" El diálogo del maestro Zhuāngzǐ con una calavera

El diálogo del maestro Zhuāngzǐ con una calavera

0

El taoísmo ante la muerte

Hablar sobre la muerte es un tema que tradicionalmente no ha sido rehuido por la filosofía, porque forma parte de nuestra experiencia humana y también porque su concepto subsiste junto con la vida. En el caso del taoísmo, se acentúa la relación estrecha entre la vida y la muerte, ambos procesos naturales y se la considera como una fase más de los cambios que se dan en el universo. Los textos que hablan sobre la muerte no son tratados en los cuales se presenta una respuesta acabada sino que invitan a interrogarnos sobre ella.

El texto que leeremos a continuación ofrece varios frentes de interés. Forma parte de un conjunto de pasajes del taoísmo antiguo que suponen una invitación para pensar la vida y la muerte. Además, a nivel literario, ofrece una imagen recurrente: la reflexión sobre vida y muerte como diálogo entre un hombre y una calavera, crudo testimonio de aquello que materialmente persiste luego de la muerte. El hecho de que Zhuāngzǐ se comporte de un modo totalmente irreverente respecto de estos restos humanos es leído a veces como muestra de su excentricidad, pero también puede leerse como una concepción totalmente naturalizada respecto de la muerte, que no deja lugar al temor. 

Leamos, primero, este maravilloso diálogo para ir luego a la apertura de la discusión con un breve apunte interpretativo. 

庄子·至乐》(18.3-4)

 Zhuāng zǐ ·Zhì lè (18.3-4)

Zhuāngzǐ,  "La alegría completa" (18.3-4)

庄子之楚,见空髑髅,髐然有形,撽以马捶,因而问之曰:“夫子贪生失理,而为此乎?

Zhuāng zǐ zhī Chǔ, jiàn kōng dú lóu, xiāo rán yǒu xíng, qiào yǐ mǎ chuí, yīn ér wèn zhī yuē: “Fū zǐ tān shēng shī lǐ, ér wéi cǐ hū?

Cuando Zhuāngzǐ fue a Chǔ, vio una calavera vacía, que tenía la forma de los huesos expuestos. La golpeó con la fusta del caballo y a continuación le preguntó: "¿Has perdido la razón por tu voracidad en la vida y por esto estás así?

将子有亡国之事,斧钺之诛,而为此乎?将子有不善之行,愧遗父母妻子之丑,而为此乎?将子有冻馁之患,而为此乎?将子之春秋故及此乎?”

Jiāng zi yǒu wáng guó zhī shì, fǔ yuè zhī zhū, ér wéi cǐ hū? Jiāng zi yǒu bù shàn zhī xíng, kuì yí fù mǔ qī zǐ zhī chǒu, ér wéi cǐ hū? Jiāng zi yǒu dòng něi zhī huàn, ér wéi cǐ hū? Jiāng zǐ zhī chūn qiū gù jí cǐ hū? ”

¿O estás así por el acontecimiento de la destrucción de tu reino o fuiste ajusticiada por un hacha? ¿O estás así por un comportamiento indigno, algo malo que hizo que abandonaras, avergonzado, padre, madre, esposa e hijos? ¿O estás así por haber sufrido hambre o frío? ¿O estás así a causa de tus primaveras y otoños?

于是语卒,援髑髅枕而卧。夜半,髑髅见梦曰:“子之谈者似辩士。视子所言,皆生人之累也,死则无此矣。子欲闻死之说乎?”

Yú shì yǔ zú, yuán dú lóu zhěn ér wò. Yè bàn, dú lóu jiàn mèng yuē: “Zǐ zhī tán zhě shì biàn shì. Shì zi suǒ yán, jiē shēng rén zhī lèi yě, sǐ zé wú cǐ yǐ. Zi yù wén sǐ zhī shuō hū? ”

Entonces, finalizó de hablar y se durmió, usando la calavera como almohada. En sus sueños vio que la calavera le decía: "Por lo que dices, pareces un discutidor. Se ve por tus palabras que todo está referido a las fatigas de la vida, pero los muertos no padecemos esto. ¿Desearías escuchar un discurso sobre la muerte?"

庄子曰:“然。”髑髅曰:“死,无君于上,无臣于下,亦无四时之事,从然以天地为春秋,虽南面王乐,不能过也。”

Zhuāng zǐ yuē: “Rán.” Dú lóu yuē:“Sǐ, wú jūn yú shàng, wú chén yú xià, yì wú sì shí zhī shì, cóng rán yǐ tiān dì wèi chūn qiū, suī nán miàn wáng lè, bù néng guò yě.”

Zhuāngzǐ dijo: "Por supuesto."

La calavera dijo: "Los muertos no tienen un gobernante encima de ellos ni tienen gobernados debajo de ellos. No existe tampoco lo referido a las cuatro estaciones, estás a gusto como si tuvieras las primaveras y otoños del Cielo y la Tierra. Aun un rey que mira, feliz, hacia el Sur, no puede superar esto."

庄子不信,曰:“吾使司命复生子形,为子骨肉肌肤,反子父母妻子、闾里、知识,子欲之乎?”

Zhuāng zǐ bù xìn, yuē: “Wú shǐ sī mìng fù shēng zǐ xíng, wèi zi gǔ ròu jī fū, fǎn zi fù mǔ qī zi, lǘ lǐ, zhī shì, zi yù zhī hū?”

Zhuāngzǐ, sin creerle, le dijo: "Si yo hiciera que el Conductor del destino te devolviera la forma de un ser vivo, dándote huesos, carne, músculos y piel, devolviéndote a tu padre, madre, esposa e hijos, en tu aldea, ¿desearías esto?" 

髑髅深矉蹙頞曰:“吾安能弃南面王乐而复为人间之劳乎?”

Dú lóu shēn pín cù è yuē: “Wú ān néng qì nán miàn wáng lè ér fù wéi rén jiān zhī láo hū?”

La calavera, frunciendo el entrecejo profundamente dijo: "¿Cómo podría abandonar las alegrías de un rey que mira hacia el Sur por los trabajos en el ámbito humano?"

Un diálogo con la muerte

El diálogo que acabamos de leer y que esperamos hayan disfrutado en toda su extensión, puede ser un reflejo del modo en el que el Zhuāngzǐ se interrogaba a sí mismo respecto de la muerte: con franqueza, con algunas dudas, enfrentando el problema de si la pérdida de la vida significa o no un mal o al menos algo que implica un tránsito a algo peor comparado con la vida. Es interesante que lo plantee como un diálogo, que se presente como alguien que no tiene todas las respuestas sino que escenifique de este modo literario sus dudas. ¿Por qué, por medio de una maravillosa licencia literaria, la calavera frunce el entrecejo en la última respuesta? ¿Le resultó doloroso pensar en volver a vivir con su familia y su aldea? ¿Le molestó la pregunta de Zhuāngzǐ?

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios