" El Emperador Amarillo

El Emperador Amarillo

0

La figura del 黄帝 Huáng dì, Emperador Amarillo, forma parte de un cúmulo de mitos y leyendas que hunden sus raíces en la historia. Tenemos que ubicarnos en el período inmediatamente anterior a la dinastía 夏 Xià (2070-1600 a.e.c.). A esta época se la conoce  con el nombre de 三皇五帝 Sān huáng wǔ dì, "Tres soberanos y cinco emperadores". El Emperador Amarillo figura en este listado, a veces entre los tres soberanos y a veces entre los cinco emperadores. Se le atribuyen varias obras y también la invención de elementos fundamentales de la cultura como el calendario. En función de su simbolismo, el color amarillo que corresponde con la tierra, se lo considera antepasado de la cultura 汉 Hàn. Algunos historiadores asocian su figura a la de un jefe tribal y otros a una divinidad. Es posible que se trate de ambos, casos, un jefe tribal que fue luego honrado como un ancestro de toda una civilización. Durante el Período de los Reinos Combatientes comenzó a rendirse culto al Emperador Amarillo. Posteriormente fue una figura rescatada por el taoísmo, pero de esto hablaremos en otro artículo. Este es el primero de una serie de artículos dedicados al Emperador Amarillo.

Para el gran historiador 司马迁 Sīmǎ Qiān, autor de las《史记》Shǐ jì, Memorias históricas, lo considera una figura histórica y la presenta al comienzo de su obra, en una sección destinada a presentar la biografía de los Cinco Emperadores. En su biografía descata cómo venció a los jefes de clanes rebeldes y pacificó el territorio. A partir de esta tarea fundamental, le atribuye la organización del reino, la creación del calendario, el establecimiento de los sacrificios y los oficios adivinatorios. Sus poderes son relacionados fundamentalmente con la tierra, y 司马迁 Sīmǎ Qiān entiende que por esto recibió el nombre de "Emperador Amarillo", al ser el color amarillo el que corresponde a la tierra. Es por esto que consideramos una buena introducción a su figura la lectura de esta fuente.

《五帝本纪》

Wǔ dì běn jì

Biografías de los Cinco Emperadores

1. 黄帝者,少典之子,姓公孙,名曰轩辕。生而神灵,弱而能言,幼而徇齐,长而敦敏,成而聪明。

Huáng dì zhě, Shǎo Diǎn zhī zǐ, xìng Gōng sūn, míng yuē Xuān yuán. Shēng ér shén líng, ruò ér néng yán, yòu ér xùn qí, cháng ér dūn mǐn, chéng ér cōng míng.

El Emperador Amarillo era hijo de Shǎodiǎn. El nombre de su clan era Gōngsūn y su nombre Xuānyuán. Apenas nació ya era extraordinariamente despierto, de bebé ya podía hablar y de niño era rápido y capaz, al crecer era de buen corazón y ágil y al ser adulto era inteligente.

2. 轩辕之时,神农氏世衰。诸侯相侵伐,暴虐百姓,而神农氏弗能征。于是轩辕乃习用干戈,以征不享,诸侯咸来宾从。而蚩尤最为暴,莫能伐。

Xuān yuán zhī shí, shén nóng shì shì shuāi. Zhū hóu xiāng qīn fá, bào nüè bǎi xìng, ér shén nóng shì fú néng zhēng. Yú shì xuān yuán nǎi xí yòng qián gē, yǐ zhǐ bù xiǎng, zhū hóu xián lái bīn cóng. Ér Chī yóu zuì wéi bào, mò néng fá.

En los tiempos de Xuānyuán, el clan de Shénnóng había declinado por generaciones. Los señores de los reinos dependientes se invadían y agredían mutuamente y tiranizaban al pueblo, pero el clan de Shénnóng no podía combatirlos. Entonces Xuānyuán entrenó <a sus soldados> en el uso de las armas para hacer una expedición punitiva contra los señores que no pagaban su tributo. Todos los señores se subordinaron a su ejército. Pero a Chīyóu, que era el más tirano, no pudo atacarlo.

炎帝欲侵陵诸侯,诸侯咸归轩辕。轩辕乃修德振兵,治五气,艺五种,抚万民,度四方,教熊罴貔貅貙虎,以与炎帝战于阪泉之野。

Yán dì yù qīn líng zhū hóu, zhū hóu xián guī Xuān yuán. Xuān yuán nǎi xiū dé zhèn bīng, zhì wǔ qì, yì wǔ zhǒng, fǔ wàn mín, dù sì fāng, jiào xióng pí pí xiū chū hǔ, yǐ yǔ yán dì zhàn yú bǎn quán zhī yě.

Yándì deseaba atacar y oprimir a los señores, y los señores se volvieron hacia Xuānyuán. Xuānyuán entonces, cultivó su virtud y alzó el ejército, gobernó por medio de las cinco fases, hizo sembrar los cinco cultivos, pacificó al pueblo y midió los terrenos. Entrenó <las unidades militares> Xióng (Osos), Pí (Osos pardos), Píxiū (Animal mitológico), Chūhǔ (Tigres) para luchar con Yándì en los campos de Bǎnquán (1).

三战然后得其志。蚩尤作乱,不用帝命。于是黄帝乃徵师诸侯,与蚩尤战于涿鹿之野,遂禽杀蚩尤。

Sān zhàn rán hòu dé qí zhì. Chī yóu zuò luàn, bù yòng dì mìng. Yú shì huáng dì nǎi zhǐ shī zhū hóu, yǔ Chī yóu zhàn yú Zhuō lù zhī yě, suì qín shā chī yóu.

Después de tres batallas consiguió su propósito. Chīyóu causaba desorden y no obedecía las órdenes del soberano. Entonces el Emperador Amarillo reclutó tropas de los señores y enfrentó en batalla a Chīyóu en los campos de Zhuōlù. Después capturó y asesinó a Chīyóu.

而诸侯咸尊轩辕为天子,代神农氏,是为黄帝。天下有不顺者,黄帝从而征之,平者去之,披山通道,未尝宁居。

Ér zhū hóu xián zūn Xuān yuán wéi tiān zǐ, dài shén nóng shì, shì wèi huáng dì. Tiān xià yǒu bù shùn zhě, huáng dì cóng ér zhǐ zhī, píng zhě qù zhī, pī shān tōng dào, wèi cháng níng jū.

Todos los señores honraron a Xuānyuán como Hijo del Cielo, y al atacar al clan de Shénnóng se volvió el Emperador Amarillo. Si debajo del Cielo había alguien que no obedecía, el Emperador del Cielo realizaba una expedición punitiva y, luego de pacificarlos, se marchaba. Abría caminos a través de las montañas y no se quedaba tranquilo en su residencia.

3. 东至于海,登丸山,及岱宗。西至于空桐,登鸡头。南至于江,登熊、湘。北逐荤粥,合符釜山,而邑于涿鹿之阿。

Dōng zhì yú hǎi, dēng wán shān, jí Dài zōng. Xī zhì yú Kōng tóng, dēng Jī tóu. Nán zhì yú Jiāng, dēng Xióng, Xiāng. Běi zhú Xūn yù, hé fú Fǔ shān, ér yì yú Zhuō lù zhī ā.

En el Este llegó hasta el mar y ascendió a la montaña Wán, y alcanzó la Dàizōng (2). En el Oeste llegó hasta Kōngtóng y ascendió al Jītóu. En el Sur llegó hasta el río Jiāng y ascendió a las montañas Xióng y Xiāng. En el Norte persiguió a los Xūnyù, hizo acuerdos en la montaña Fǔ y fundó una ciudad en Zhuōlù.

迁徙往来无常处,以师兵为营卫。官名皆以云命,为云师。置左右大监,监于万国。

Qiān xǐ wǎng lái wú cháng chǔ, yǐ shī bīng wéi yíng wèi. Guān míng jiē yǐ yún mìng, wèi yún shī. Zhì zuǒ yòu dà jiàn, jiàn yú wàn guó.

Se trasladaba de aquí para allá y no tenía una residencia permanente, sino que se valía de los campamentos de guardia de los soldados. Todos los nombres de los cargos oficiales tenían el carácter "nube" y por eso eran los "oficiales de las nubes". Estableció los grandes supervisores de la izquierda y de la derecha y supervisaron la multitud de reinos.

万国和,而鬼神山川封禅与为多焉。获宝鼎,迎日推厕。举风后、力牧、常先、大鸿以治民。

Wàn guó hé, ér guǐ shén shān chuān fēng shàn yǔ wéi duō yān. Huò bǎo dǐng, yíng rì tuī cè. Jǔ fēng hòu, lì mù, cháng xiān, dà hóng yǐ zhì mín.

La multitud de los reinos estuvo en paz y los sacrificios que se realizaron a los espíritus y divinidades de las montañas y los ríos fueron muchos. Consiguió un precioso caldero dǐng y para hacer previsiones de los días realizó un calendario. Eligió a Fēng hòu, Lì mù, Cháng xiān y Dà hóng para gobernar al pueblo. 

顺天地之纪,幽明之占,死生之说,存亡之难。

Shùn tiān dì zhī jì, yōu míng zhī zhàn, sǐ shēng zhī shuō, cún wáng zhī nán.

Enseñó el orden del Cielo y de la Tierra, la adivinación de la luz y la oscuridad, la explicación de la vida y la muerte, las dificultades de la supervivencia y la aniquilación.

时播百谷草木,淳化鸟兽虫蛾,旁罗日月星辰水波土石金玉,劳勤心力耳目,节用水火材物。有土德之瑞,故号黄帝。

Shí bō bǎi gǔ cǎo mù, chún huà niǎo shòu chóng é, páng luó rì yuè xīng chén shuǐ bō tǔ shí jīn yù, láo qín xīn lì ěr mù, jié yòng shuǐ huǒ cái wù. Yǒu tǔ dé zhī ruì, gù hào huáng dì.

Hizo sembrar a tiempo los cien granos, las plantas y los árboles, hizo que se reprodujeran las aves, bestias, insectos y polillas. Recolectó información sobre el sol, la luna, las estrellas, las olas, el suelo, las rocas, los metales y el jade. Se ocupó de modo diligente con sus fuerzas mentales, sus oídos y sus ojos en el uso eficiente del agua, el fuego, los materiales y los bienes. Obtuvo auspicios favorables de los poderes de la tierra y por eso fue llamado Emperador Amarillo (3).

(1) Algunos autores interpretan que entrenó a los animales, mientras que otros sostienen que se trata de los nombres de las unidades militares.

(2) 岱宗 Dàizōng es uno de los nombres antiguos de la 泰山 Tài shān, montaña Tài.

(3) El amarillo es el color que corresponde a la tierra. 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios