" La vida del señor Cinco Sauces

La vida del señor Cinco Sauces

0

陶渊明 Táo Yuānmíng (365–427) es uno de los más grandes poetas del período de las Seis Dinastías (220-589 e.c.). Vivió en un período convulsionado, a finales de la dinastía 东晋 Dōng Jìn, Jìn del Este, cuando se extendían la corrupción, los abusos de poder y las hambrunas. Ejerció algunos cargos públicos pero luego decidió retirarse a vivir en lugares apartados en contacto con la naturaleza y la gente simple. Sus poemas y escritos en prosa reflejan su decisión de apartarse de la vida pública y sostener los valores de la vida sencilla. En Chino clásico 10, hemos traducido una de sus poesías más famosas, 饮酒 Yǐn jiǔ, "Beber vino". 陶渊明 Táo Yuānmíng tuvo una gran influencia en los poetas posteriores, y sus tópicos de la vida en contacto con la naturaleza y la gente sencilla y de la afición al vino serán retomados en muchas obras. 

El texto que leeremos es muy especial dentro de su producción porque es una pequeña autobiografía que retrata la segunda etapa de su vida, cuando comenzó a vivir retirado. Nos cuenta allí que recibió el apodo de 五柳 Wǔ liǔ, Cinco sauces. La actitud que refleja tiene algunos tintes taoístas al ensalzar las ventajas de vivir apartado y renegar del honor y la riqueza. En su retiro se dedicaba a leer, beber y escribir poesías y ensayos.

五柳先生传

Wǔ liǔ xiān shēng chuán

 Biografía del señor Cinco Sauces

先生不知何许人也,亦不详其姓字。宅边有五柳树,因以为号焉。

Xiān shēng bù zhī hé xǔ rén yě, yì bù xiáng qí xìng zì. Zhái biān yǒu wǔ liǔ shù, yīn yǐ wéi hào yān.

Es un señor que no se conoce de dónde viene ni queda claro su apellido. Como al costado de su residencia hay cinco sauces, se lo ha apodado así.

闲静少言,不慕荣利。好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食。性嗜酒,家贫不能常得。

Xián jìng shǎo yán, bù mù róng lì. Hào dú shū, bù qiú shèn jiě; měi yǒu huì yì, biàn xīn rán wàng shí. Xìng shì jiǔ, jiā pín bù néng cháng dé.

Tranquilo y de pocas palabras, no admira el honor ni el provecho. Es aficionado a la lectura, si bien no busca demasiado análisis. Cada vez que puede entender, entonces está tan alegre que se olvida de comer. Tiene un carácter inclinado al alcohol, pero como su familia es pobre no puede obtenerlo a menudo.

亲旧知其如此,或置酒而招之。造饮辄尽,期在必醉;既醉而退,曾不吝情去留。

Qīn jiù zhī qí rú cǐ, huò zhì jiǔ ér zhāo zhī. Zào yǐn zhé jǐn, qī zài bì zuì; jì zuì ér tuì, céng bù lìn qíng qù liú.

Sus parientes y viejos amigos al conocer esto a menudo lo invitan a beber. Cuando llega, bebe hasta el extremo y entonces, embriagado, se retira sin dudar en marcharse o quedarse.

环堵萧然,不蔽风日,短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也。

Huán dǔ xiāo rán, bù bì fēng rì, duǎn hè chuān jié, dān piáo lǚ kōng, yàn rú yě.

Los muros que lo rodean están derruidos, no lo protegen del viento y el sol. Viste ropa de cáñamo corta, el cucharón con el que saca comida de la canasta está a menudo vacío, pero está conforme.

常著文章自娱,颇示己志。忘怀得失,以此自终。

Cháng zhe wén zhāng zì yú, pō shì jǐ zhì. Wàng huái dé shī, yǐ cǐ zì zhōng.

A menudo disfruta escribiendo ensayos donde busca mostrar un poco sus intenciones de olvidar las pérdidas y ganancias hasta el final de su vida.

赞曰:黔娄之妻有言:“不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。”

Zàn yuē: Qián lóu zhī qī yǒu yán:“Bù qī qī yú pín jiàn, bù jí jí yú fù guì.”

Un comentario a una biografía dice: "La esposa de Qiánlóu (1) dijo: 'No estaba angustiado por la pobreza o la humildad, no estaba ávido de riquezas y honor.'

其言兹若人之俦乎?衔觞赋诗,以乐其志,无怀氏之民欤?葛天氏之民欤?

Qí yán zī ruò rén zhī chóu hū? Xián shāng fù shī, yǐ lè qí zhì, wú huái shì zhī mín yú? Gé tiān shì zhī mín yú?

¿Sus palabras no parecen sobre esta persona? Sosteniendo una copa compone poesía valiéndose de la alegría de su voluntad. ¿No es como el pueblo de Wú huái shì (2)? ¿No es como el pueblo de Gé tiān shì (3)?



(1) 黔娄 Qián lóu fue un ermitaño de la época de los Reinos Combatientes (476-221 a.e.c.).

(2) 无怀氏 Wú huái shì es un emperador legendario que habría gobernado alrededor del 5200 a.e.c. Las leyendas cuentan que en ese momento el pueblo vivía feliz y satisfecho, con una vida sencilla y pura.

(3) 葛天氏 Gé tiān shì es otro emperador legendario del que se cuentan historias similares a las de 无怀氏 Wú huái shì. Ambos son paradigmas de gobernantes que conseguían que el pueblo viviera feliz, de un modo sencillo.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios