" El anciano que movió las montañas

El anciano que movió las montañas

0

Existen algunos 成语 chéng yǔ que provienen de historias que están grabadas en el corazón del pueblo chino. Son historias cuya sabiduría transcienden las fronteras de China y pueden invitar a pensar a cualquiera que acceda a ellas. 愚公移山 Yú gōng yí shān, "El anciano Yú mueve montañas" habla de las tareas que parecen imposibles si se piensa en un solo individuo, pero que se vuelven realizables si excedemos el marco de la propia existencia (1). ¿De qué texto puede provenir tal relato? Nada más y nada menos que de un clásico taoísta: el 列子 Liè zǐ.

Un texto tan profundo como este admite varias lecturas posibles. Entre ellas, podemos pensar en la estrategia china de los siglos XX y XXI de forjar proyectos políticos que abarcan varios años y que no depende de que una misma persona desempeñe el cargo de presidente. En nuestro caso, también esperamos que China desde el Sur sea un proyecto que nos exceda, prospere, mejore, se supere y sea continuado más allá del límite de nuestras fuerzas.

《列子·汤问》

Lièzǐ, Tāng wèn

太行、王屋二山,方七百里,高万仞,本在冀州之南,河阳之北。

Tài xíng, Wáng wū èr shān, fāng qī bǎi lǐ, gāo wàn rèn, běn zài jì Zhōu zhī nán, Hé yáng zhī běi.

Las dos montañas Tàixíng y Wángwū tenían un perímetro de 700 lǐ y una altura de diez mil rèn. Originalmente estaban al sur de Zhōuzhī y al norte de Héyáng.

北山愚公者,年且九十,面山而居。惩山北之塞,出入之迂也,聚室而谋曰:“吾与汝毕力平险,指通豫南,达于汉阴,可乎?”

Běi shān yú gōng zhě, nián qiě jiǔ shí, miàn shān ér jū. Chéng shān běi zhī sāi, chū rù zhī yū yě, jù shì ér móu yuē:“Wú yǔ rǔ bì lì píng xiǎn, zhǐ tōng Yù nán, dá yú Hàn yīn, kě hū?”

En la montaña del norte vivía frente a la montaña el anciano Yú, que estaba a punto de cumplir noventa años. Como padecía el bloqueo de la montaña del norte, que debía rodear al entrar y salir, reunió a su familia y les comunicó su plan: "Podríamos emplear todas nuestras fuerzas en nivelar el terreno y abrir una comunicación directa hacia el sur de Yù y alcanzar el sur del río Hàn. ¿Es posible?

杂然相许。其妻献疑曰:“以君之力,曾不能损魁父之丘,如太行、王屋何?且焉置土石?”

Zá rán xiāng xǔ. Qí qī xiàn yí yuē:“Yǐ jūn zhī lì, céng bù néng sǔn Kuí fǔ zhī qiū, rú tài xíng, wáng wū hé? Qiě yān zhì tǔ shí?”

Uno a uno lo aprobaron. Pero su esposa dijo dudando: "Valiéndote de tus fuerzas no has podido siquiera disminuir la colina Kuìfǔ, ¿cómo lo harías con Tàixíng y Wángwū? Además, ¿dónde colocarías la tierra y las rocas?"

杂曰:“投诸渤海之尾,隐土之北。”遂率子孙荷担者三夫,叩石垦壤,箕畚运于渤海之尾。

Zá yuē:`Tóu zhū Bó hǎi zhī wěi, Yǐn tǔ zhī běi.'Suì lǜ zǐ sūn hè dān zhě sān fū, kòu shí kěn rǎng, jī běn yùn yú Bó hǎi zhī wěi.

Todos dijeron: "Arrojaremos todo al extremo del Bóhǎi y al norte de Yǐntǔ." A continuación lideró a sus hijos y nietos a acarrear en los hombros de a tres la roca cortada y la tierra excavada en canastos para transportarlas al extremo del Bóhǎi.

邻人京城氏之孀妻有遗男,始龀,跳往助之。寒暑易节,始一反焉。

Lín rén Jīng Chéng shì zhī qī yǒu yí nán, shǐ chèn, tiào wǎng zhù zhī. Hán shǔ yì jié, shǐ yī fǎn yān.

Una vecina, la viuda de Jīng Chéng, que tenía un hijo póstumo que recién empezaba a cambiar los dientes de leche, se dirigió a ayudarlo. Cuando pasaron un invierno y un verano, había realizado un solo viaje.

河曲智叟笑而止之曰:“甚矣,汝之不惠!以残年余力,曾不能毁山之一毛,其如土石何?”

Hé qū Zhì sǒu xiào ér zhǐ zhī yuē:“Shén yǐ, rǔ zhī bù huì! Yǐ cán nián yú lì, céng bù néng huǐ shān zhī yī máo, qí rú tǔ shí hé?”

En Héqū, Zhìsǒu se rió y lo detuvo diciendo: "¡En qué gran medida no eres inteligente! Empleando las fuerzas que te restan en esta edad avanzada no has podido hasta ahora quitar una hierba de la montaña, ¿cómo lo harías con tierra y rocas?"

北山愚公长息曰:“汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子。虽我之死,有子存焉。子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙;子子孙孙无穷匮也,而山不加增,何苦而不平?”

Běi shān Yú gōng zhǎng xī yuē:`Rǔ xīn zhī gù, gù bù kě chè, céng bù ruò yí shuāng qī ruò zǐ. Suī wǒ zhī sǐ, yǒu zǐ cún yān. Zǐ yòu shēng sūn, sūn yòu shēng zǐ; zǐ yòu yǒu zi, zǐ yòu yǒu sūn; zǐ sūn sūn wú qióng kuì yě, ér shān bù jiā zēng, hé kǔ ér bù píng?”

El anciano Yú de la montaña del norte dijo suspirando: "Tu corazón es rígido y sin duda no puede ser penetrado, por lo que eres inferior al hijo débil de la viuda. A pesar de que yo muera, tendré hijos que sobrevivan. Mis hijos, a su vez engendraron mis nietos y mis nietos a su vez engendraron hijos. Sus hijos engendrarán hijos y sus hijos, a su vez, engendrarán nietos. Hijo tras hijo, nieto tras nieto no se extinguirán; la montaña, empero, no crecerá. ¿Por qué, pues, no la allanaremos?

河曲智叟亡以应。

Hé qū zhì sǒu wú yǐ yīng.

Zhìsǒu de Héqū no encontró una respuesta.

操蛇之神闻之,惧其不已也,告之于帝。帝感其诚,命夸娥氏二子负二山,一厝朔东,一厝雍南。

Cāo shé zhī shén wén zhī, jù qí bù yǐ yě, gào zhī yú dì. Dì gǎn qí chéng, mìng Kuā É shì èr zi fù èr shān, yī cuò Shuò dōng, yī cuò Yōng nán.

La divinidad que portaba una serpiente en la mano escuchó esto y, al comprender que no se detendría, se lo comunicó al Emperador del Cielo. El Emperador se conmovió por su empeño y ordenó dos hijos de Kuā É que llevaran sobre sus espaldas ambas montañas y colocaran una al Este de Shuò y otra al Sur de Yōng

自此,冀之南,汉之阴,无陇断焉。

Zì cǐ, jì zhī nán, hàn zhī yīn, wú lǒng duàn yān.

Desde ese momento, entre el Sur de Jì y el Sur del río Hàn no existen tierras altas que interrumpan el paso.

Ejemplos de uso contemporáneo

Ofrecemos algunos ejemplos de cómo se usa actualmente 愚公移山 Yú gōng yí shān, "El anciano Yú mueve montañas":

1. 在学习上,我们要发扬愚公移山的精神。

Zài xué xí shàng, wǒ men yào fā yáng yú gōng yí shān de jīng shén.

En el estudio, tenemos que desarrollar el espíritu indomable del anciano que mueve montañas.

2. 只要有愚公移山的精神 ,就什么困难都能克服。

Zhǐ yào yǒu yú gōng yí shān de jīng shén, jiù shén me kùn nán dōu néng kè fú.

Si se tiene el espíritu del anciano que movió las montañas se puede vencer todas las dificultades.

3. 这件事确实不易,但我们如果效法愚公移山的精神,还怕不会成功吗?

Zhè jiàn shì què shí bù yì, dàn wǒ men rú guǒ xiào fǎ yú gōng yí shān de jīng shén, hái pà bù huì chéng gōng ma?

Este asunto en verdad no es fácil, pero si seguimos el ejemplo del espíritu del anciano que movió las montañas, ¿temes todavía que no triunfaremos?

4. 我希望你有耐心和毅力,再困难的事,都能像愚公移山一样,努力完成。

Wǒ xī wàng nǐ yǒu nài xīn hé yì lì, zài kùn nán de shì, dōu néng xiàng Yú gōng yí shān yī yàng, nǔ lì wán chéng.

Espero que tengas paciencia y perseverancia y que, además, en los asuntos difíciles puedas parecerte al anciano que movió las montañas y trabajes con empeño en llevarlos a cabo.

5. 精卫填海和愚公移山虽然讲的不是同一件事,但是他们的精神是一样的。

Jīng wèi tián hǎi hé Yú gōng yí shān suī rán jiǎng de bù shì tóng yī jiàn shì, dàn shì tā men de jīng shén shì yī yàng de.

"Jīngwèi llena el mar" y "El anciano Yú mueve montañas", a pesar de que son dos historias diferentes, sin embargo su espíritu es igual. (2)

 

(1) 愚 yú significa "tonto", por lo que algunos, aludiendo al modo en el cual lo califica el vecino, conservan de modo irónico el apelativo "tonto".

(2) Si son lectores asiduos de nuestros 成语 chéng yǔ, seguramente identificarán sin problemas 精卫填海 Jīng wèi tián hǎi. Y si sus conocimientos de la cultura china es amplio, sabrán también que este historia no proviene del 列子 Lièzǐ. ¿Recuerdan de qué clásico proviene? 

Descargar PDF (próximamente)

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios