Una de las claves del estudio, señaladas por el propio Confucio, y también por Sócrates, es no pretender saber lo que no se sabe. Una variante todavía peor es simular que se sabe lo que no sabe, imitando la postura o el lenguaje de quienes poseen conocimiento.
El 成语 chéngyǔ 邯郸学步 Hán dān xué bù, "ir a Hándān a aprender a caminar" ilustra la situación de quien, por imitar ciega y superficialmente a quienes considera mejores, pierde la propia capacidad. Proviene de una de las grandes obras del taoísmo, el《庄子》Zhuāngzǐ.
La anécdota no la cuenta 庄子 Zhuāngzǐ directamente al lector, sino que la pone en boca del príncipe 牟 Móu de 魏 Wèi, quien está discutiendo con 公孙龙 Gōngsūn Lóng, el famoso filósofo de la Escuela de los nombres. Este expresa su perplejidad para entender al maestro 庄 Zhuāng y el príncipe le explica a qué se podría deber esta.
Para comprender el texto debemos tener en cuenta que la ciudad de 邯郸 Hándān era la capital del reino de 赵 Zhào, famosa en ese momento por su refinamiento, su música y su estilo. Por otra parte, 寿陵 Shòu líng era una ciudad del reino de 燕 Yān, mucho más rústica en comparación con la gran capital.
《庄子·秋水》 Zhuāngzǐ, Qiūshuǐ
且夫知不知是非之竟,而犹欲观于庄子之言,是犹使蚊负山,商蚷驰河也,必不胜任矣。
Qiě fū zhī bù zhī shì fēi zhī jìng, ér yóu yù guān yú Zhuāng zǐ zhī yán, shì yóu shǐ wén fù shān, shāng jù chí hé yě, bì bù shèng rèn yǐ.
Además, tu conocimiento no comprende la diferencia entre lo correcto y lo incorrecto, pero todavía deseas considerar las palabras del maestro Zhuāng. Es como hacer que un mosquito cargue con una montaña o un ciempiés remontando el río Amarillo: necesariamente no lo lograrán.
且夫知不知论极妙之言,而自适一时之利者,是非堋井之鼃与?
Qiě fū zhī bù zhī lùn jí miào zhī yán, ér zì shì yī shí zhī lì zhě, shì fēi péng jǐng zhī wā yǔ?Tampoco tu conocimiento comprende las palabras de una teoría extremadamente delicada, pero se conforma con una victoria temporaria, ¿no es como el sapo que está en el pozo? (1)
且彼方跐黄泉而登大皇,无南无北,奭然四解,沦于不测;无东无西,始于玄冥,反于大通。
Qiě bǐ fāng cī huáng quán ér dēng dà huáng, wú ná mó běi, shì rán sì jiě, lún yú bù cè; wú dōng wú xī, shǐ yú xuán míng, fǎn yú dà tōng.
Además, <Zhuāngzǐ> está de pie sobre la Fuente amarilla (2) y asciende a lo más alto del Cielo. Con facilidad explora las cuatro direcciones y se hunde en una profundidad insondable. No tiene Este ni Oeste, comienza en los abismos oscuros y penetra completamente todas las cosas.
子乃规规然而求之以察,索之以辩,是直用管窥天,用锥指地也,不亦小乎!子往矣!
Zǐ nǎi guī guī rán'ér qiú zhī yǐ chá, suǒ zhī yǐ biàn, shì zhí yòng guǎn kuī tiān, yòng zhuī zhǐ dì yě, bù yì xiǎo hū! Zǐ wǎng yǐ!
Tú, sin embargo, buscas examinarlo de manera trivial y a interrogarlo por medio de discusiones. Esto es precisamente como examinar el Cielo con un tubo y valerse de una lezna para medir la Tierra. ¿No es muy pequeña? ¡Vete ya!
且子独不闻夫寿陵余子之学行于邯郸与?
Qiě zǐ dú bù wén fú Shòu líng yú zǐ zhī xué xíng yú Hán dān yú? "
¿Acaso no has oído hablar del joven de Shòulíng que fue a aprender a caminar en Hándān?
未得国能,又失其故行矣,直匍匐而归耳。
Wèi dé guó néng, yòu shī qí gù xíng yǐ, zhí pú fú ér guī ěr.
No solo no logró dominar la habilidad de aquel reino, sino que además perdió su propia forma de caminar, y tuvo que regresar arrastrándose.
今子不去,将忘子之故,失子之业。
Jīn zǐ bù qù, jiāng wàng zǐ zhī gù, shī zǐ zhī yè.
Si ahora no te apartas, vas a olvidar la razón y perderás tu habilidad.
La inmensidad del 大通 Dà tōng frente a la estrechez de la lógica
El pasaje funciona como una crítica feroz a la limitación del lenguaje y la lógica discursiva frente a la realidad inabarcable del 道 dào. El príncipe 牟 Móu utiliza una serie de metáforas de desproporción (el mosquito cargando una montaña o el ciempiés compitiendo contra el Río Amarillo) para señalar una inadecuación metodológica.
El error de 公孙龙 Gōngsūn Lóng no radica en su capacidad intelectual, sino en su intento de medir lo infinito con herramientas finitas. 庄子 Zhuāngzǐ contrasta aquí dos modos de habitar el mundo:
La visión de la 名家 Míngjiā, Escuela de los nombres: Se basa en la distinción rígida entre 是非 shì fēi, lo correcto y lo incorrecto, esto y aquello. Es una visión que fragmenta la realidad para analizarla y aprovechar estas distinciones para ganar la discusión.
La visión del 庄子 Zhuāngzǐ: Se describe mediante el concepto de 大通 Dà tōng, la gran comunicación o el gran flujo.
El término 大通 dà tōng es fundamental aquí. El carácter 通 tōng implica "pasar a través", "comunicar", "sin obstrucciones". Mientras que el disputador se detiene en las fronteras de las definiciones (¿es un caballo blanco un caballo?), el sabio taoísta atraviesa esas fronteras. El texto dice que 庄子 Zhuāngzǐ "no tiene Este ni Oeste" (无东无西 wú dōng wú xī); es decir, no está atado a coordenadas espaciales ni a categorías dualistas.
Estar en el 大通 Dà tōng significa que la conciencia fluye libremente entre los opuestos (vida/muerte, cielo/tierra) sin quedarse estancada. Por el contrario, intentar atrapar este flujo con debates lógicos es, como dice el texto, 用管窥天 yòng guǎn kuī tiān, "mirar el cielo con un tubo": se recorta un fragmento de azul y se pierde la totalidad del firmamento.
Un 成语 chéngyǔ para caminar con los propios pasos
El príncipe 牟 Móu cierra su argumentación con una imagen devastadora que sirve de espejo a la arrogancia intelectual. Si al principio mencionábamos que es grave "simular que se sabe lo que no se sabe", el caso de 邯郸学步 Hándān xué bù nos muestra la consecuencia final de esa pretensión: la alienación.
Al obsesionarse con la forma externa de los pasos de 邯郸 Hándān, el joven perdió la funcionalidad de sus propias piernas. De la misma manera, 庄子 Zhuāngzǐ nos advierte que obsesionarse con las herramientas del debate y la lógica (el "tubo" y la "lezna") para atrapar el 道 dào nos deja inoperantes.
Este 成语 chéngyǔ ha perdurado siglos no solo como una crítica a la imitación ciega, sino como una defensa de la autenticidad. Nos invita a reconocer que el conocimiento prestado, cuando no se aprende orgánicamente, no nos mejora; nos deja, literalmente, por los suelos.
(1) La mención de 堋井之鼃 péng jǐng zhī wā (el sapo en el pozo en ruinas) conecta este pasaje con otra famosa fábula del mismo capítulo《秋水》Qiūshuǐ, donde un sapo de pozo le presume su pequeño territorio a una tortuga del Mar del Este, solo para quedar avergonzado ante la inmensidad del océano que la tortuga le describe. 公孙龙 Gōngsūn Lóng es equiparado aquí a ese sapo, atrapado en el "pozo" de sus propios argumentos.
(2) En el texto se menciona que 庄子 Zhuāngzǐ pisa las 黄泉 huáng quán, fuentes amarillas. Este término hace referencia al inframundo o reino de los muertos en la cosmología china antigua. El color 黄 huáng, amarillo, alude al color de la tierra (loess) y a las aguas subterráneas y turbias que brotan al cavar profundamente en el suelo. La imagen es poderosa: 庄子 Zhuāngzǐ es capaz de abarcar la totalidad de la existencia verticalmente. Pisa lo más profundo de la muerte (黄泉 huáng quán) y asciende a lo más alto del cielo (大皇 dà huáng o 太皇 tài huáng), unificando los opuestos existenciales. A diferencia del lógico, que se queda en la superficie de las palabras, el sabio atraviesa los límites de la vida y la muerte.
Otros textos de 庄⼦ Zhuāngzǐ disponibles en China desde el Sur:
- Zhuāng zĭ, el maestro que vagabundea
-《达生》Dáshēng. Origen del 成语 chéng yǔ 呆若木鸡 dāi ruò mù jī
- El diálogo del maestro Zhuāngzǐ con una calavera
- Seguir la corriente sin reflexionar
- Suponer que se conoce lo que se desconoce. Un 成语 chéngyǔ taoísta
- La utilidad de ser inútil
- 朝三暮四,zhāo sān mù sì
Díaz, M. E. y Torres, L. (26 de diciembre de 2025). 邯郸学步 Hándān xué bù. Imitar ciegamente a otros. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2025/12/handan-xue-bu-imitar-ciegamente-otros.html






