李大钊 Lǐ Dàzhāo y sus esperanzas en la juventud

0

李大钊 Lǐ Dàzhāo (1889-1927) fue un gran líder que guió a otros líderes y uno de los fundadores del 中国共产党 Zhōng guó gòng chǎn dǎng, Partido Comunista de China. Se formó en leyes, política y economía en la Universidad de Tianjin y luego en Japón, en la Universidad Waseda. Regresó a China, luego de tres años en Japón, en 1916. Fue uno de los principales intelectuales del 新文化运动 Xīn wén huà yùn dòng, Nuevo Movimiento Cultural, que se apartó del confucianismo tradicional y comenzó a introducir ideas de nuevas formas de gobierno. Este movimiento fue el principal promotor, a su vez, del 五四运动 Wǔ sì yùn dòng, Movimiento del Cuatro de Mayo de 1919 y los grandes cambios que ocurrirían en China en los años siguientes. Se desempeñó como director de la biblioteca de la Universidad de Beijing y también se desempeñó tanto allí como en varias universidades de la ciudad como profesor y conferencista. Fue muy influyente entre los jóvenes universitarios, entre ellos 毛泽东 Máo Zédōng, quien se desempeñaba como ayudante en la biblioteca de la Universidad de Beijing.

El principal órgano de difusión de Nuevo Movimiento Cultural era el periódico 新青春 Xīn qīng chūn, Nueva Juventud. Los participantes de este movimiento no tenían una posición unificada sino que se encontraban realizando diferentes exploraciones de caminos de salida posibles para el país. 李大钊 Lǐ Dàzhāo fue el primero en comenzar a pensar en las ideas comunistas que habían conducido a una revolución en la Unión Soviética. A pesar de que no pudo estar presente en el Primer Congreso del Partido Comunista celebrado en 上海 Shànghǎi en 1921, fue considerado cofundador. En 1922 se unió al 国民党 Guó mín dǎng, aliándose con 孙中山 Sūn Zhōngshān (Sun Yat-Sen) y contribuyendo a la alianza entre ambas fuerzas. Visitó la Unión Soviética en 1924 y en ese mismo año se unió al recién fundado 联俄容共 Lián é róng gòng, Primer Frente Unido, que fue la unión del 国民党 Guó mín dǎng (Kuomintang) con el Partido Comunista de China para luchar contra los señores de la guerra. Fue uno de estos, 张作霖Zhāng Zuòlín, quien lo apresó y ordenó su ejecución por ahorcamiento en 1927, violando la inmunidad diplomática ya que 李大钊 Lǐ Dàzhāo estaba refugiado con su familia en la embajada soviética.

Leeremos algunos fragmentos del ensayo 青春 Qīng chūn, "Primavera", publicado en 1916, en el cual 李大钊 Lǐ Dàzhāo realiza un paralelismo entre la primavera, la juventud y la Nueva China.

支那自黄帝以降,赫赫然树独立之帜于亚东大陆者,四千八百余年于兹矣。

Zhī nà zì Huáng dì yǐ jiàng, hè hè rán shù dú lì zhī zhì yú yà dōng dà lù zhě, sì qiān bā bǎi yú nián yú zī yǐ.

China, desde los tiempos del Emperador Amarillo, de un modo magnífico plantó su bandera en el gran continente del Este de Asia, hace ya más de 4800 años.

历世久远,纵观横览,罕有其伦。稽其民族青春之期,远在有周之世,典章文物,灿然大备,过此以往,渐向衰歇之运,然犹浸衰浸微,扬其余辉。

Lì shì jiǔ yuǎn, zòng guān héng lǎn, hǎn yǒu qí lún. Jī qí mín zú qīng chūn zhī qī, yuǎn zài yǒu Zhōu zhī shì, diǎn zhāng wén wù, càn rán dà bèi, guò cǐ yǐ wǎng, jiàn xiàng shuāi xiē zhī yùn, rán yóu jìn shuāi jìn wēi, yáng qí yú huī.

Su historia en el mundo se remonta lejos en el tiempo, y vista en general es raro que haya alguna de este tipo. Si investigamos el momento de la primavera de su pueblo, es la lejana época de la dinastía Zhōu, cuando su cultura y sus instituciones estaban maravillosamente preparadas. Desde ese momento en adelante, gradualmente se movió hacia su declive y así todavía de a poco decae y de a poco empequeñece, llegando a su ocaso.

以至于今日者,得不谓为其民族之光欤?夫人寿之永,不过百年,民族之命,垂五千载,斯亦寿之至也。

Yǐ zhì yú jīn rì zhě, dé bù wèi wéi qí mín zú zhī guāng yú? Fū rén shòu zhī yǒng, bù guò bǎi nián, mín zú zhī mìng, chuí wǔ qiān zǎi, sī yì shòu zhī zhì yě.

Incluso hasta hoy en día, ¿deberíamos no decir que es la gloria de su pueblo? La esperanza de vida de una persona no excede los cien años; la vida de un pueblo, que llegue hasta casi cinco mil años es una longevidad extremadamente larga.

印度为生释迦而兴,故自释迦生而印度死;犹太为生耶稣而立,故自耶稣生而犹太亡;

Yìn dù wéi shēng shì jiā ér xìng, gù zì shì jiā shēng ér yìn dù sǐ; yóu tài wéi shēng yē sū ér lì, gù zì yē sū shēng ér yóu tài wáng;

En India nació Sakyamuni y floreció pero, entonces, luego del nacimiento de Sakyamuni, India murió. En Judea nació Jesús y se estableció pero, después del nacimiento de Jesús, Judea se extinguió.

支那为生孔子而建,故自孔子生而支那衰,陵夷至于今日,残骸枯骨,满目黤然,民族之精英,澌灭尽矣,而欲不亡,庸可得乎?

Zhī nà wéi shēng Kǒng zǐ ér jiàn, gù zì Kǒng zǐ shēng ér Zhī nà shuāi, líng yí zhì yú jīn rì, cán hái kū gǔ, mǎn mù yǎn rán, mín zú zhī jīng yīng, sī miè jìn yǐ, ér yù bù wáng, yōng kě dé hū?

En China nació Confucio y se edificó; pero entonces, luego del nacimiento de Confucio, China declinó y se deterioró hasta hoy. Han quedado huesos secos que llenan los ojos de oscuridad. ¿Se ha extinguido completamente el espíritu del pueblo? Y si deseamos no extinguirnos, ¿de qué podemos valernos?

吾青年之骤闻斯言者,未有不变色裂眦,怒其侮我之甚也。虽然,勿怒也。

Wú qīng nián zhī zhòu wén sī yán zhě, wèi yǒu bù biàn sè liè zì, nù qí wǔ wǒ zhī shén yě. Suī rán, wù nù yě.

Cuando nosotros los jóvenes escuchamos de pronto estas palabras, no hay quien no se enfurezca, con los ojos desorbitados, y la furia nos cubre al extremo. Sin embargo, no hay nada por lo que enfurecerse.

吾之国族,已阅长久之历史,而此长久之历史,积尘重压,以桎梏其生命而臻于衰敝者,又宁容讳?

Wú zhī guó zú, yǐ yuè cháng jiǔ zhī lì shǐ, ér cǐ cháng jiǔ zhī lì shǐ, jī chén zhòng yā, yǐ zhì gù qí shēng mìng ér zhēn yú shuāi bì zhě, yòu níng róng huì?

El pueblo de mi nación, ha experimentado una historia muy larga y esta historia larga ha acumulado una pesada capa de polvo, que marchita nuestra vida y nos lleva al máximo declive, ¿cómo podemos negarlo?

然而吾族青年所当信誓旦旦,以昭示于世者,不在龈龈辩证白首中国之不死,乃在汲汲孕育青春中国之再生。

Rán ér wú zú qīng nián suǒ dāng xìn shì dàn dàn, yǐ zhāo shì yú shì zhě, bù zài kěn kěn biàn zhèng bái shǒu zhōng guó zhī bù sǐ, nǎi zài jí jí yùn yù qīng chūn zhōng guó zhī zài shēng.

Sin embargo, nosotros los jóvenes hacemos en este mismo momento un solemne voto para declarar públicamente al mundo que no apretaremos los dientes para argumentar cien veces que China no está muerta, sino que nutriremos la gestación y el renacimiento de la primavera de China.

Al leer fragmentos como este no es difícil entender el clima que se estaba gestando en la época y el atractivo que las ideas de 李大钊 Lǐ Dàzhāo provocaban en los jóvenes que no querían seguir lamentándose sino pasar a la acción.

(1) Al comienzo del texto, y luego varias veces, vemos la palabra 支那 Zhī nà para designar a China. Esta expresión proviene del japonés, que a su vez se había tomado del sánscrito. En la época de escritura de este texto, se lo usaba ampliamente. En la época de la 中国抗日战争 Zhōng guó kàng rì zhàn zhēng, Guerra de resistencia contra Japón, llamada fuera de China "Segunda guerra sino-japonesa", se comenzó a considerar un término derogatorio, que designaba la China semicolonial.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios