" Seguir la corriente sin reflexionar

Seguir la corriente sin reflexionar

0

亦步亦趋 yì bù yì qū, "seguir los pasos y la dirección", "imitar ciegamente", es un famoso 成语 chéng yǔ que proviene de los Capítulos exteriores del 庄子 Zhuǎngzǐ. En esta sección de la obra, así como en la siguiente, aparece muchas veces en escena la figura de Confucio, tratada de un modo que combina humor, ironía y crítica para dar cuenta de las diferencias que lo separan del autor, o autores, del tratado. En el pasaje del que proviene el 成语 chéng yǔ, se problematiza la relación con sus discípulos y, por extensión, con cualquiera que quiera tomar a Confucio como modelo e imitarlo sin ninguna reflexión.

El problema que transmite este 成语 chéng yǔ, más allá de su sentido básico en su contexto histórico, atañe a una capacidad básica de la especie humana. Al aprender por imitación y al sentirnos a gusto formando parte de un grupo con intereses comunes, tendemos a copiar consciente o inconscientemente las tendencias del grupo. No es difícil advertir tanto las ventajas como las dificultades de esta condición humana.

Antes de leer la fuente de la que proviene el 成语 chéng yǔ, conviene tener en cuenta dos cuestiones. Una, que el discípulo que aparece en el texto es 颜回 Yán Huí, cuyos nombres de cortesía eras 子渊 Zǐ Yuān y  颜渊 Yán Yuān, y que fue conocido como 颜子 Yuān Zǐ, Maestro Yuān. Lo aclaramos porque se lo llama en el texto de dos maneras diferentes, 颜渊 Yán Yuān y 回 Huí. La otra cuestión es mucho más obvia, y es que no hay que olvidar que se trata de una fuente taoísta crítica, de modo que es una invención con un objetivo dialéctico y no una anécdota de Confucio con uno de sus discípulos.

《庄子·田子方》

Zhuāngzǐ·Tián Zǐfāng

颜渊问于仲尼曰:“夫子步亦步,夫子趋亦趋,夫子驰亦驰,夫子奔逸绝尘,而回瞠若乎后矣。”

Yán Yuān wèn yú Zhòng ní yuē: “Fū zǐ bù yì bù, fūzǐ qū yì qū, fūzǐ chí yì chí, fū zǐ bēn yì jué chén, ér huí chēng ruò hū hòu yǐ.”

Yán Yuān le preguntó a Zhòng ní (Confucio): "Por donde el maestro camine, yo también camino; adónde el maestro se dirija, yo también me dirijo. Si el maestro se apresura, también me apresuro, pero cuando el maestro corre hasta desaparecer en el polvo, entonces Huí mira desde lejos como si solo pudiera quedarse detrás.

夫子曰:“回,何谓邪?”

Fū zǐ yuē: “Huí, hé wèi xié?”  

El maestro dijo: "Huí, ¿qué dices?" 

曰:“夫子步亦步也,夫子言亦言也,夫子趋亦趋也,夫子辩亦辩也,夫子驰亦驰也,夫子言道,回亦言道也。

Yuē:“Fū zǐ bù yì bù yě, fū zǐ yán yì yán yě, fū zǐ qū yì qū yě, fū zǐ biàn yì biàn yě, fū zǐ chí yì chí yě, fū zǐ yán dào, huí yì yán dào yě.

<Huí> dijo: "Que por donde el maestro camine yo también camine es que lo que el maestro dice yo también lo digo; que adónde el maestro se dirija yo también me dirijo es que lo que el maestro discuta yo también lo discuto; que donde el maestro se apresure yo también me apresuro es que lo que el maestro diga sobre el dào yo tambièn lo digo sobre el dào.

及奔逸绝尘,而回瞠若乎后者,夫子不言而信,不比而周,无器而民滔乎前,而不知所以然而已矣。”

Jí bēn yì jué chén, ér huí chēng ruò hū hòu zhě, fūzǐ bù yán ér xìn, bù bǐ ér zhōu, wú qì ér mín tāo hū qián, ér bù zhī suǒ yǐ rán ér yǐ yǐ. ”

que cuando el maestro corre hasta desaparecer en el polvo, entonces Huí mira desde lejos como si solo pudiera quedarse detrás es que cuando el maestro no habla pero genera confianza, no se aproxima a la gente pero lo rodean, no busca la utilidad pero el pueblo se adelanta como un torrente, entonces desconozco en absoluto por qué es así.

Algunos ejemplos de uso

Como acostumbramos a hacer con los 成语 chéng yǔ, en las oraciones siguientes traducimos 亦步亦趋 yì bù yì qū de diferentes maneras, para dejar abierta la discusión sobre el problema de su traducción.

1.  中国的改革开放必须走自己的道路, 不能跟在别人后面亦步亦趋。

Zhōng guó de gǎi gé kāi fàng bì xū zǒu zì jǐ de dào lù, bù néng gēn zài bié rén hòu miàn yì bù yì qū.  

La reforma y apertura de China debe ir por su propio camino, no debe seguir ciegamente detrás de otros.

2. 他只知跟在别人后面亦步亦趋,人云亦云,毫无主见。 

Tā zhǐ zhī gēn zài bié rén hòu miàn yì bù yì qū, rén yún yì yún, háo wú zhǔ jiàn.

Él solo sabe ir ciegamente detrás de los demás, decir lo que dicen las personas y no tiene opiniones propias.

3. 刚学会走路的小娃儿,大人一定要亦步亦趋地跟着,预防他会跌倒

Gāng xué huì zǒu lù de xiǎo wár, dà rén yī dìng yào yì bù yì qū dì gēn zhe, yù fáng tā huì diē dǎo.

A los niños muy pequeños que recién están aprendiendo a caminar, los adultos tienen sin duda que seguirlos paso a paso, para evitar que se caigan.

4. 对于商品的款式,这家厂商只求亦步亦趋,从未有创新。

Duì yú shāng pǐn de kuǎn shì, zhè jiā chǎng shāng zhǐ qiú yì bù yì qū, cóng wèi yǒu chuàng xīn. 

Respecto del estilo de los productos, esta fábrica solo sigue los pasos dados por otros, nunca tiene una innovación.

5. 他爱欣赏,爱研究名家的画,但从不不亦步亦趋,食古不化。

Tā ài xīn shǎng, ài yán jiū míng jiā de huà, dàn cóng bù bù yì bù yì qū, shí gǔ bù huà.

Él ama apreciar, ama investigar los cuadros de los maestros famosos, pero nunca los sigue ciegamente y los consume sin digerir.

6. 学习他人长处,不是只跟在别人后面亦步亦趋,而应该发挥自己的长处和特色。

Xué xí tā rén cháng chu, bù shì zhǐ gēn zài bié rén hòu miàn yì bù yì qū, ér yīng gāi fā huī zì jǐ de cháng chù hé tè sè.

Aprender de las buenas cualidades de los otros no es solo seguir los pasos de otras personas sino que se debe desarrollar las buenas cualidades y características propias. 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios