" Mirar las flores montando a caballo

Mirar las flores montando a caballo

0

走马看花, Zǒu mǎ kàn huā, mirar las flores montando a caballo es un 成语 chéng yǔ originado en una poesía del poeta de la dinastía 唐 Táng 孟郊 Mèng Jiāo (751-814), conocido también con el nombre de cortesía 东野 Dōngyě. Es común que el sentido de los 成语 chéng yǔ experimente deslizamientos de sentido como en este caso, en tanto se usan en la vida cotidiana y este uso es dinámico, como el de cualquier otro término del lenguaje.

Leamos primero el poema para ir después al sentido del 成语 chéng yǔ.

 《登科后》 

Dēng kē hòu

Después de aprobar los éxamenes imperiales

昔日龌龊不足夸,

Xī rì wò chuò bù zú kuā,

Los días pasados, en la miseria, no son dignos de mención,

今朝放荡思无涯。

jīn zhāo fàng dàng sī wú yá.

Ahora soy libre, mis pensamientos no están limitados.

春风得意马蹄疾,

Chūn fēng dé yì mǎ tí jí, 

Al viento de primavera, orgulloso, mi caballo cabalga velozmente,

日看尽长安花。

yī rì kàn jǐn Cháng ān huā.

en un día veo todas las flores de Cháng'ān.

Un poema lleno de alegría y esperanza 

El optimismo que emana de este poema es patente. El poeta acaba de conseguir un triunfo que le permitirá salir de una situación de miseria y contempla todo con alegría. Este era el sentido original del 成语 chéng yǔ: estar alegres porque todos nuestros asuntos marchan bien. Posteriormente, su sentido cambió y comenzó a referirse a una mirada superficial sobre los asuntos o las cosas. Existe un 成语 chéng yǔ que es su antónimo: 下马看花 xià mǎ kàn huā. Veamos un buen ejemplo de uso contemporáneo con ambas expresiones combinadas:

因时间匆忙,只能走马看花地转一转杭州城,如果能下马看花感受定会更深些。

Yīn shí jiān cōng máng, zhǐ néng zǒu mǎ kàn huā dì zhuǎn yī zhuàn Háng zhōu chéng, rú guǒ néng xià mǎ kàn huā gǎn shòu dìng huì gēng shēn xiē.

Debido a la premura del tiempo, solo pude dar una vuelta superficial a la ciudad de Hángzhōu. Si hubiera podido hacer una pausa para contemplarla, mi imprensión hubiera sido seguramente algo más profunda.

¿Cómo traducirían ambas expresiones en una oración como esta?



(1) El 成语 chéng yǔ 藕断丝连 ǒu duàn sī lián, "la raíz de loto se quiebra pero las fibras permanecen unidas", también proviene de un poema de 孟郊 Mèng Jiāo.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios