" El 气 qì de la guerra. Los Cuatro libros del Emperador Amarillo

El 气 qì de la guerra. Los Cuatro libros del Emperador Amarillo

0

Entre los tesoros encontrados en 1971, en las tumbas de 马王堆 Mǎ wáng duī, que datan de la dinastía Hàn del Oeste (206 a.e.c.- 9 e.c.), figuran los 马王堆帛书 Mǎ wáng duī Bó shū, Manuscritos de seda de Mǎwángduī. Entre estos textos, el más impactante fue una versión más antigua del 道德经 Dào dé jīng que la conocida hasta ese momento (1). Sin embargo, se encontraron otros textos igualmente importantes, entre los cuales se encuentran los conocidos como 黄帝四经 Huáng dì sì jīng, Cuatro clásicos del Emperador Amarillo. A diferencia del 道德经 Dào dé jīng, que se conservaba en otra versión posterior, los clásicos del Emperador Amarillo estaban completamente perdidos para ese momento, lo cual vuelve aun más espectacular el descubrimiento. 

El contenido de los 黄帝四经 Huáng dì sì jīng, Cuatro clásicos del Emperador Amarillo se divide del siguiente modo:

十六经 Shí liù jīng, "Los dieciseis libros" (5000 caracteres)

经法 Jīng fǎ, "Las leyes constantes" (4564 caracteres)

道原 Dào yuán, "El origen del dào" (1600 caracteres)

称 Chēng, "Aforismos" (464 caracteres)

Su autoría es anónima y la edición del texto ha sido ardua, dado el estado de conservación y la antigüedad de los manuscritos. Por eso en la edición se encuentran numerosas lagunas y algunos caracteres no son totalmente legibles. Si nos atenemos a su contenido filosófico, el contenido parece responder a la corriente taoísta, en una época en la cual esta corriente es singularmente sincrética e incorpora elementos de las otras corrientes. En este momento el taoísmo se apropia de la figura del Emperador Amarillo y la asocia a las enseñanzas de 老子 Lǎozǐ. Así, en el texto que leeremos veremos al Emperador Amarillo preparándose de un modo muy especial para la batalla.

Elegimos un pasaje muy interesante, en el cual se habla de la preparación para la guerra y se la justifica de un modo fisiológico y psicológico. La figura del Emperador Amarillo está asociada a su lucha legendaria contra los clanes rebeldes, y sobre todo 蚩尤 Chī Yóu. Esta guerra fue tradicionalmente considerada como legítima y justa, y se ensayaron diferentes estrategias de justificación. La que leeremos es muy original.

五正

Wǔ zhèng

Los cinco gobiernos

黄帝问阉冉曰:吾欲布施五正,焉止焉始?对曰:始在于身,中有正度,后及外人。外内交接,乃正于事之所成。

Huáng dì wèn Yān rǎn yuē: Wú yù bù shī wǔ zhèng, yān zhǐ yān shǐ? Duì yuē: Shǐ zài yú shēn, zhōng yǒu zhèng dù, hòu jí wài rén. Wài nèi jiāo jiē, nǎi zhèng yú shì zhī suǒ chéng.

El Emperador Amarillo le preguntó a Yānrǎn: "Deseo implementar los cinco gobiernos, ¿dónde debería detenerme y dónde comenzar? 

 <Yānrǎn> respondió: "Comienza contigo mismo; una vez que seas recto, después lo extenderás a las otras personas. Si lo de afuera y lo de adentro están conectados, entonces se es recto en los asuntos y se consigue realizarlos.

黄帝曰:吾既正既静,吾国家愈不定。若何?

Huáng dì yuē: Wú jì zhèng jì jìng, wú guó jiā yù bù dìng. Ruò hé?

El Emperador Amarillo dijo:  "Soy tanto recto como pacífico, pero la situación de mi reino no es estable. ¿Por qué?"

对曰:后中实而外正,何患不定?左执规,右执矩,何患天下?男女毕迵,何患于国?五正既布,以司五明。左右执规,以待逆兵。 

Duì yuē: Hòu zhōng shí ér wài zhèng, hé huàn bù dìng? Zuǒ zhí guī, yòu zhí jǔ, hé huàn tiān xià? Nán nǚ bì dòng, hé huàn yú guó? Wǔ zhèng jì bù, yǐ sī wǔ míng. Zuǒ yòu zhí guī, yǐ dài nì bīng.

 <Yānrǎn> respondió: "Si su majestad es sincera en el interior y recta en el exterior, ¿por qué se preocupa por la falta de estabilidad? Si la mano derecha sostiene el compás y la mano izquierda la escuadra, ¿por qué se preocupa por lo que está debajo del Cielo? Varones y mujeres todos están de acuerdo, ¿por qué se preocupa por el reino? Los cinco gobiernos se han promulgado para que los cinco oficiales los conozcan. A izquierda y derecha se sostienen las normas para lidiar con el ejército rebelde.

黄帝曰:吾身未自知,若何?对曰:后身未自知,乃深伏于渊,以求内刑。内刑已得,后乃自知屈其身。

Huáng dì yuē: Wú shēn wèi zì zhī, ruò hé? Duì yuē: Hòu shēn wèi zì zhī, nǎi shēn fú yú yuān, yǐ qiú nèi xíng. Nèi xíng yǐ dé, hòu nǎi zì zhī qū qí shēn.

El Emperador Amarillo dijo: "Yo no me conozco a mí mismo, ¿qué puedo hacer?"

 <Yānrǎn> respondió: "Si su Majestad no se conoce a sí mismo, entonces ocúltese en un lugar apartado, para buscar modelar su interior. Una vez que haya conseguido modelar su interior, entonces conocerá cómo dominarse a sí mismo.

黄帝曰:吾欲屈吾身,屈吾身若何?对曰:道同者,其事同;道异者,其事异。今天下大争,时至矣,后能慎勿争乎?

Huáng dì yuē: Wú yù qū wú shēn, qū wú shēn ruò hé? Duì yuē: Dào tóng zhě, qí shì tóng; dào yì zhě, qí shì yì. Jīn tiān xià dà zhēng, shí zhì yǐ, hòu néng shèn wù zhēng hū?

El Emperador Amarillo dijo: "Deseo dominarme a mí mismo, ¿qué podría hacer para dominarme a mí mismo?"

<Yānrǎn> respondió: "Con los que tienen el mismo dào tienes en común los asuntos; con los que tienen un dào diferente, tienes diferencias en los asuntos. Ahora debajo del Cielo hay una gran lucha y el tiempo ha llegado. ¿Puede su Majestad ser cauteloso y no luchar?

黄帝曰:勿争若何?对曰:怒者血气也,争者脂肤也。怒若不发,浸廪是为痈疽。后能去四者,枯骨何能争矣。

Huáng dì yuē: Wù zhēng ruò hé? Duì yuē: Nù zhě xuè qì yě, zhēng zhě zhī fū yě. Nù ruò bù fā, jìn lǐn shì wèi yōng jū. Hòu néng qù sì zhě, kū gǔ hé néng zhēng yǐ.

El Emperador Amarillo dijo: "¿Cómo haría para no luchar?"

<Yānrǎn> respondió: "La cólera es el qì y la sangre, la lucha es la grasa y la piel. Si la cólera no se expresa, se acumula gradualmente y se vuelve tumores y gangrena. Si su Majestad perdiera los cuatro, ¿cómo podría pelear con sus huesos secos?"

黄帝于是辞其国大夫,上于博望之山,谈卧三年以自求也。战哉,阉冉乃上起黄帝曰:可矣。夫作争者凶,不争者亦无成功。何不可矣?

Huáng dì yú shì cí qí guó dà fū, shàng yú bó wàng zhī shān, tán wò sān nián yǐ zì qiú yě. Zhàn zāi, Yān rǎn nǎi shàng qǐ huáng dì yuē: Kě yǐ. Fū zuò zhēng zhě xiōng, bù zhēng zhě yì wú chéng gōng. Hé bù kě yǐ?

El Emperador Amarillo entonces se despidió de los altos oficiales de su reino y subió la montaña Bówàng, donde vivió recluido en quietud buscándose a sí mismo durante tres años. ¡A la batalla! Yānrǎn subió a encontrarse con el Emperador Amarillo y le dijo: "Es posible. Si bien el emprender la lucha es de mal augurio, el no emprender la lucha tampoco tiene éxito alguno. ¿Por qué no sería posible?

黄帝于是出其锵钺,奋其戎兵,身提鼓枹,以遇蚩尤,因而擒之。

Huáng dì yú shì chū qí qiāng yuè, fèn qí róng bīng, shēn tí gǔ bāo, yǐ yù chī yóu, yīn ér qín zhī.

El Emperador Amarillo sacó, entonces, resonando su hacha de guerra y enardeció a su ejército, tocando él mismo el tambor para enfrentar a Chīyóu y finalmente lo capturó.

帝箸之盟,盟曰:反义逆时,其刑视蚩尤。反义背宗,其法死亡以穷。

Dì zhù zhī méng, méng yuē: Fǎn yì nì shí, qí xíng shì Chī yóu. Fǎn yì bèi zōng, qí fǎ sǐ wáng yǐ qióng.

El Emperador realizó públicamente un juramento, y el juramento decía: "Los que se opongan a la justicia y vayan en contra de los tiempos, tendrán el mismo castigo que Chīyóu. Los que se opongan a la justicia y den la espalda a los ancestros, la ley que se aplicará será la pena de muerte para mostrarlo.


(1) Posteriormente, en 1993, se excavó una versión más antigua del 道德经 Dào dé jīng, proveniente del siglo IV a.e.c.en 郭店 Guō diàn, provincia de 湖北 Húběi

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios