" El peligro en la sombra

El peligro en la sombra

0

Las enseñanzas estratégicas no se encuentran solamente en la Escuela de la Guerra, la Escuela de la Diplomacia o el Legalismo. La complejidad de las relaciones entre los diferentes reinos típica de la época de los Reinos Combatientes provocó que una de las principales tareas de los consejeros fuera persuadir al gobernante de pensar cuidadosamente sus movimientos militares. 螳螂捕蝉,黄雀在后 Táng láng bǔ chán, huáng què zài hòu, "Mientras la mantis atrapa la cigarra, el jilguero está detrás" es un proverbio que originalmente proviene del 庄子 Zhuāngzǐ, pero está citado en otras obras antiguas como el 说苑 Shuō yuàn, Jardín de relatos. En ambas obras la historia similar, pero presenta variaciones en su desenlace y las conclusiones que se extraen son diferentes.


《庄子·山木》

Zhuāng zǐ, Shān mù

庄周游乎雕陵之樊,睹一异鹊自南方来者,翼广七尺, 大运寸,感周之颡而集于栗林。

Zhuāng Zhōu yóu hū Diāo Líng zhī fán, dǔ yī yì què zì nán fāng lái zhě, yì guǎng qī chǐ, mù dà yùn cùn, gǎn Zhōu zhī quán ér jí yú lì lín.

Cuando Zhuāng Zhōu estaba deambulando por las cercas de Diāo Líng, vio una extraña urraca que venía desde el sur, cuyas alas extendidas medían siete chǐ y cuyos ojos eran grandes como un cùn. Rozó la frente de Zhōu y se reunió con otras aves en un bosque de castaños.

庄周曰:“此何鸟哉?翼殷不逝,目大不覩。”

Zhuāng Zhōu yuē:“Cǐ hé niǎo zāi? Yì yīn bù shì, mù dà bù dǔ.”

Zhuāng Zhōu dijo: "¿Qué pájaro es este? Sus alas son grandes, pero no se marcha, sus ojos son grandes pero no ve."

蹇裳躩步,执弹而留之。睹一蝉方得美荫而忘其身;螳蜋执翳而搏之,见得而忘其形;异鹊从而利之,见利而忘其真。

Jiǎn shang jué bù, zhí dàn ér liú zhī. Dǔ yī chán fāng dé měi yīn ér wàng qí shēn; táng láng zhí yì ér bó zhī, jiàn dé ér wàng qí xíng; yì què cóng ér lì zhī, jiàn lì ér wàng qí zhēn.

Se levantó el borde de la ropa y caminó en puntas de pie con cautela, tomando su honda y esperando. Vio una cigarra que justo acababa de encontrar una buena sombra y se había olvidado de su seguridad. Una mantis estaba oculta para atacarla y al ver cómo conseguirla se había olvidado de sí misma. El extraño pájaro se aprovechó de esto y al ver la ganancia se olvidó de su instinto.

庄周怵然曰:“噫!物固相累,二类相召也。”捐弹而反走,虞人逐而谇之。

Zhuāng Zhōu chù rán yuē:`Yī! Wù gù xiāng lèi, èr lěi xiāng zhào yě.' Juān dàn ér fǎn zǒu, yú rén zhú ér jiàn zhī.

Zhuāng Zhōu lamentándose dijo: "¡Ay! Los seres se causan daño mutuamente." Abandonó su honda y se marchó, mientras el guardabosque lo seguía reprochándoselo.

Cegados por las ganancias

En el texto taoísta, entonces, no se trata de una enseñanza estratégica como la que veremos a continuación, sino que conduce a una reflexión profunda y triste sobre el modo en el cual solemos comportarnos. Es tan atractiva la posibilidad de conseguir un beneficio que nos ciega a los peligros que involucra, en muchos casos porque el provecho es inmediato o nos engañamos al ponderar la felicidad que nos traerá. Frente a esto, el maestro 庄 Zhuāng baja la honda y se retira.

《说苑·正谏》

Shuō yuàn, Zhèng jiàn

吴王欲伐荆,告其左右曰:“敢有谏者死!”

Wú wáng yù fá Jīng, gào qí zuǒ yòu yuē: “Gǎn yǒu jiàn zhě sǐ!”

El rey de Wú deseaba atacar Jīng, y le dijo a sus asistentes: "El que se atreva a reconvenirme, morirá."

舍人有少孺子欲谏不敢,则怀丸操弹,游于后园,露沾其衣,如是者三旦。

Shě rén yǒu shǎo rú zǐ yù jiàn bù gǎn, zé huái wán cāo dàn, yóu yú hòu yuán, lù zhān qí yī, rú shì zhě sān dàn.

En la residencia había un joven que deseaba amonestarlo, pero no se atrevía. Entonces, portando una honda y un proyectil, salió al jardín posterior. El rocío le empapó la ropa, como si hubiera estado tres días.

吴王曰:“子来,何苦沾衣如此?”

Wú wáng yuē: “Zǐ lái, hé kǔ zhān yī rúcǐ?”

El rey de Wú le dijo: ¿Por qué vienes así con la ropa empapada?"

对曰:“园中有树,其上有蝉。蝉高居悲鸣,饮露,不知螳螂在其后也;螳螂委身曲附,欲取蝉,而不知黄雀在其旁也;黄雀延颈,欲啄螳螂,而不知弹丸在其下也。此三者皆务欲得其前利,而不顾其后之有患也。”

Duì yuē:`Yuán zhōng yǒu shù, qí shàng yǒu chán. Chán gāo jū bēi míng, yǐn lù, bù zhī táng láng zài qí hòu yě; táng láng wěi shēn qū fù, yù qǔ chán, ér bù zhī huáng què zài qí páng yě; huáng què yán jǐng, yù zhuó táng láng, ér bù zhī dàn wán zài qí xià yě. Cǐ sān zhě jiē wù yù dé qí qián lì, ér bù gù qí hòu zhī yǒu huàn yě. '

<El joven> respondió: "En medio del jardín hay un árbol, y sobre él había una cigarra. Estaba en un lugar alto cantando lastimeramente y bebiendo rocío, sin saber que una mantis estaba detrás de ella. La mantis estaba replegada en un lugar oculto y deseaba capturar la cigarra, pero no sabía que un jilguero estaba a su lado. El jilguero extendía el cuello y deseaba atrapar con el pico la mantis, pero no sabía que había una honda con un proyectil debajo de él. Todos estos tres deseaban conseguir el provecho que tenían delante, y no prestaban atención a la desgracia que tenían detrás."

吴王曰:“善哉!”乃罢其兵。

Wú wáng yuē:`Shàn zāi! 'Nǎi bà qí bīng.

El rey de Wú dijo: "¡Está bien!" y entonces detuvo su ejército. 


Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios