" Memorias de la Fuente de los durazneros en flor

Memorias de la Fuente de los durazneros en flor

2

陶渊明 Táo Yuānmíng (365–427) es uno de los más grandes poetas del período de las Seis Dinastías (220-589 e.c.) y en su obra se advierte una gran influencia del taoísmo, que por esos entonces conformaba la 玄学 Xuán xué, Escuela de la oscuridad, conocida en la tradición europea como "Neotaoísmo". Vivió en un período convulsionado, a finales de la dinastía 东晋 Dōng Jìn, Jìn del Este, cuando se extendía la corrupción, los abusos de poder y las hambrunas. Ejerció algunos cargos públicos pero luego decidió retirarse a vivir en lugares apartados en contacto con la naturaleza y la gente simple. Esta elección de vida quedó reflejada en su poema 饮酒 Yǐn jiǔ, "Beber vino", que tradujimos en Chino clásico 6. Dejó también algunas notas sobre su vida en 五柳先生传 Wǔ liǔ xiān shēng chuán, "Biografía del señor Cinco Sauces"

Como parte de su crítica a la corrupción política de su tiempo, 陶渊明 Táo Yuānmíng escribió una historia utópica en la que intenta mostrar cómo sería una sociedad que viviera en paz. La crítica es una de las funciones de las utopías, al poner de relieve el gran contraste entre la realidad y lo que el escritor describe con sus palabras. Es también un recurso indirecto, menos peligroso para el autor, dado que se esconde bajo la figura de la fábula. La de 陶渊明 Táo Yuānmíng no es una utopía fantástica, sino el relato de una gente que vive en paz, cultivando la tierra y teniendo comida y bebida suficiente en buenos hogares. Constituye una muestra de que en ese momento las personas no alcanzaban a disfrutar de estos recursos básicos.

Este relato es la fuente del 成语 chéng yǔ 豁然开朗 huò rán kāi lǎng, "abrirse de repente un panorama más amplio", "tomar conciencia de golpe de una situación. Al final del texto compartimos otro 成语 chéng yǔ derivado de esta misma obra, cuyo sentido quedará claro una vez leído el relato.

《桃花源记》

Táo huā yuán jì

Memorias de la Fuente de los durazneros en flor

晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。

Jìn tài yuán zhōng, Wǔ líng rén bǔ yú wèi yè. Yuán xī xíng, wàng lù zhī yuǎn jìn. Hū féng táo huā lín, jiā àn shù bǎi bù, zhōng wú zá shù, fāng cǎo xiān měi, luò yīng bīn fēn, yú rén shén yì zhī.

En la época del emperador de la dinastía Jìn, Tàiyuán, una persona de Wǔlíng tenía el oficio de pescar. Al ir por la corriente del río, olvidando si estaba cerca o lejos del camino, de pronto encontró un bosque de durazneros en flor. Entre las dos riberas había varios cientos de pasos y en el medio no había otros tipos de árboles. Las hierbas eran frescas y hermosas, los pétalos caídos eran variados y profusos, y el pescador lo encontró muy extraño.

复前行,欲穷其林。林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。

Fù qián xíng, yù qióng qí lín. Lín jǐn shuǐ yuán, biàn dé yī shān. Shān yǒu xiǎo kǒu, fǎng fú ruò yǒu guāng. Biàn shě chuán, cóng kǒu rù.

Continuó dirigiéndose hacia adelante, deseando ver el fin del bosque. Al final del bosque estaba la fuente del río y también una montaña. En la montaña había una pequeña abertura y parecía que había luz. Entonces dejó su barco y se introdujo por la entrada.

初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田,美池,桑竹之属。

Chū jí xiá, cái tōng rén. Fù xíng shǔ shí bù, huò rán kāi lǎng. Tǔ dì píng kuàng, wū shě yǎn rán, yǒu liáng tián, měi chí, sāng zhú zhī shǔ.

Al comienzo era muy angosto, y solo pasaba una persona. Al andar algunas decenas de pasos más, de golpe se abrió un panorama más amplio. La tierra era plana y amplia y las residencias estaban bien dispuestas. Había campos excelentes, hermosos estanques, árboles de mora, bambúes y más cosas.

阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐。

Qiān mò jiāo tōng, jī quǎn xiāng wén. Qí zhōng wǎng lái zhǒng zuò, nán nǚ yī zhuó, xī rú wài rén; huáng fā chuí tiáo, bìng yí rán zì lè.

En los caminos entre los campos se escuchaban gallinas y perros. En medio había personas sembrando y las vestimentas de varones y mujeres era fuera de lo común. Las personas mayores y los niños todos estaban contentos y alegres.

见渔人,乃大惊。问所从来,具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。

Jiàn yú rén, nǎi dà jīng. Wèn suǒ cóng lái, jù dá zhī, biàn yào hái jiā, shè jiǔ shā jī zuò shí. Cūn zhōng wén yǒu cǐ rén, xián lái wèn xùn.

Al ver al pescador se sorprendieron mucho y le preguntaron de dónde venía. Él les respondió con detalle y entonces lo invitaron a visitar sus casas, trajeron vino y mataron unos pollos para preparar comida. En la aldea escucharon que estaba esta persona y vinieron a hacerle preguntas.

自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏、晋。

Zì yún xiān shì bì qín shí luàn, lǜ qīzi yì rén lái cǐ jué jìng, bù fù chū yān, suì yǔ wài rén jiàn gé. Wèn jīn shì hé shì, nǎi bù zhī yǒu hàn, wú lùn wèi, jìn.

Le dijeron que sus ancestros escaparon de los tiempos caóticos de la dinastía Qín, trayendo a sus esposas, hijos y personas de la misma aldea a este lugar apartado y que no volvieron a salir y desde entonces estuvieron apartados de la gente del exterior. Le preguntaron cómo estaba el mundo ahora, pero no conocían a los Hàn y no habían escuchado de los Wèi y los Jìn.

此人一一为具言所闻,皆叹惋。馀人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”

Cǐ rén yī yī wéi jù yán suǒ wén, jiē tàn wǎn. Yú rén gè fù yán zhì qí jiā, jiē chū jiǔ shí. Tíng shù rì, cí qù. Cǐ zhōng rén yǔ yún: “Bù zú wéi wài rén dào yě.”

Estas gentes le preguntaron uno a uno por las noticias que tenía y todos suspiraron con pena. Las demás personas lo invitaron a sus casas y todos le ofrecieron vino y comida. Se detuvo allí varios días y luego se marchó. Las personas le dijeron: "No tiene sentido indicarles el camino a las personas del exterior."

既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。

Jì chū, dé qí chuán, biàn fú xiàng lù, chù chù zhì zhī. Jí jùn xià, yì tài shǒu, shuō rú cǐ. Tài shǒu jí qiǎn rén suí qí wǎng, xún xiàng suǒ zhì, suì mí, bù fù dé lù.

Entonces salió, consiguió su barco y fue por el camino anterior, colocando marcas en cada lugar. Cuando llegó a la prefectura, se presentó ante el gobernador y le dijo lo que había ocurrido. El gobernador envió entonces algunas personas a que fueran y que buscaran las marcas del lugar. Pero estaban perdidas y no pudieron encontrar el camino.

南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。未果,寻病终。后遂无问津者。 

Nán yáng Liú Zǐ jì, gāo shàng shì yě, wén zhī, xīn rán guī wǎng. Wèi guǒ, xún bìng zhōng. Hòu suì wú wèn jīn zhě.

Liú Zǐjì de Nányáng, quien era un noble erudito, escuchó esto y le complació ir a buscarlo. Pero no obtuvo resultados y luego de un tiempo se enfermó. Luego de esto nadie preguntó por el sendero.

Representación de la Fuente de los durazneros en flor en el 颐和园 Yí hé yuán, Palacio de Verano, en 北京 Běijīng

El 成语 chéng yǔ 世外桃源 shì wài táo yuán, "fuente de los durazneros fuera del mundo", como podrán imaginar, se usa para referir a un lugar tranquilo, apartado del caos del mundo.

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios

  1. Maravilloso, el misterio de un pueblo escondido, idílico , fuera del mundo conocido es un arquetipo en la cultura universal ❤🇨🇳

    ResponderEliminar
  2. Sí, nos pareció realmente maravillosa la posibilidad de pensar en vivir apartados, sin inmiscuirse en los problemas políticos, sobre todo en esa época compleja. Como si 陶渊明 Táo Yuānmíng soñara con vivir así. Gracias por el comentario.

    ResponderEliminar