" La utilidad de ser inútil

La utilidad de ser inútil

2

Una lección de 庄子 Zhuāngzǐ

Ya habíamos presentado a 庄子 Zhuāngzĭ, el maestro que vagabundea. Lo habíamos denominado así por la presencia de varias expresiones en su obra asociadas al disfrute de la vida como un paseo despreocupado y libre, sin propósitos, como ilustración del concepto de 无为 wú wéi, traducido a menudo como "no acción", "acción desinteresada", "acción espontánea". Esta imagen del vagabundeo también aparece en el texto que leeremos a continuación, perteneciente al Libro I de su obra. 

El maestro se vale de una serie de imágenes y anécdotas para intentar que su interlocutor piense en qué entiende por "útil". Por una parte, sugiere que la utilidad de algo parece radicar en el uso que alguien realice de esto y no necesariamente en una propiedad intrínseca de la cosa. Además, quiere mostrarle que algunas experiencias que no tienen una utilidad evidente pueden ser invaluables, dando paso a otras dimensiones de la existencia. Acerca de cuáles serían estas dimensiones, el texto deja espacio para el que lector las encuentre, pero lo sugiere algunos medios: la no acción, la pausa, la reflexión y, cómo no, los paseos sin objetivo alguno.

惠子谓庄子曰:“魏王贻我大瓠之种,我树之成而实五石,以盛水浆,其坚不能自举也。

Huì zi wèi Zhuāng zǐ yuē: “Wèi wáng yí wǒ dà hù zhī zhǒng, wǒ shù zhī chéng ér shí wǔ dàn, yǐ shèng shuǐ jiāng, qí jiān bù néng zì jǔ yě.

Huìzi le dijo a Zhuāngzǐ: "El rey de Wèi me regaló semillas de una gran calabaza. Las planté y crecieron hasta una capacidad de cinco dàn (=300 litros). La usé para contener agua o caldos, pero su dureza no era suficiente y no se la podía levantar.

剖之以为瓢,则瓠落无所容。非不呺然大也,吾为其无用而掊之。”

Pōu zhī yǐ wéi piáo, zé hù luò wú suǒ róng. Fēi bù xiāo rán dà yě, wú wéi qí wú yòng ér pǒu zhī. ”

La rompí para hacer cucharones, pero la calabaza goteaba y no podía retener el contenido. A pesar de que era considerablemente grande, no la pude usar para nada útil y la rompí.

庄子曰:“夫子固拙于用大矣。宋人有善为不龟手之药者,世世以洴澼纩为事。

Zhuāng zǐ yuē: “Fū zǐ gù zhuō yú yòng dà yǐ. Sòng rén yǒu shàn wéi bù guī shǒu zhī yào zhě, shì shì yǐ píng pì kuàng wéi shì.

Zhuāngzǐ dijo: "El señor es negligente en el uso de lo grande. En Sòng había un hombre que se especializaba en realizar un remedio para las manos cuarteadas, en tanto pertenecía a una familia que por generaciones y generaciones se ocupaba de lavar hilos de seda.

客闻之,请买其方百金。聚族而谋曰:‘我世世为洴澼纩,不过数金;今一朝而鬻技百金,请与之。’

Kè wén zhī, qǐng mǎi qí fāng bǎi jīn. Jù zú ér móu yuē:‘Wǒ shì shì wéi ​​píng pì kuàng, bù guò shù jīn; jīn yī zhāo ér yù jì bǎi jīn, qǐng yǔ zhī. ’

Un viajero escuchó esto y le pidió que se lo vendiera por cien piezas de oro. Reunió a su familia y les dijo su plan: "Por generaciones hemos lavado hilos de seda por algunas piezas de oro. Ahora esta mañana la venderé por cien piezas de oro. Les pido su acuerdo."

客得之,以说吴王。越有难,吴王使之将。冬,与越人水战,大败越人,裂地而封之。

Kè dé zhī, yǐ shuō Wú wáng. Yuè yǒu nán, Wú wáng shǐ zhī jiàng. Dōng, yǔ Yuè rén shuǐ zhàn, dà bài Yuè rén, liè dì ér fēng zhī.

El viajero lo obtuvo, y se lo ofreció al rey de Wú, quien estaba en problemas con el reino de Yuè. El rey de Wú lo hizo general. En el invierno tuvo una batalla naval con la gente de Yuè, y la gente de Yuè tuvo una gran derrota. Abrió tierras y obtuvo un feudo.

能不龟手一也,或以封,或不免于洴澼纩,则所用之异也。

Néng bù guī shǒu yī yě, huò yǐ fēng, huò bù miǎn yú píng pì kuàng, zé suǒ yòng zhī yì yě.

Con la capacidad de un medicamento para que las manos no se cuarteen, alguien consiguió tierras, otro no pudo evitar seguir lavando hilos de seda, en tanto lo usaron de modo diferente. 

今子有五石之瓠,何不虑以为大樽而浮乎江湖,而忧其瓠落无所容?则夫子犹有蓬之心也夫!”

Jīn zi yǒu wǔ shí zhī hù, hé bù lǜ yǐ wéi dà zūn ér fú hū jiāng hú, ér yōu qí hù luò wú suǒ róng? Zé fū zǐ yóu yǒu péng zhī xīn yě fū! ”

Ahora tienes calabazas capaz de contener 300 litros, ¿porqué no pensaste en usarla como gran flotador para navegar en ríos y lagos, en vez de preocuparte de que la calabaza goteaba y no podía contener nada? Así el señor parece tener un corazón obnubilado.

惠子谓庄子曰:“吾有大树,人谓之樗。其大本拥肿而不中绳墨,其小枝卷曲而不中规矩,立之涂,匠者不顾。今子之言,大而无用,
众所同去也。”

Huì zi wèi Zhuāng zǐ yuē: “Wú yǒu dà shù, rén wèi zhī chū. Qí dà běn yōng zhǒng ér bù zhòng shéng mò, qí xiǎo zhī juǎn qū ér bù zhòng guī jǔ, lì zhī tú, jiàng zhě bù gù. Jīn zǐ zhī yán, dà ér wú yòng, zhòng suǒ tóng qù yě.”

Huàizi le dijo a Zhuāng zǐ: "Tengo un gran árbol que la gente llama "ailanto". Su porte es tan curvado que no puede seguir la regla del carpintero. Sus pequeñas ramas se enrollan y no pueden ser medidas con escuadras y compases. Se erige en los caminos, pero los carpinteros no voltean a verlo. Ahora tus palabras son grandes pero no tienen utilidad y nadie de la multitud estaría de acuerdo.

庄子曰:“子独不见狸狌乎?卑身而伏,以候敖者;东西跳梁,不避高下;中于机辟,死于罔罟。

Zhuāng zǐ yuē: “Zi dú bù jiàn lí shēng hū? Bēi shēn ér fú, yǐ hòu áo zhě; dōng xī tiào liáng, bù bì gāo xià; zhōng yú jī pì, sǐ yú wǎng gǔ.

Zhuāngzǐ dijo: "¿Acaso no has visto al gato salvaje? Se agazapa y acecha para esperar a su presa. Salta hacia el este y oeste, no evita ir por lo alto ni lo bajo. Finalmente es atrapado y muere en la red.

今夫斄牛,其大若垂天之云。此能为大矣,而不能执鼠。

Jīn fū lí niú, qí dà ruò chuí tiān zhī yún. Cǐ néng wéi dà yǐ, ér bù néng zhí shǔ.

Ahora bien, el yak, grande como las nubes que cuelgan en el cielo. Este puede ser grande, pero no puede atrapar a un ratón.

今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫之野,彷徨乎无为其侧,逍遥乎寝卧其下?

Jīn zi yǒu dà shù, huàn qí wú yòng, hébù shù zhī yú wú hé yǒu zhī xiāng, guǎng mò zhī yě, páng huáng hū wú wéi qí cè, xiāo yáo hū qǐn wò qí xià?

Ahora tienes este gran árbol y te quejas de que es inútil. ¿Por qué no lo plantas en una aldea donde no haya nada, en los terrenos incultos del gran vacío? Podrías ir y venir, inclinado a la no acción, libre y sin impedimentos y recostarte debajo suyo? 

不夭斤斧,物无害者,无所可用,安所困苦哉!” 

Bù yāo jīn fǔ, wù wú hài zhě, wú suǒ kě yòng, ān suǒ kùn kǔ zāi! ”

No muere prematuramente golpeado por un hacha ni cosa alguna lo daña. Lo que no puede usarse, ¿de qué se volvería miserable?

(1) El personaje que dialoga con 庄子 Zhuāngzǐ es 惠施 Huìshī (370-310 a.e.c.), un filósofo de la Escuela de los nombres.

(2) La imagen que divide los dos capítulos de nuestra traducción es del ailanto (Ailanthus altissima), el árbol que se menciona en el texto, un árbol ornamental oriundo de China. Denominado en el texto 樗 chū, un carácter actualmente en desuso, en chino moderno se dice 臭椿 chòu chūn.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios