A primera vista, elegir entre un plato de pescado y una pata de oso parece un dilema gastronómico irrelevante para nosotros. Sin embargo, para la antigua China, donde la pata de oso era un manjar exclusivo y difícil de obtener, esta comparación servía para ilustrar la decisión más difícil a la que puede enfrentarse un ser humano.
Mencio utiliza esta metáfora para plantear una pregunta incómoda: cuando la supervivencia biológica entra en conflicto con nuestra dignidad moral, ¿qué elegimos? De este pasaje nace el 成语 chéng yǔ 舍生取义 shě shēng qǔ yì, "sacrificar la vida para elegir la justicia", una expresión que condensa el núcleo de la ética confuciana.
¿Qué es eso que vale más que la propia vida? En la primera parte del libro VI de su obra, Mencio explora una jerarquía de valores. No nos habla de elegir entre lo bueno y lo malo, sino entre dos bienes deseables: la vida (生 shēng) y la justicia (义 yì), invitándonos a recordar esa brújula interna que nos hace verdaderamente humanos.
《孟子·告子上》
Mèngzǐ·Gàozǐ shàng
Mencio, Libro 6A, 10
孟子曰:“鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也,二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。
Mèngzǐ yuē: “Yú, wǒ suǒ yù yě; xióng zhǎng, yì wǒ suǒ yù yě, èr zhě bù kě dé jiān, shě yú ér qǔ xióng zhǎng zhě yě.
Mencio dijo: "El pescado es algo que yo deseo; las garras de oso también son algo que yo deseo. Si no pudiera obtener ambos, dejaría el pescado y tomaría las garras de oso."
生,亦我所欲也;义,亦我所欲也,二者不可得兼,舍生而取义者也。
Shēng, yì wǒ suǒ yù yě; yì, yì wǒ suǒ yù yě, èr zhě bù kě dé jiān, shě shēng ér qǔ yì zhě yě.
Vivir es algo que yo deseo; la justicia también es algo que yo deseo. Si no pudiera obtener ambos, entonces abandonaría la vida y tomaría la justicia.
生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不为苟得也;死亦我所恶,所恶有甚于死者,故患有所不辟也。
Shēng yì wǒ suǒ yù, suǒ yù yǒu shèn yú shēng zhě, gù bù wéi gǒu dé yě; sǐ yì wǒ suǒ è, suǒ è yǒu shèn yú sǐzhě, gù huàn yǒu suǒ bù pì yě.
La vida es, por cierto, algo que deseo, pero si hubiera algo más valioso que el vivir, no llevaría a cabo, entonces, una acción deshonesta para preservarla. La muerte es, por cierto, algo que detesto, pero si hubiera algo peor que el estar muerto, entonces no evitaría el sufrirla.
如使人之所欲莫甚于生,则凡可以得生者,何不用也?使人之所恶莫甚于死者,则凡可以辟患者,何不为也?
Rú shǐ rén zhī suǒ yù mò shèn yú shēng, zé fán kěyǐ dé shēng zhě, hé bù yòng yě? Shǐ rén zhī suǒ è mò shèn yú sǐ zhě, zé fán kěyǐ pì huàn zhě, hé bù wéi yě?
Si las personas no desearan ninguna otra cosa más que la vida, entonces ¿de qué no se valdrían para conseguir el seguir viviendo? Si las personas no detestaran ninguna otra cosa más que la muerte, entonces, ¿qué no harían para evitar sufrirla?
由是则生而有不用也,由是则可以辟患而有不为也。是故所欲有甚于生者,所恶有甚于死者,非独贤者有是心也,人皆有之,贤者能勿丧耳。
Yóu shì zé shēng ér yǒu bùyòng yě, yóu shì zé kěyǐ pì huàn ér yǒu bù wéi yě. Shì gù suǒ yù yǒu shèn yú shēng zhě, suǒ è yǒu shèn yú sǐzhě, fēidú xián zhě yǒu shì xīn yě, rén jiē yǒu zhī, xián zhě néng wù sàng ěr.
Por estos medios se podría obtener la vida, y sin embargo hay quienes no los emplean; por estos medios se podría evitar la desgracia, y sin embargo hay quienes no lo hacen. Esta es la razón por la cual hay cosas que se desean más que la vida y cosas que se detestan más que la muerte. No son solo las personas honorables las que tienen esta mentalidad, sino que todos las tienen, si bien solo las personas honorables son capaces de no traicionarlo.
Yī dān shí, yī dòu gēng, dé zhī zé shēng, fú dé zé sǐ. Hū ěr ér yǔ zhī, xíngdào zhī rén fú shòu; cù ěr ér yǔ zhī, qǐ rén bùxiè yě.
Una canasta de comida y un cuenco de sopa: si se obtienen, se vive; si no se obtienen, se muere. Pero si se ofrecen con un grito despreciativo, ni siquiera un caminante hambriento las aceptaría; si se ofrecen pisoteándolas, ni siquiera un mendigo se dignaría a tomarlas.
万钟则不辨礼义而受之。万钟于我何加焉?为宫室之美、妻妾之奉、所识穷乏者得我与?
Wàn zhōng zé bù biàn lǐ yì ér shòu zhī. Wàn zhōng yú wǒ hé jiā yān? Wèi gōng shì zhī měi, qī qiè zhī fèng, suǒ shí qióng fá zhě dé wǒ yǔ?
Sin embargo, cuando se trata de diez mil medidas de grano, se las acepta sin distinguir si es conforme al rito y la justicia. ¿Qué beneficio me aportan esas diez mil medidas? ¿Las acepto por la belleza de mis palacios y casas, por los servicios de mis esposas y concubinas, o para que mis conocidos pobres y necesitados me estén agradecidos?
乡为身死而不受,今为宫室之美为之;乡为身死而不受,今为妻妾之奉为之;乡为身死而不受,今为所识穷乏者得我而为之,是亦不可以已乎?此之谓失其本心。”
Xiāng wèi shēn sǐ ér bù shòu, jīn wèi gōng shì zhī měi wéi zhī; xiāng wèi shēn sǐ ér bù shòu, jīn wèi qī qiè zhī fèng wéi zhī; xiāng wèi shēn sǐ ér bù shòu, jīn wèi suǒ shí qióng fá zhě dé wǒ ér wèi zhī, shì yì bù kě yǐ yǐ hū? Cǐ zhī wèi shī qí běn xīn.”
Antes, aun a riesgo de morir, no lo aceptaba; hoy, por la belleza de mis palacios y casas, lo hago. Antes, aun a riesgo de morir, no lo aceptaba; hoy, por los servicios de esposas y concubinas, lo hago. Antes, aun a riesgo de morir, no lo aceptaba; hoy, para que mis conocidos necesitados me estén agradecidos, lo hago. ¿Acaso no es esto algo que también debería dejar de hacerse? A esto se le llama "perder el corazón original".
La recuperación del "corazón original"
El recorrido por este pasaje de Mencio nos lleva inexorablemente a su concepto central: el 本心 běn xīn, "corazón original" o "mentalidad original".
A menudo, tendemos a pensar en la virtud como algo que se adquiere externamente, una cima que se escala. Sin embargo, la perspectiva de Mencio en este pasaje es radicalmente inversa. La rectitud (义 yì) no es una conquista externa, sino una posesión interna que corre el riesgo de ser extraviada.
El corazón original es esa reacción visceral e inmediata que siente el mendigo ante la comida ofrecida con desprecio. Es la capacidad innata de sentir vergüenza (羞恶之心 xiū è zhī xīn) ante lo que atenta contra nuestra dignidad.
Mencio nos ilustra este concepto en dos actos:
La resistencia: el ser humano, en su estado más precario (el mendigo), conserva su 本心 běn xīn. Prefiere la muerte física a la muerte moral.
La claudicación: el ser humano, en su estado de abundancia (el oficial), pierde (失 shī) este corazón. Cambia su integridad por el halago social.
En última instancia, la ética de Mencio no nos pide adquirir cualidades excepcionales, sino simplemente no olvidar lo que ya somos. La tarea moral no es construir algo nuevo, sino evitar que el brillo de "diez mil medidas de grano" nos ciegue ante la brújula que ya llevamos dentro. Como diría el propio Mencio en otro pasaje: el camino del aprendizaje no es otro que buscar ese corazón perdido (求其放心 qiú qí fàng xīn).
Estos son los textos que ya hemos traducido de la obra de Mencio:
- Cómo disfrutar de la vida según Mencio
- En qué reside el éxito en la batalla (孟子·公孙丑下》Mencio 2B, 4
- El concepto de 仁 rén escondido en un vaso de agua
- El hambre del pueblo como signo de mal gobierno,《孟子·梁惠王上》Mencio IA, 4
Díaz, M. E. y Torres, L. N. (29 de enero de 2026). Entre el pescado y la pata de oso. La ética de la elección en Mencio. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2026/01/entre-el-pescado-y-la-pata-de-oso-la.html





