" Nadar. Un poema y un 成语 chéng yǔ en un titular

Nadar. Un poema y un 成语 chéng yǔ en un titular

4

Hace unos días, el 12 de junio de 2022, al leer las noticias sobre China en la 新华 Xīnhuá, nos encontramos con el siguiente titular:

极目楚天千帆竞沿着总书记的足迹之湖北篇
Jí mù chǔ tiān qiān fān jìng. Yán zhe zǒng shū jì de zú jī zhī Hú běi piān

La segunda parte era muy clara: 沿着总书记的足迹之湖北篇 Yán zhe zǒng shū jì de zú jī zhī Hú běi piān, "Artículo que sigue las huellas del Secretario General en Húběi", 总书记 zǒng shū jì alude al puesto de Secretario General del Partido Comunista de China, cargo que actualmente ostenta el presidente 习近平 Xí Jìnpíng. Otra cuestión quedaba clara: la provincia de 湖北 Húběi está ubicada en el territorio del antiguo reino de 楚 Chǔ, que se menciona en la primera parte de la frase. Con estos datos pensamos en algún antiguo poema sobre este reino, pero una búsqueda nos llevó a una fecha mucho más cercana: un viaje del presidente 毛泽东 Máo Zédōng y una de sus poesías. Sin embargo, solo los primeros cuatro caracteres corresponden a este poema. Los tres siguientes son parte de un 成语 chéng yǔ

Primero leeremos el poema del presidente 毛 Máo y compartiremos algunos videos: una versión cantada, un recitado y un breve video de 1956 donde se muestra la visita del presidente 毛 Máo a 武汉 Wǔhàn, capital de la provincia de 湖北 Húběi, para supervisar la construcción de un puente sobre el río 长江 Cháng jiāng. Luego nos ocuparemos del 成语 chéng yǔ. A partir de ambos elementos se puede advertir cómo se componen creativamente los titulares a partir de materiales diversos de ayer y hoy. Con esto mostramos que la discusión respecto de cuántos caracteres hay que manejar para poder leer un periódico chino es solo una parte de la cuestión. La especial relación de China con su pasado y su reivindicación de su larga historia conduce a la actualización continua de su pasado.

Caligrafía original del presidente Máo sobre la imagen acual del puente

游泳

Yóu yǒng

Nadar

才饮长沙水,又食武昌鱼。

Cái yǐn Cháng shā shuǐ, yòu shí wǔ chāng yú. 

Acabo de beber agua de Cháng shā y comer pescado de Wǔchāng.

万里长江横渡,极目楚天舒。

Wàn lǐ cháng jiāng héng dù, jí mù Chǔ tiān shū. 

Crucé los diez mil lǐ del Chángjiāng y extendí la vista hacia el amplio cielo de Chǔ.

不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽馀。

Bù guǎn fēng chuī làng dǎ, shèng sì xián tíng xìn bù, jīn rì dé kuān yú.

A pesar del soplo del viento y el golpe de las olas, es mejor que caminar ociosamente en el patio. Hoy tengo mucho tiempo libre.

子在川上曰:逝者如斯夫!

Zǐ zài chuān shàng yuē: Shì zhě rú sī fū! 

El Maestro junto a un río dijo: ¡Lo que ha pasado es como esto! (1)

风樯动,龟蛇静,起宏图。

Fēng qiáng dòng, guī shé jìng, qǐ hóng tú.

El viento mueve los mástiles, la Tortuga y la Serpiente están en calma, se levanta un grandioso proyecto. (2)

一桥飞架南北,天堑变通途。

Yī qiáo fēi jià nán běi, tiān qiàn biàn tōng tú.

Un puente para volar sobre su estructura de Sur a Norte, el foso celestial se volverá un camino de comunicación.

更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖。

Gèng lì xī jiāng shí bì, jié duàn Wū shān yún yǔ, gāo xiá chū píng hú. 

Se sumará la edificación de un muro de roca al Oeste del río, para detener las nubes y lluvia de Wūshān y formar un lago tranquilo entre las elevadas gargantas.

神女应无恙,当惊世界殊。

Shén nǚ yīng wú yàng, dāng jīng shì jiè shū.

La diosa, que deberá estar disfrutando de buena salud, se sorprenderá de este mundo diferente. (3)

Versión cantada

Ícono de validado por la comunidad

千帆竞发 qiān fān jìng fā, Mil velas compiten por zarpar

千帆竞发 qiān fān jìng fā es un 成语 chéng yǔ proveniente del poema《酬乐天扬州初逢席上见赠 Chóu lè tiān Yáng zhōu chū féng xí shàng jiàn zèng, "Respuesta a Lè tiān en nuestro primer encuentro en un banquete Yáng zhōu", escrito por el poeta de la dinastía 唐 Táng 刘禹锡 Liú Yǔxī. El sentido literal sería: "mil velas compiten por zarpar" y se usa para aludir a una situación floreciente y en pleno desarrollo.

(1) El Maestro es Confucio y cita literalmente 论语 Lúnyǔ, Analectas 9.17. 

(2) La Serpiente y la Tortuga son los nombres de dos colinas en ambos márgenes del río.

(3) La diosa a la que alude es el nombre de uno de los picos de las Tres Gargantas, 神女峰 Shén nǚ fēng, Pico de la diosa. La represa de las Tres Gargantas comenzó a construirse en 1993, pero la idea fue originalmente impulsada por el presidente 毛 Máo.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

4 comentarios

  1. Gracias por compartir un video sobre el poema cantado y el puente. Con mucho afecto vi al Presidente Mao . Creo haber leído que le gustaba nadar. Muchas Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A nosotros también nos gustó mucho encontrar las imágenes y relacionarlas con el puente que contemplamos hace unos años. Te agradecemos mucho el comentario.

      Eliminar
  2. Es maravillosa la anécdota y el bellísimo poema fue un presagio hoy cumplido por el gran pueblo chino. En aquel entonces ese puente era todo un desafío; hoy el puente es una metáfora de la realidad que se a concretado: puente entre los ciudadanos chinos y puente entre las naciones amigas de China y su ejemplar cultura de la que todos tenemos mucho para seguir aprendiendo

    ResponderEliminar
  3. Sí, es muy especial pensar un puente y que se construya a partir de una idea, muchos años después. Al verlo nos acordamos del pasado reciente de China. China es el país de los puentes, ayer y hoy. Nos gustó mucho el doble sentido de "puente" de tu comentario. ¡Gracias por compartir!

    ResponderEliminar