" 王维 Wáng Wéi, el Buda poeta

王维 Wáng Wéi, el Buda poeta

0

Si la la dinastía 唐 Táng (618-907 e.c.)  fue la edad de oro de la poesía china, 王维 Wáng Wéi (693-761 d.C.) fue su observador más silencioso. Mientras otros poetas buscaban la gloria en la corte o ahogaban sus penas en vino, él buscaba el vacío.

Conocido como el 诗佛 Shī Fó, o "Buda poeta", 王维 Wáng Wéi no solo escribió sobre budismo; vivió inmerso en él. Su compromiso espiritual fue tal que eligió como nombre de cortesía 摩诘 Mó jié. Al unirlo con su nombre de pila, formaban la transliteración china de 维摩诘 Wéi mó jié, Vimalakīrti (1), el famoso sabio budista que, sin ser monje, alcanzó la iluminación viviendo en el mundo secular. Esta dualidad define su obra: un pie en la belleza del mundo físico y otro en el desapego espiritual.

¿Quién es 维摩诘 Wéi mó jié?

Para comprender la profundidad espiritual de 王维 Wáng Wéi, es necesario conocer a la figura que inspiró su nombre de cortesía: 维摩诘 Wéi mó jié (Vimalakīrti).

En la tradición budista, 维摩诘 Wéi mó jié representa una figura única y revolucionaria: el ideal del budista laico. A diferencia de los monjes que renunciaban a la vida mundana para meditar en los bosques, 维摩诘 Wéi mó jié era un rico comerciante que vivía en la antigua ciudad india de वैशाली,Vaiśālī (Vesāli en pali). Tenía esposa, hijos y riquezas; frecuentaba los palacios y los lugares de ocio, pero mantenía su mente pura y desapegada, alcanzando un grado de iluminación incluso superior al de muchos de los grandes discípulos del Buda.

Su enseñanza principal se recoge en el《维摩诘经》Wéi mó jié jīng, Sutra de Vimalakīrti, un texto fundamental para el budismo 禅 Chán y muy amado por los intelectuales chinos. El sutra narra cómo 维摩诘 Wéi mó jié finge estar enfermo para recibir visitas. Cuando los bodhisattvas y arhats van a verlo, aprovecha su "enfermedad" para impartir enseñanzas profundas sobre la "no dualidad", la idea de que no hay diferencia real entre el mundo material y el nirvana.

El momento más famoso de su historia ocurre cuando el bodhisattva 文殊 Wén shū, मञ्जुश्री Mañjuśrī, le pregunta cómo definir la verdad absoluta. 维摩诘 Wéi mó jié simplemente guarda silencio. Este "silencio atronador" se convirtió en la respuesta perfecta: la verdad última está más allá de las palabras.

Su conexión con los poetas Para los letrados chinos de la dinastía 唐 Táng, como 王维 Wáng Wéi, esta figura era el modelo perfecto. Les permitía reconciliar su vida como funcionarios del gobierno y artistas (una vida llena de obligaciones sociales) con su anhelo espiritual. Al llamarse a sí mismo "Mójié", el poeta declaraba su intención de vivir como 维摩诘 Wéi mó jié: estar en el mundo, pero no pertenecer a él.

Pinturas en palabras

Fue, además, un artista revolucionario. Aunque no se conservan sus obras originales, su influencia transformó el arte chino. El gran poeta 苏轼 Sū Shì (de la dinastía 宋 Sòng (960-1279 e.c.) definió su genialidad con una frase que se ha vuelto inmortal:

“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。”

“Wèi Mó jié zhī shī, shī zhōng yǒu huà; guān Mó jié zhī huà, huà zhōng yǒu shī.”

"Al degustar los poemas de Mó jié, en medio de los poemas hay pinturas; al contemplar las pinturas de Mó jié, en medio de las pinturas hay poemas."《东坡题跋·书摩诘〈蓝田烟雨图〉》

Esta fusión de artes es evidente en sus versos: el poeta no narra, muestra. Sus textos son escenas visuales donde el color y la imagen tienen más peso que la acción.

Un ejemplo perfecto de esta "pintura verbal" es su famoso poema《相思》Xiāng sī, Añoranza. Aquí utiliza el contraste visual de unas pequeñas bayas de un rojo intenso para evocar una emoción profunda. En la cultura china, estas bayas del 红豆树 hóng dòu shù (Ormosia hosiei) son conocidas como "las bayas de la añoranza". No se comen; se recolectan y se guardan como recordatorio de alguien amado que está lejos.

《相思》

Xiāng sī

Añoranza

红豆生南国,

Hóng dòu shēng nán guó,

Las bayas rojas crecen en el reino del sur;

春来发几枝。

chūn lái fā jǐ zhī.

al llegar la primavera, ¿cuántas ramas habrán brotado?

愿君多采撷,

Yuàn jūn duō cǎi xié,

Deseo que recolectes muchas,

此物最相思。

cǐ wù zuì xiāng sī.

pues son las que mejor representan nuestra añoranza.

A diferencia de sus contemporáneos, que a menudo escribían largos lamentos sobre el exilio o la guerra, 王维 Wáng Wéi condensa todo el peso de la ausencia en un objeto minúsculo. El poema no nos dice a quién extraña ni por qué; solo nos presenta bayas de un rojo brillante sobre el verde del sur.

En esa simplicidad radica su maestría: transforma una baya en un contenedor de memoria. Mientras que en otros poemas 王维 Wáng Wéi buscará disolver el yo en la naturaleza, en《相思》Xiāng sī nos recuerda que, antes de alcanzar el vacío espiritual, el corazón humano está inevitablemente atado a los afectos de este mundo. Es un poema sobre la conexión humana, un contrapunto cálido y terrenal a la fría soledad iluminada que lo haría famoso en su retiro de las montañas.


(1) Para entender la cosmovisión de poetas como 王维 Wáng Wéi, es útil distinguir entre las dos grandes figuras de iluminados en el budismo chino:

1. 罗汉 Luó hàn (Arhat)

El término es una abreviatura de 阿罗汉 Ā luó hàn. Representa el ideal del discípulo perfecto.

Su objetivo: La liberación personal. Un 罗汉 Luó hàn es alguien que ha escuchado las enseñanzas, ha meditado intensamente y ha logrado extinguir sus propios deseos y sufrimientos, rompiendo el ciclo de las reencarnaciones.

Su actitud: Se centra en la autodisciplina y el ascetismo. Una vez iluminado, "sale" del mundo para disfrutar de la paz del Nirvana.

Cómo se ve: En el arte chino, suelen representarse como monjes calvos, con ropas sencillas, a veces con rasgos faciales exagerados, toscos o muy expresivos, simbolizando su intensa lucha interna y su humanidad. Los famosos "18 罗汉 Luó hàn" son figuras comunes en los templos.

2. 菩萨 Pú sà (Bodhisattva)

Es una abreviatura de 菩提萨埵 Pú tí sà duǒ. Representa el "ser iluminado por compasión", el ideal máximo del budismo Mahāyāna (禅 Chán, Gran Vehículo) que predominaba en China.

Su objetivo: La liberación de todos los seres. Un 菩萨 Pú sà es alguien que podría no volver a reecarnar, pero decide quedarse en el mundo voluntariamente para ayudar a los demás a iluminarse.

Su actitud: Se centra en la compasión infinita. Su lema es: "No cruzaré a la otra orilla (la iluminación final) hasta que todos los seres hayan cruzado primero".

Cómo se ve: Se representan con aspecto de príncipes o figuras andróginas, vestidos con sedas, joyas, coronas y collares (como la realeza india antigua). Esto simboliza que, aunque son iluminados, permanecen en el mundo "mundano" para ayudarnos. El ejemplo más famoso es 观音 Guān yīn, la Bodhisattva de la compasión (अवलोकितेश्वर, Avalokiteśvara)



Otros poemas de 王维 Wáng Wéi en nuestra página:

 - Una pintura en forma de poema (traducción y comentario del poema《画》Huà, Pintura)

La montaña vacía. Escuchar el silencio con 王维 Wáng Wéi (traducción de tres poemas de la《辋川集》Wǎng chuān jí, Colección del Río Wǎng.) 

Díaz, M. E. y Torres, L. (22 de febrero de 2022; actualizado el 18 de diciembre de 2025). 王维 Wáng Wéi, el Buda poeta. China desde el Surhttps://www.chinadesdeelsur.com/2022/02/wang-wei-el-buda-poeta.html

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios