" La era de la supernova

La era de la supernova

0

El autor chino más destacado de ciencia ficción, 刘慈欣 Liú Cíxin (1963-) saltó a la fama mundial en 2015 cuando su trilogía 地球往事 Dì qiú wǎng shì, El pasado de la Tierra, más conocida por el nombre de su primer volumen, 三体 Sān tǐ, Tres cuerpos (Conocida en español como El problema de los tres cuerpos) ganó el premio Hugo en la categoría mejor novela de ciencia ficción. Este premio es otorgado por la Sociedad Mundial de Ciencia Ficción (WSFS) y cuando premiaron a 刘慈欣 Liú Cíxin fue la primera vez que ganó la categoría de mejor novela una obra que no estaba escrita originalmente en inglés.

超新星纪元 Chāo xīn xīng jì yuán,  La era de la supernova (2003) es otra de las novelas más famosas de este gran escritor y fue traducida al español por Javiel Altayo en 2020 para la editorial Nova. Es un homenaje a la novela El señor de las moscas (1954), escrita por el Premio Nobel de literatura William Golding. Igual que la novela de Golding, supone una reflexión sobre la naturaleza humana, un elemento por lo demás recurrente en la obra de 刘慈欣 Liú Cíxin. No es sorprendente esta relación de un escritor chino con un escritor inglés: en China se leen obras en inglés, traducidas al chino o en su lengua original, desde hace más de un siglo de manera sistemática. En menor medida se leen traducciones del español u otras lenguas.

La situación a partir de la cual se desencadena la trama de la novela es la influencia de la radiación de una supernova, que provoca que mueran en poco tiempo todos los adultos mayores de 13 años. Los adultos tienen un año para preparar a los niños para hacerse cargo del gobierno del mundo. En la novela, todo esto ocurre muy pronto y la mayor parte del relato transcurre en un mundo sin adultos. Los acontecimientos que ocurren en el mundo gobernado por los niños reproduce de modo descarnado e incluso acentúa las atrocidades de la historia. 

El siguiente diálogo ocurre luego de que sucediera una guerra atroz que sería seguida de acontecimientos todavía más sangrientos. Los interlocutores son los personajes principales de la novela, tres niños que forman parte de los elegidos por los adultos para que se encargaran del gobierno de China. La traducción que ofrecemos es propia:

眼镜对华华和吕刚说:"有一个问题,请你们诚实地回答:你们小时候真的从内心深处珍惜过生命吗?"

Yǎn jìng duì huá huá hé Lǚ gāng shuō: "Yǒu yī gè wèn tí, qǐng nǐ men chéng shí dì huí dá: Nǐ men xiǎo shí hòu zhēn de cóng nèi xīn shēn chù zhēn xī guò shēng mìng ma?"

Gafas les dijo a Huáhuá y Lǚ Gāng: "Tengo una pregunta y les pido que la respondan con sinceridad: Cuando eran pequeños, ¿valoraban en lo profundo de su corazón el estar vivos?"

"没有。"华华说。

"Méi yǒu."Huá huá shuō.

"No", dijo Huáhuá.

"没有。"吕刚说,"同爸爸一起在部队的那些日子,我每天放学都 跟周围的农村孩子一起打鸟抓青蛙,看着那些小动物死在我们手上,我并没有什么特别的感觉,别的孩子应该也一样。"

"Méi yǒu."Lǚ Gāng shuō,"Tóng bà ba yī qǐ zài bù duì dì nà xiē rì zi, wǒ měi tiān fàng xué dōu gēn zhōu wéi de nóng cūn hái zi yī qǐ dǎ niǎo zhuā qīng wā, kàn zhe nà xiē xiǎo dòng wù sǐ zài wǒ men shǒu shàng, wǒ bìng méi yǒu shé me tè bié de gǎn jué, bié de háizi yīng gāi yě yī yàng."

"No" dijo Lǚ Gāng, "Los días que estaba con mi padre en el cuartel, luego de la escuela con los niños de la aldea golpeábamos pájaros y atrapábamos ranas. Al ver esos pequeños animales muertos en nuestras manos no tenía en absoluto algún sentimiento especial, y los otros niños debían sentirse igual."

眼镜点点头,"是的,真正认识生命的价值是需要漫长的人生体的,生命在孩子们心中的地位远没有在大人心中那么高,奇怪的是, 大人们总喜欢把孩子同善良啊、和平啊这些最美好的东西连在一起。"

Yǎn jìng diǎn diǎn tóu, "Shì de, zhēn zhèng rèn shí shēng mìng de jià zhí shì xū yào màn cháng de rén shēng tǐ de, shēng mìng zài hái zi men xīn zhōng dì dì wèi yuǎn méi yǒu zài dà rén xīn zhōng nà me gāo, qí guài de shì, dà rén men zǒng xǐ huān bǎ hái zǐ tóng shàn liáng a, hé píng a zhè xiē zuì měi hǎo de dōng xī lián zài yī qǐ."

Gafas asintió. "Sí. Apreciar en verdad el valor de la vida requiere una larga experiencia de la vida. La vida no ocupa un lugar tan alto en el corazón de los niños como en el corazón de los adultos. Lo más extraño es que a los adultos siempre los gustó vincular a los niños con la bondad, la paz y todos los aspectos buenos."

"这有什么奇怪的?" 华华看了眼镜一眼,"大人时代,孩子们都在他们的管束之下,更重要的是,他们完全没有集体参与冷酷的生存竞争的机会,自然不会暴露出自己的本性。哦,我这两天在读你带的那本《蝇王》

"Zhè yǒu shé me qí guài de? "Huá huá kàn le yǎn jìng  yī yǎn,"dà rén shí dài, hái zi men dōu zài tā men de guǎn shù zhī xià, gèng zhòng yào de shì, tā men wán quán méi yǒu jí tǐ cān yù lěng kù de shēng cún jìng zhēng de jī huì, zì rán bù huì bào lù chū zì jǐ de běn xìng. Ó, wǒ zhè liǎng tiān zài dú nǐ dài dì nà běn “Yíng wáng”

"¿Qué tiene esto de extraño?" Huáhuá le dio una mirada a Gafas. "En la era de los adultos, los niños estaban bajo su control, y lo más importante, no habían tenido en absoluto la oportunidad de participar en la cruel lucha por la superviviencia de un modo colectivo y no se había mostrado la cualidad inherente de su naturaleza. ¡Ah!, estos últimos dos días estuve leyendo aquel libro que me diste, El señor de las moscas.

"那是本好书,戈尔丁是少数真正认识孩子的大人。可惜啊,更多的大人都是以君子之心度孩子之腹,而没有认识到我们的本性,这是大人们最后的也是最重大的失误,这个失误使超新星纪元的历史走向充满了变数。"眼镜口气沉重地说。

"Nà shì běn hǎo shū, gē ěr dīng shì shǎo shù zhēn zhèng rèn shí hái zi de dà rén. Kě xí a, gèng duō de dà rén dōu shì yǐ jūn zǐ zhī xīn dù hái zǐ zhī fù, ér méi yǒu rèn shí dào wǒ men de běn xìng, zhè shì dà rén men zuì hòu de yě shì zuì zhòng dà de shī wù, zhè ge shī wù shǐ chāo xīn xīng jì yuán de lì shǐ zǒu xiàng chōng mǎn le biàn shù."Yǎn jìng kǒu qì chén zhòng dì shuō.

"Es un buen libro. Golding era uno de los pocos adultos que entendía verdaderamente a los niños. ¡Qué pena! La mayoría de los adultos "se valen del corazón de los sabios para mensurar las características de los niños" (2). Este fue el último y más importante error de los adultos. Este error hizo que la dirección de la historia de la Era de la Supernova esté colmada de impredictibilidad.", dijo Gafas con un tono serio.


(1) Artículo del diario El País sobre la premiación de 刘慈欣 Liú Cíxin.

(2) Se trata de una adaptación de un 成语 chéng yǔ proveniente de《左传》Zuǒ Zhuàn, Crónicas de Zuǒ. La versión original es "以小人之心,度君子之腹" Yǐ xiǎo rén zhī xīn, dù jūn zǐ zhī fù, "Valerse del corazón de las personas mediocres para mensurar el vientre de los sabios."

(3) En la traducción de editorial Nova, 眼镜 Yǎn jìng, literalmente "Gafas", "Anteojos" o "Lentes" se traduce como "Gafitas" para dar la idea de un apodo puesto por niños. 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios