" Dos poemas y un proverbio sobre las tareas agrícolas

Dos poemas y un proverbio sobre las tareas agrícolas

0

A lo largo de la historia de China la agricultura cumplió un rol fundamental. Quizás estén pensando que ha sido importante para la humanidad en general, lo cual es cierto, pero China permaneció un tiempo excepcionalmente largo siendo una sociedad agraria. Esto permeó sus productos culturales: metáforas, analogías, proverbios, poemas, canciones, están atravesados por imágenes del trabajo de la tierra. También las pinturas tradicionales e incluso las investigaciones científicas muestran especial sensibilidad e interés respecto de las tareas del campo. Si son asiduos lectores de China desde el Sur, en este momento tendrán en mente muchos de nuestros artículos. Y si no son asiduos lectores de China desde el Sur, deberían serlo.😉

¿Recuerdan algún 成语 chéng yǔ relacionado con la temática agrícola? ¿Y alguna investigación científica famosa? Los ayudamos con una pista en la imagen de la derecha y esperamos que recuerden el nombre y la contribución de este gran científico que honró el proverbio que estudiaremos.

Comencemos con el 谚语 yàn yǔ, proverbio, para ir luego al poema del cual proviene:

春种一粒粟,秋万颗子。

Chūn zhòng yī lì sù, qiū shōu wàn kē zǐ. 

En primavera planta una semilla y en otoño recogerás miles de granos.

Pueden apreciar la estructura paralela de los dos versos: uno comienza con chūn, primavera, y el siguiente con qiū, otoño. A continuación el verbo del primero es 种 zhòng, sembrar y el siguiente usa shōu, recoger. Un tercer paralelismo es el contraste entreyī, 'uno', en la primera parte y 万 wàn 'diez mil' en la segunda. 万 wàn se usa en chino clásico para indicar grandes cantidades.

El proverbio está constituido por los primeros dos versos del primero de dos poemas que 李绅 Lǐ Shēn (772-846) dedicó al trabajo agrícola. Por la cronología del autor, se habrán dado cuenta de que se trata de un poeta de la dinastía 唐 Táng. Su principal ocupación no era la poesía, sino que fue un famoso general e historiador, que comenzó su carrera aprobando los Exámenes Imperiales. Estos dos poemas son bastante especiales, porque en vez de idealizar la vida en el campo, reconoce el duro trabajo de los campesinos.

悯农二首

Mǐn nóng èr shǒu

Dos poemas que empatizan con los campesinos

其一 Qí , Primero

春种一粒粟,

Chūn zhǒng yī lì sù, 

Planta una semilla en primavera,

秋收万颗子。

qiū shōu wàn kē zǐ

el otoño producirá miles de granos.

四海无闲田,

Sì hǎi wú xián tián, 

En ningún lugar hay campos sin labrar, 

农夫犹饿死。

nóng fū yóu è sǐ.

pero así y todo hay campesinos que mueren de hambre.

其二 Qí èr, Segundo

锄禾日当午

Chú hé rì dāng wǔ, 

Al quitar los hierbajos de las plantas de grano bajo el sol del mediodía,

汗滴禾下土。

hàn dī hé xià tǔ.

las gotas de sudor caen sobre las plantas en la tierra.

谁知盘中餐

Shuí zhī pán zhōng cān,

¿Quién conoce que de los alimentos que están en el plato,

粒粒皆辛苦

lì lì jiē xīn kǔ.

cada grano ha costado un duro trabajo?

El valor del trabajo

Es mucho más fácil reconocer el esfuerzo del trabajo propio, e incluso amargarnos por no recibir agradecimiento, que ejercitarlo respecto de los demás. Sea en el caso del trabajo en el campo o de cualquier otro tipo, podemos sumarnos al poeta que se preguntó, hace más de mil años, quién valora el trabajo, y sumar nuestro nombre cada día a quienes lo valoran y reconocen. 


Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios