" Suponer que se conoce lo que se desconoce. Dos 成语 chéng yǔ taoístas.

Suponer que se conoce lo que se desconoce. Dos 成语 chéng yǔ taoístas.

2

Los dos 成语 chéng yǔ que compartiremos en el contexto de su texto original provienen de una obra escrita hace más de dos mil años, nada menos que el《庄子》Zhuāngzǐ, pero la experiencia que comparten bien podría aludir a algo contemporáneo. No es un mal de este siglo, ni del pasado, sino de la humanidad, que a quienes hayan estudiado algo de filosofía griega los va a hacer pensar en Sócrates y a los chinos en el sabio taoísta: qué fácil es creer que se sabe algo que no se sabe. Estamos provistos, incluso, de ciertos mecanismos psicológicos que nos inclinan a ello. (1) El hecho de que textos tanto antiguos como modernos de diferentes culturas nos señalen esto nos debería poner en guardia y enseñarnos que nuestra relación con la realidad es, por lo menos, compleja. 

Muchas veces cuando escuchamos o leemos algo acerca de China nos acordamos del pasaje de 论语 Lún yŭ, Analectas, que recordaremos a continuación. Es algo que nos recordamos a nosotros mismos y no nos desalienta, sino que nos estimula a seguir aprendiendo. Así, 成语 chéng yǔ sencillos y muy conocidos como estos esconden enseñanzas profundas.

Un antecedente confuciano: 论语 Lún yŭ, Analectas 2. 17 

子曰:“由!诲汝知之乎?知之为知之,不知为不知,是知也。”

Zǐ yuē: “Yóu! Huì rǔ zhī zhī hū? Zhī zhī wéi zhī zhī, bù zhī wéi bù zhī, shì zhī yě.”

El Maestro dijo: "Yóu, ¿te enseño sobre el conocer? Considera que lo que conoces lo conoces, y lo que no conoces no lo conoces. Esto es conocer."

Lo que afirma el Gran Maestro no es tarea fácil, ya que implica darse cuenta de que se conoce. Las posiciones extremas son más sencillas: el escepticismo de que no hay conocimiento, sino que todo son opiniones relativas o la arrogancia de que sabemos todo, al menos de nuestro campo.

En el contexto de la obra, se está criticando como superficial a 公孙龙 Gōngsūn Lóng, la figura más destacada de la Escuela de los nombres.

《庄子·秋水》

Zhuāngzǐ·Qiū shuǐ

Zhuāngzǐ, "Aguas de otoño"

10. 公孙龙问于魏牟曰:“龙少学先生之道,长而明仁义之行,合同异,杂坚白,然不然,可不可,困百家之知,穷众口之辩,吾自以为至达已。

Gōng sūn Lóng wèn yú wèi Mù yuē: “Lóng shǎo xué xiān shēng zhī dào, cháng ér míng rén yì zhī xíng, hé tóng yì, zá jiān bái, rán bù rán, kě bù kě, kùn bǎi jiā zhī zhī, qióng zhòng kǒu zhī biàn, wú zì yǐ wéi zhì dá yǐ.

Gōngsūn Lóng le preguntó a Mù de Wèi: "Cuando Lóng era joven aprendió el dào de los primeros reyes, cuando maduró comprendió el comportamiento benevolente y justo. Combino lo similar y lo diferente, mezclo lo duro y lo blanco, digo que es así lo que no es así y que puede ser lo que no puede ser. Confundo el conocimiento de las Cien Escuelas, agoto las discusiones de la multitud y yo mismo considero que ya he alcanzado la perfección.

今吾闻庄子之言,汒焉异之,不知论之不及与,知之弗若与?今吾无所开吾喙,敢问其方。”

Jīn wú wén Zhuāng zǐ zhī yán, máng yān yì zhī, bùzhī lùn zhī bù jí yǔ, zhī zhī fú ruò yǔ? Jīn wú wú suǒ kāi wú huì, gǎn wèn qí fāng. ”

Ahora he escuchado las palabras del Maestro Zhuāng y estoy confuso y sorprendido con estas. No sé si mis teorías no llegan a ser como las suyas, ¿lo que conozco no se le compara? Ahora no tengo modo de abrir la boca, me atrevo a preguntarte la razón.

11. 公子牟隐机太息,仰天而笑曰:“子独不闻夫堋井之鼃乎?谓东海之鳖曰:‘吾乐与!出跳梁乎井干之上,入休乎缺甃之崖,赴水则接腋持颐,蹶泥则没足灭跗,还虷蟹与科斗,莫吾能若也。

Gōngzǐ Mù yìn jī tài xī, yǎng tiān ér xiào yuē: “Zǐ dú bù wén fū péng jǐng zhī wā hū? Wèi dōng hǎi zhī biē yuē:‘Wú lè yǔ! Chū tiào liáng hū jǐng qián zhī shàng, rù xiū hū quē zhòu zhī yá, fù shuǐ zé jiē yè chí yí, jué ní zé méi zú miè fū, huán hán xiè yǔ kē dòu, mò wú néng ruò yě.

El príncipe Mù suspiró, recostado contra una mesita. Miró hacia arriba y riendo dijo: "¿Has escuchado acerca del sapo en el pozo poco profundo? El sapo le dijo a una tortuga del Mar del Este: "¡Qué contento estoy! Al salir salto la barandilla de arriba del pozo, al entrar descanso en los huecos de los ladrillos que faltan. Al estar en el agua se extiende hasta mis axilas y me sostiene por debajo de la cabeza. Al pisar el lodo mis patas quedan ocultas. Los gusanos, cangrejos y renacuajos no se pueden comparar conmigo.

且夫擅一壑之水,而跨跱堋井之乐,此亦至矣,夫子奚不时来入观乎?’东海之鳖左足未入,而右膝已絷矣。

Qiě fū shàn yī hè zhī shuǐ, ér kuà zhì péng jǐng zhī lè, cǐ yì zhì yǐ, fū zǐ xī bù shí lái rù guān hū? ’ Dōng hǎi zhī biē zuǒ zú wèi rù, ér yòu xī yǐ zhí yǐ.

Además, al adueñarme de las aguas de este pozo, la alegría de saltar y reposar en el pozo es extrema. ¿Por qué el señor no entra a menudo a mirar?" La tortuga del Mar del Este no había entrado la pata izquierda cuando la rodilla derecha se detuvo.

于是逡巡而却,告之海曰:‘夫千里之远,不足以举其大;千仞之高,不足以极其深。禹之时,十年九潦,而水弗为加益;汤之时,八年七旱,而崖不为加损。夫不为顷久推移,不以多少进退者,此亦东海之大乐也。’

Yú shì qūn xún ér què, gào zhī hǎi yuē:‘Fū qiān lǐ zhī yuǎn, bù zú yǐ jǔ qí dà; qiān rèn zhī gāo, bù zú yǐ jí qí shēn. Yǔ zhī shí, shí nián jiǔ lǎo, ér shuǐ fú wèi jiā yì; Tāng zhī shí, bā nián qī hàn, ér yá bù wéi jiā sǔn. Fū bù wéi qǐng jiǔ tuīyí, bù yǐ duō shǎo jìn tuì zhě, cǐ yì dōng hǎi zhī dà lè yě. ’

Entonces retrocedió y se retiró y le habló acerca del mar: "Una distancia de mil lǐ no alcanza a cualificar su grandeza. Una altura de mil rèn (2) no alcanza su extrema profundidad. En los tiempos de Yǔ, cada diez años había nueve de inundación, pero las aguas del mar no se incrementaron. En los tiempos de Tāng, cada ocho años, siete eran de sequía pero, los costas acantiladas no descendieron. No cambia por el paso del tiempo, no avanza o retrocede con lo mucho o poco, esta es la gran alegría del Mar del Este.

于是堋井之鼃闻之,适适然惊,规规然自失也。且夫知不知是非之竟,而犹欲观于庄子之言,是犹使蚊负山,商蚷驰河也,必不胜任矣。且夫知不知论极妙之言,而自适一时之利者,是非堋井之鼃与?

Yú shì péng jǐng zhī wā wén zhī, shì shì rán jīng, guī guī rán zì shī yě. Qiě fū zhī bù zhī shì fēi zhī jìng, ér yóu yù guān yú Zhuāng zǐ zhī yán, shì yóu shǐ wén fù shān, shāng jù chí hé yě, bì bù shèng rèn yǐ. Qiě fū zhī bù zhī lùn jí miào zhī yán, ér zì shì yī shí zhī lì zhě, shì fēi péng jǐng zhī wā yǔ?

En el pozo, al escuchar a la tortuga, el sapo se asustó y se quedó perdido de sorpresa. Los que no saben si las cosas son de un modo u otro, pero aun así desean escuchar las palabras de Zhuāngzǐ, son como si un mosquito cargara con una montaña o como si un cienpiés cruzara un río torrentoso: necesariamente no tendrá ningún éxito. Además, no conoces las palabras de teorías complejas, pero te consideras a ti mismo a veces como el que obtuvo ventaja. ¿No es esto como el sapo en el pozo poco profundo?

且彼方跐黄泉而登大皇,无南无北,奭然四解,沦于不测;无东无西,始于玄冥,反于大通。

Qiě bǐ fāng cī huáng quán ér dēng dà huáng, wú ná mó běi, shì rán sì jiě, lún yú bù cè; wú dōng wú xī, shǐ yú xuán míng, fǎn yú dà tōng.

Asimismo, este está de pie en la Fuente Amarilla y alcanza las alturas del Gran Emperador. No importa el Sur ni el Norte, de modo magnífico alcanza las cuatro direcciones. No importa el Este ni el Oeste, comienza en la misteriosa oscuridad y retorna a comunicar todas las cosas.

子乃规规然而求之以察,索之以辩,是直用管窥天,用锥指地也,不亦小乎!子往矣!

Zǐ nǎi guī guī rán ér qiú zhī yǐ chá, suǒ zhī yǐ biàn, shì zhí yòng guǎn kuī tiān, yòng zhuī zhǐ de yě, bù yì xiǎo hū! Zǐ wǎng yǐ!

Tú te sorprendes así y buscas indagarlo, buscando por medio de disputas. Es como mirar el Cielo por medio de un tubo y usar un taladro para perforar la Tierra. ¿No es muy pequeño? ¡Márchate!

且子独不闻寿陵馀子之学行于邯郸与?未得国能,又失其故行矣,直匍匐而归耳。今子不去,将忘子之故,失子之业。” 

Qiě zi dú bù wén Shòu líng yú zǐ zhī xué xíng yú Hán dān yǔ? Wèi dé guó néng, yòu shī qí gù xíng yǐ, zhí pú fú ér guī ěr. Jīn zi bù qù, jiāng wàng zǐ zhī gù, shī zǐ zhī yè. ”

¿No has escuchado acerca del joven de Shòulíng que fue a Hándān a aprender a andar? No consiguió hacerlo en el reino y a su vez perdió su estilo de andar. Tuvo que regresar arrastrándose. Si ahora no te marchas, olvidarás tus motivaciones y perderás tu labor.

公孙龙口呿而不合,舌举而不下,乃逸而走。

Gōngsūn Lóng kǒu qù ér bù hé, shé jǔ ér bù xià, nǎi yì ér zǒu.

Gōngsūn Lóng abrió la boca y no la cerró, alzó la lengua y no la bajó. Entonces escapándose se marchó.

(1) Un libro de divulgación científica muy interesante sobre el conjunto de mecanismos psicológicos que nos conducen a esto es El gorila invisible, escrito por Christhoper Chabris y Daniel J. Simons. Está traducido al español y publicado en la colección Ciencia que ladra, Serie Mayor, de la editorial Siglo XXI. El original en inglés es de 2009 y la traducción al español de 2011. 

(2) Un 仞 rèn equivale a 10 尺 chǐ. 1尺 chǐ equivale a 0,33 metros. Estas medidas no fueron fijas a lo largo de la historia china.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios

  1. No deja de maravillarme las formas de transmitir tanta sabiduría. 🇨🇳♥️

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y lo antiguas que pueden ser algunas de sus interesantes reflexiones!

      Eliminar