"¡Levántate y camina por la calle Nánjīng!" Este imperativo furioso y doloroso abre uno de los poemas más emblemáticos de la China del siglo XX. Su autor, 殷夫 Yīn Fū (1910-1931), era un joven poeta y militante comunista que supo transformar la tragedia en arte revolucionario. Para entender la fuerza de estos versos, es necesario viajar al 上海 Shànghǎi de 1925 y presenciar el evento que los inspiró: la masacre del Treinta de Mayo.
La sangre que escribió la historia
El Movimiento del 30 de Mayo no fue una protesta cualquiera. Todo comenzó con la muerte de un obrero chino a manos de un capataz japonés. La indignación creció hasta que, el 30 de mayo de 1925, una multitud de estudiantes y trabajadores se congregó en la calle 南京 Nánjīng, el corazón de la Concesión Internacional británica, para protestar contra la opresión extranjera. La respuesta de la policía fue despiadada: abrieron fuego, matando a decenas de manifestantes. La noticia de la masacre incendió el país, dando lugar a una de las mayores oleadas de protestas en la historia china.
El poeta de la revolución
殷夫 Yīn Fū, con apenas 15 años en ese entonces, se unió a la lucha. Ingresó en la 共产主义青年团 Gòng chǎn zhǔ yì qīng nián tuán, Liga de Jóvenes Comunistas y comenzó a escribir una poesía combativa y llena de símbolos. En《血字》Xuè zì, "Palabras de sangre" (1931), no solo llora a los mártires, sino que convierte su sacrificio en una profecía de victoria. Trágicamente, 殷夫 Yīn Fū no viviría para verla. En 1931, durante la persecución del Kuomintang contra los comunistas, fue arrestado y ejecutado, convirtiéndose él mismo en un mártir cuya vida y obra se fundieron en un mismo acto de resistencia.
La calle 南京 Nánjīng
Los nombres de las calles chinas no suelen referirse a personajes sino a lugares del país o valores, además de algunos nombres históricos referidos a actividades que estaban centralizadas en ellas. 南京路 Nánjīnglù es un nombre bastante común, que honra la antigua capital del Sur, y que adquirió fama, además, por ser la calle principal de la ciudad de 上海 Shànghǎi. Al invocarla, 殷夫 Yīn Fū está
reclaimando ese espacio, transformándolo de un símbolo de opresión en un
campo de batalla para la memoria.
La historia de esta calle está asociada a la de la Concesión Internacional y fue mantenida como un tributo a la memoria de los héroes que dieron su vida en ambas ciudades. Antes de la Primera Guerra del Opio, era solamente un sendero de tierra a orillas de un canal. El Tratado de Nankín (tal es el modo en el cual se transliteraba en ese momento 南京) se firma en 1842. Los británicos llegan a 上海 Shànghǎi y comienzan a establecerse al norte de la ciudad amurallada china. Entre 1843 y 1845, los británicos empezaron a trazar su asentamiento y uno de los primeros actos de soberanía y control del territorio es nombrar las calles. En honor al Tratado desigual, la nombran "Nankín". Anteriormente escenario de masacres como las del Treinta de Mayo, actualmente es un ícono de desarrollo económico, peatonal en uno de sus tramos, centro del turismo de la ciudad.
《血字》(1931)
Xuè Zì
Palabras de sangre
立起来,在南京路走!
Lì qǐ lái, zài Nán jīng Lù zǒu!
¡Levántate y camina por la calle Nánjīng!
把你血的光芒射到天的尽头,
Bǎ nǐ xuè de guāng máng shè dào tiān de jìn tóu,
Haz que el resplandor de tu sangre alcance los confines del cielo,
把你刚强的姿态投映到黄浦江口,
Bǎ nǐ gāng qiáng de zī tài tóu yìng dào Huángpǔ Jiāng kǒu,
Que tu firme actitud proyecte su reflejo en la desembocadura del río Huángpǔ,
把你的洪钟般的预言震动宇宙!
Bǎ nǐ de hóng zhōng bān de yù yán zhèn dòng yǔ zhòu!
Que tu profecía, como una campana gigante, conmueva el universo.
今日他们的天堂,
Jīn rì tā men de tiān táng,
Hoy es el paraíso de ellos,
他日他们的地狱,
Tā rì tā men de dì yù,
algún día será su infierno.
今日我们的血液写成字,
Jīn rì wǒ men de xuè yè xiě chéng zì,
Hoy nuestra sangre escribe las palabras,
异日他们的泪水可入浴。
Yì rì tā men de lèi shuǐ kě rù yù.
Otro día, se bañarán con sus lágrimas.
我是一个叛乱的开始,
Wǒ shì yī gè pàn luàn de kāi shǐ,
Yo soy el comienzo de una rebelión,
我也是历史的长子,
Wǒ yě shì lì shǐ de zhǎng zǐ,
y soy también el primogénito de la historia,
我是海燕,
Wǒ shì hǎi yàn,
soy el petrel,
我是时代的尖刺。
Wǒ shì shí dài de jiān cì.
soy la punta de lanza del tiempo.
“五”要成为报复的枷子,
“Wǔ” yào chéng wéi bào fù de jiā zi,
El "cinco" se convertirá en los grilletes de la venganza,
“卅”要成为囚禁仇敌的铁栅,
“Sà” yào chéng wéi qiú jìn chóu dí de tiě zhà,
El "treinta" se convertirá en las rejas de hierro que encarcelen a los enemigos,
“五”要分成镰刀和铁锤,
“Wǔ” yào fēn chéng lián dāo hé tiě chuí,
El "cinco" se dividirá en la hoz y el martillo,
“卅”要成为断铐和炮弹!……
“Sà” yào chéng wéi duàn kào hé pào dàn!……
¡El "treinta" se convertirá en grilletes rotos y en proyectiles!
两个血字不该再放光辉,
Liǎng gè xuè zì bù gāi zài fàng guāng huī,
Estas dos palabras de sangre no deben volver a resplandecer
千万的心音够坚决了,
Qiān wàn de xīn yīn gòu jiān jué le,
El batir del corazón de millones ya está suficientemente decidido,
这个日子应该即刻消毁!
Zhè ge rì zi yīng gāi jí kè xiāo huǐ!
¡Este día debe ser inmediatamente consumado!
Caracteres de doble valor simbólico
El genio de 殷夫 Yīn Fū reside en cómo utiliza los caracteres, aprovechando no solo su sentido sino su forma, para crear imágenes de poder transformador. Los números "五" (cinco, por mayo) y "卅" (treinta), que marcan la fecha de la masacre, dejan de ser simples caracteres, se convierten en armas: "grilletes de la venganza", "rejas de hierro". A la vez, se transforman en símbolos revolucionarios: el "cinco" se divide en la "hoz y el martillo".
Caminar hoy por la calle 南京 Nánjīng, con sus luces de neón y sus centros comerciales, puede hacernos olvidar el pasado violento que subyace a su pavimento. Pero la poesía de 殷夫 Yīn Fū actúa como una inscripción indeleble. "Palabras de sangre" es más que un poema; es un monumento literario que garantiza que el eco de los pasos de aquellos manifestantes y el sonido de los disparos que acabaron con sus vidas nunca se apaguen del todo. Nos recuerda que algunas palabras, escritas con sangre, están destinadas a resonar por siempre.
Díaz, M. E. y Torres, L. N. (26 de septiembre de 2025). Palabras de Sangre en la calle Nánjīng. Un poema sobre el legado del Movimiento del Treinta de Mayo. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2025/09/palabras-de-sangre-en-la-calle-nanjing.html
南