" Los poderosos deberían aprender de los humildes

Los poderosos deberían aprender de los humildes

0

Cuando tradujimos un diálogo del libro de 刘慈欣 Liú Cíxin (1963-) 超新星纪元 Chāo xīn xīng jì yuán,  La era de la supernova, señalamos que el autor se vale de un 成语 chéng yǔ que proviene del 左传 Zuǒ Zhuàn, Crónicas de Zuǒ. Hay dos fenómenos interesantes que deben ser destacados, uno respecto de ese uso y otro respecto de la estructura misma del 成语 chéng yǔ. Veamos cada uno por separado:

1) 刘慈欣 Liú Cíxin no lo cita literalmente, sino que cambia dos elementos que alteran su sentido y lo resignifica en función del propósito de su novela. Esto muestra cómo los 成语 chéng yǔ pueden estar al servicio de la creatividad de los escritores y que más allá de que son estructuras fijas permiten realizar juegos y alteraciones.

2) Se trata de un 成语 chéng yǔ atípico, ya que en vez de la estructura típica de cuatro caracteres encontramos dos grupos de cinco caracteres cada uno. A estos 成语 chéng yǔ constituidos por dos partes se los llama 复句成语 fù jù chéng yǔ, "成语 chéng yǔ compuesto".

La historia es además relevante desde el punto de vista de las estrategias de persuasión que los consejeros aplicaban respecto de los gobernantes y que estaba conformada por diversos recursos indirectos. Como veremos, los consejeros no le dicen abiertamente al gobernante que está mal recibir sobornos, sino que usan una analogía de la cual el gobernante extrae por sí solo la enseñanza. 

"Valerse del vientre de las personas humildes para mensurar el corazón de los gobernantes"

左传·昭公二十八年》

Zuǒ chuán·Zhāo gōng èr shí bā nián

Crónicas de Zuǒ. Vigésimo octavo año del señor Zhāo

冬,梗阳人有狱,魏戊不能断,以狱上. 其大宗,赂以女乐,魏子将受之,

Dōng, Gěng yáng rén yǒu yù, wèi wù bù néng duàn, yǐ yù shàng qí dàzōng, lù yǐ nǚ lè, wèi zi jiāng shòu zhī,

En invierno, había unas personas de Gěng yáng que tenían un litigio. Wèi Wù no podía dirimirlo y elevó el litigio a su superior. La influyente familia <de un litigante> sobornó <al superior> con unas mujeres músicas y Wèizǐ estaba a punto de aceptarlas.

魏戊谓阎没女宽曰,主以不贿,闻于诸侯,若受梗阳,人贿莫甚焉,吾子必谏,

wèi wù wèi yán mò Rǔ kuān yuē, zhǔ yǐ bù huì, wén yú zhūhóu, ruò shòu Gěng yáng, rén huì mò shén yān, wú zi bì jiàn,

Wèi Wù le dijo a Yánmò y Rǔkuān: "Que el señor no acepta sobornos es bien conocido por los nobles. Si los recibe de <la gente de> Gěngyáng, ningún otro soborno será comparable a este. Deben amonestarlo.

皆许诺,退朝待于庭,馈入召之,比置三叹,

Jiē xǔ nuò, tuì cháo dài yú tíng, kuì rù zhào zhī, bǐ zhì sān tàn,

Ambos lo prometieron y cuando <el superior> se había retirado de la corte lo esperaron en el atrio. Fueron convocados para la comida y cuando se aproximaron a esta suspiraron tres veces.

既食使坐,魏子曰,吾闻诸伯叔谚曰,唯食忘忧,吾子置食之间,三叹何也,

Jì shí shǐ zuò, wèi zǐ yuē, wú wén zhū bó shū yàn yuē, wéi shí wàng yōu, wúzi zhì shí zhī jiān, sān tàn hé yě,

Cuando ya habían comido los hicieron sentar y Wèizǐ les dijo: "Escuché un proverbio de mis parientes mayores: 'Solo al comer se olvidan las preocupaciones' ¿Por qué estando frente a la comida suspiraron tres veces?"

同辞而对曰,或赐二小人酒,不夕食,馈之始至,恐其不足,是以叹,中置自咎曰,岂将军食之,而有不足,是以再叹,

Tóng cí ér duì yuē, huò cì èr xiǎo rén jiǔ, bù xī shí, kuì zhī shǐ zhì, kǒng qí bù zú, shì yǐ tàn, zhōng zhì zì jiù yuē, qǐ jiāng jūn shí zhī, ér yǒu bù zú, shì yǐ zài tàn,

Ambos respondieron con las mismas palabras: "Alguien invitó bebidas alcohólicas a estas dos humildes personas, pero no cenamos. Cuando llegó el momento de empezar a comer, temimos que no fuera suficiente y por esto suspiramos. En medio de la comida nos reprochamos a nosotros mismos diciendo: '¿Cómo no sería suficiente si el general nos invita la comida?' Y suspiramos de nuevo.

及馈之毕,愿以小人之腹,为君子之心,属厌而已,

Jí kuì zhī bì, yuàn yǐ xiǎo rén zhī fù, wèi jūn zǐ zhī xīn, shǔ yàn ér yǐ,

Cuando terminó la comida, deseamos que se valga del vientre de las personas humildes para mensurar el corazón de los nobles y al estar lleno se detenga."

献子辞梗阳人。 

xiàn zǐ cí Gěng yáng rén.

<El superior> declinó, entonces, el regalo de las personas de Gěngyáng. 

Sentido moderno

Actualmente se suele usar invertido: 以小人之心,度君子之腹 yǐ xiǎo rén zhī xīn, dù jūnzǐ zhī fù se usa para indicar escepticismo o sospecha de los motivos de otras personas. Es decir que, en vez de expresar, como en el texto clásico, valerse del vientre de los humildes para medir el corazón de los nobles, se dice "valerse del corazón de los humildes para medir el vientre de los nobles". Por ejemplo, si alguien nos invita a comer, pero sospechamos que nos quiere pedir dinero 我们很可能以小人之心度君子之腹. Wǒ men hěn kě néng yǐ xiǎo rén zhī xīn dù jūn zǐ zhī fù, "seguramente estamos valiéndonos del corazón de las personas mediocres para medir el vientre de los nobles".

Al invertir el sentido, 小人 xiǎo rén (literalmente "persona pequeña") suele traducirse con matices peyorativos: "persona mediocre", "persona de escasa moral".

Veamos otro ejemplo:

经常疑心别人说他坏话, 真是以小人之心, 度君子之腹.

Jīng cháng yí xīn bié rén shuō tā huài huà, zhēn shi yǐ xiǎo rén zhī xīn, dù jūn zǐ zhī fù.

A menudo él sospecha que las demás personas hablan mal de él, esto verdaderamente es "valerse del corazón de las personas mediocres para mensurar el corazón de los nobles."

Este artículo forma parte de una serie de artículos dedicados al estudio del 左传 Zuǒ Zhuàn, Crónicas de Zuǒ. Ya hemos publicado los siguientes:

Una corriente de críticas. Lecciones de las Crónicas de Zuǒ

Amar a las grullas y perder a la multitud

Elegir el nombre de un hijo 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios