El 道 dào del ejército

1

Históricamente, la estrategia militar ha sido uno de los grandes temas de la reflexión política china y ha dado como resultado obras magníficas. Las más importantes son los Siete clásicos sobre la guerra,《武经七书》Wǔ jīng qī shū:

  1. 《孙子兵法》Sūn Zǐ bīng fǎ

  2. 《吴子兵法》Wú Zǐ bīng fǎ

  3. 《六韬》Liù tāo

  4. 《司马法》Sīmǎ fǎ

  5. 《三略》Sān lüè

  6. 《尉缭子》Wèi liáo Zǐ

  7. 《李卫公问对》 Lǐ wèi gōng wèn duì 

Nos hemos propuesto realizar una serie con todos ellos y abarcar sus contenidos más importantes. Al final de cada artículo actualizaremos los temas ya publicados.

六韬 Liù tāo, Las seis estrategias ocultas cuenta las enseñanzas de 姜子牙 Jiāng Zǐyá, llamado también 吕尚 Lǚ Shàng, 尚父 Shàng Fù o, por su título, 齐太公 Qí Tàigōng, vivió a finales del siglo XII y comienzos del siglo XI a.e.c. Sirvió al rey 文 Wén y lo asistió en la caída de la dinastía 商 Shāng y la fundación de la dinastía 周 Zhōu. En el texto que leeremos, el capítulo 12 del Libro I, se muestra su crítica a los 商 Shāng, a los que había servido originalmente hasta que se apartó del servicio por no estar de acuerdo con la depravación del gobierno, que además asesinaba a todos los consejeros útiles. 

El 道 dào del ejército propuesto en el capítulo consiste en el uso de la astucia, el engaño y el secreto, así como la inteligencia. Sin embargo, a la hora de tener que plantar batalla, como último recurso, recomienda el ataque súbito y decidido. Esto cobra importancia si tenemos en cuenta que dentro de los Siete Clásicos militares es el único escrito para ayudar a un cambio de Mandato del Cielo.

《兵道》

Bīng dào

El dào del ejército

1. 武王问太公曰:“兵道如何?”

Wǔ wáng wèn Tài gōng yuē:“Bīng dào rú hé?”

El rey Wǔ le preguntó a Tài gōng: ¿Cuál es el dào del ejército?

太公曰:“凡兵之道,莫过乎一。一者、能独往独来。黄帝曰:一者、阶于道,几于神。

Tài gōng yuē: “Fán bīng zhī dào, mò guò hū yī. Yī zhě, néng dú wǎng dú lái. Huáng dì yuē: Yī zhě, jiē yú dào, jī yú shén.

Tài gōng dijo: "En general, en el dào del ejército nada sobrepasa la unidad. El que está unificado, puede ir solo y venir solo. El Emperador Amarillo dijo: "Lo que es uno da un paso hacia el dào y alcanza lo divino."

用之在于机,显之在于势,成之在于君。故圣王号兵为凶器,不得已而用之。

Yòng zhī zài yú jī, xiǎn zhī zài yú shì, chéng zhī zài yú jūn. Gù shèng wáng hào bīng wèi xiōng qì, bù dé yǐ ér yòng zhī.

Su uso reside en la flexibilidad, su ostentación reside en su poder y su éxito reside en el gobernante. Por esto los reyes sabios organizaban ejércitos con armas letales y al no tener alternativa para detenerse, los empleaban.

今商王知存而不知亡,知乐而不知殃。夫存者非存,在于虑亡。

Jīn Shāng wáng zhī cún ér bù zhī wáng, zhī lè ér bù zhī yāng. Fū cún zhě fēi cún, zài yú lǜ wáng.

Ahora el rey de los Shāng conoce la existencia, pero no conoce el perecer, conoce el placer, pero no conoce la calamidad. Aquello que constituye la existencia no es la existencia, sino el pensar en el perecer.

乐者非乐,在于虑殃。今王已虑其源,岂忧其流乎。”

Lè zhě fēi lè, zài yú lǜ yāng. Jīn wáng yǐ lǜ qí yuán, qǐ yōu qí liú hū. ”

Aquello que constituye el placer no es el placer, sino pensar en la calamidad. Ahora el rey ya piensa en su fuente, ¿por qué preocuparse por el fluir <de los acontecimientos>?

2. 武王曰:“两军相遇,彼不可来,此不可往,各设固备,未敢先发。我欲袭之,不得其利,为之奈何?”

Wǔ wáng yuē: “Liǎng jūn xiāng yù, bǐ bù kě lái, cǐ bù kě wǎng, gè shè gù bèi, wèi gǎn xiān fā. Wǒ yù xí zhī, bù dé qí lì, wéi zhī nài hé?”

El rey Wǔ dijo: "Si dos ejércitos se enfrentan mutuamente, este no puede venir y el aquel no puede marcharse. Cada uno prepara su fortificación pero no se atreve a ser el primero en lanzarse al ataque. Si deseo atacarlo, pero no consiguiera una ventaja, ¿qué podría hacer?"

太公曰:“外乱而内整,示饥而实饱,内精而外钝,一合一离,一聚一散,阴其谋,密其机;高其垒,伏其锐。

Tài gōng yuē:“Wài luàn ér nèi zhěng, shì jī ér shí bǎo, nèi jīng ér wài dùn, yī hé yī lí, yī jù yī sàn, yīn qí móu, mì qí jī; gāo qí lěi, fú qí ruì.

Tài gōng dijo: Exterioriza desorden, pero en el interior ordénalo. Muestra hambre, pero en realidad que esté saciado. En el interior sé sagaz, pero exterioriza idiotez. Aproxima una parte y separa otra; reúne una parte y esparce otra. Que tus planes estén ocultos y tus maquinaciones sean secretas. Eleva tus fortificaciones y esconde tus mejores tropas.

士寂若无声,敌不知我所备。欲其西,袭其东。”

Shì jì ruò wú shēng, dí bù zhī wǒ suǒ bèi. Yù qí xī, xí qí dōng. ”

Si los oficiales están en silencio como si no hubiera sonidos, los enemigos no sabrán lo que preparas. Si deseas su flanco del oeste, ataca su flanco del este.

3. 武王曰:“敌知我情,通我谋,为之奈何?”

Wǔ wáng yuē: “Dí zhī wǒ qíng, tōng wǒ móu, wéi zhī nài hé?”

El rey Wǔ dijo: "Si los enemigos conocieran mis propósitos y se hubieran abierto camino a mis planes, ¿qué haré?"

太公曰:“兵胜之术,密察敌人之机而速乘其利,复疾击其不意。” 

Tài gōng yuē: “Bīng shèng zhī shù, mì chá dí rén zhī jī ér sù chéng qí lì, fù jí jī qí bù yì.”

Tài gōng dijo: "El arte de la victoria del ejército es maquinar el investigar en secreto a los enemigos y tener la ventaja de moverlo rápidamente para llevar a cabo un ataque inesperado." 

Descargar PDF (próximamente)

Entradas que pueden interesarte

1 comentario

  1. Es maravilloso el texto, el Dao aplica también a la vida, más allá de que el autor lo ha pensado para el Ejército. Magnífico ensayo filosófico ♥️🇨🇳

    ResponderEliminar