáng nán, "Desplantar álamos es fácil; plantar álamos es difícil." 

32. 《内储说上》Nèi chǔ shuō shàng, Exposición sobre las reservas interiores del soberano. Primera parte

- 三人成虎 sān rén chéng hǔ, "Tres personas forjan un tigre"  

 



Díaz, M. E. y Torres, L. N. (23 de septiembre de 2025). Las palabras de tres personas forjan un tigre. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2025/09/las-palabras-de-tres-personas-forjan-un.html

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios