" Una pieza magistral de discurso persuasivo

Una pieza magistral de discurso persuasivo

0

¿Se puede hacer que un poderoso ejército, nada menos que del reino de 秦 Qín, se retire solo por medio de un discurso persuasivo? Evidentemente, no es una tarea para un orador ordinario. En China antigua la retórica fue un arte muy importante y desarrollado, al punto de constituirse una herramienta clave para los consejeros. Una característica fundamental de la retórica china del período es su anclaje en un conocimiento político de gran profundidad. Si bien la Escuela de los Nombres exploró argumentos que estaban más centrado en los aspectos formales que en su contenido cognitivo, constituye una excepción: en general, confucianismo, legalismo y Escuela de la diplomacia, teóricamente muy sólidos, son las filosofías a las que se recurrió para persuadir.

No es la primera vez que ofrecemos una traducción de《左传》Zuǒ Zhuàn, Crónicas de Zuǒ, una obra de excepcional importancia, atribuida tradicionalmente a 左丘明 Zuǒ Qiūmíng, un historiador contemporáneo y coterráneo de Confucio mencionado en Analectas como un modelo de conducta. El texto es una narración de los acontecimientos políticos ocurridos en el Período de Primavera y Otoño (722-468 a.e.c.) y se compuso como un comentario a los Anales de Primavera y Otoño

Una estrategia astuta

En el texto que leeremos, el enviado que va solo, descolgándose con una soga de las murallas de la ciudad para ir a hablar con el comandante del ejército enemigo, es sencilla y contundente: el pequeño reino de Zhèng es menos peligroso que el del poderoso reino aliado, que ahora es amigo solo por conveniencia. Los dos reinos grandes se han puesto de acuerdo para apoderarse de los reinos pequeños pero, cuando esta estrategia sea exitosa, se invadirán entre ellos. El presupuesto que guía la argumentación es que la ambición de un reino no tiene límites (肆 sì, sin restricciones). Por esto, es mejor ser aliado de un reino pequeño que no es peligroso, porque no tiene recursos para atacar, que aliarse con uno poderoso.

Una cuestión no menos destacable es que el invasor, una vez que fue persuadido que no le convenía por razones estratégicas atacar al reino pequeño porque su verdadero enemigo era su aliado, justifica su elección frente a sus subordinados con razones éticas y no de conveniencia. Así, el autor nos muestra su posición respecto de los valores que se sostenían en la época.

《烛之武退秦师》 

Zhú Zhī wǔ tuì Qín shī

Zhú Zhīwǔ retira las tropas de Qín

晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。晋军函陵,秦军氾南。

Jìn hóu, qín bó wéi zhèng, yǐ qí wú lǐ yú jìn, qiě èr yú Chǔ yě. Jìn jūn Hán líng, qín jūn Fán nán.

El señor de Jìn y Qínbó habían rodeado Zhèng, porque no había respetado <al reino de> Jìn y se había aliado con el reino de Chǔ. El ejército de Jìn estaba en Hánlíng y el ejército de Qín estaba al sur del río Fán.

佚之狐言于郑伯曰:“国危矣,若使烛之武见秦君,师必退。”

Yì Zhī hú yán yú Zhèng bó yuē: “Guó wēi yǐ, ruò shǐ Zhú Zhī wǔ jiàn Qín jūn, shī bì tuì.”

Yì Zhīhú le dijo a Zhèngbó: "El reino está en peligro; si envías a Zhú Zhīwǔ a ver al gobernante de Qín, sus tropas seguramente se retirarán."

公从之。辞曰:“臣之壮也,犹不如人;今老矣,无能为也已。”

Gōng cóng zhī. Cí yuē: “Chén zhī zhuàng yě, yóu bù rú rén; jīn lǎo yǐ, wú néng wéi yě yǐ.”

El señor siguió el consejo, pero <Zhú Zhīwǔ> declinó el ofrecimiento diciendo: "Ni en mis años robustos era mejor que otras personas. Ahora soy anciano, y no son capaz de hacer nada."

公曰:“吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。然郑亡,子亦有不利焉!”许之。

Gōng yuē: “Wú bù néng zǎo yòng zi, jīn jí ér qiú zi, shì guǎ rén zhī guò yě. Rán Zhèng wáng, zi yì yǒu bù lì yān!” Xǔ zhī.

El señor dijo: "No te he empleado antes y ahora, al tener una emergencia, te busco: Esto es un error de este humilde servidor. Pero si Zhèng perece, ¡tú tampoco tendrás ningún beneficio!" Y entonces <Zhú Zhīwǔ> aceptó hacerlo.

夜缒而出,见秦伯,曰:“秦、晋围郑,郑既知亡矣。若亡郑而有益于君,敢以烦执事。越国以鄙远,君知其难也,焉用亡郑以陪邻?邻之厚,君之薄也。

Yè zhuì ér chū, jiàn qín bó, yuē: “Qín, Jìn wéi Zhèng, zhèng jì zhī wáng yǐ. Ruò wáng zhèng ér yì yú jūn, gǎn yǐ fán zhí shì. Yuè guó yǐ bǐ yuǎn, jūn zhī qí nán yě, yān yòng wáng zhèng yǐ péi lín? Lín zhī hòu, jūn zhī báo yě.

A la noche bajó los muros de la ciudad con una soga, se marchó para ver a Qínbó y le dijo: "Qín y Jìn están rodeando Zhèng y Zhèng sabe que está a punto de perecer. Respecto de que si Zhèng pereciera el gobernante obtendría beneficios, me atrevo a molestar a Su Excelencia. Su señoría sabe que es dificultoso atravesar otros reinos que son muy distantes, ¿qué utilidad tiene ayudar al vecino? La fortaleza del vecino es la debilidad de Su señoría.

若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。且君尝为晋君赐矣,许君焦、瑕,朝济而夕设版焉,君之所知也。

Ruò shě Zhèng yǐ wéi dōng dào zhǔ, xíng lǐ zhī wǎng lái, gòng qí fá kùn, jūn yì wú suǒ hài. Qiě jūn cháng wèi jìn jūn cì yǐ, xǔ jūn Jiāo, Xiá, cháo jì ér xī shè bǎn yān, jūn zhī suǒ zhī yě.

Si liberas a Zhèng para que sea amo del camino del Este, cuando tus enviados vayan y vengan les proveeremos aquello que les falte y Su señoría no sufrirá ningún daño. Además, una vez le conferiste un favor al gobernante de Jìn y te prometió Jiāo y Xiá. Después, a la mañana cruzó el río y al atardecer amuralló las ciudades. Esto es algo que Su señoría conoce.

夫晋,何厌之有?既东封郑,又欲肆其西封,若不阙秦,将焉取之?阙秦以利晋,唯君图之。”

Fū Jìn, hé yàn zhī yǒu? Jì dōng fēng Zhèng, yòu yù sì qí xī fēng, ruò bù què qín, jiāng yān qǔ zhī? Què qín yǐ lì jìn, wéi jūn tú zhī. ”
 
¿Cómo estará Jìn satisfecho? Cuando hacia el Este haya anexionado Zhèng, deseará a su vez sin restricciones extenderse hacia el Oeste. Si no se apropia de Qín, ¿de qué se va a apoderar? Que se apropien de Qín para beneficio de Jín es algo que Su señoría debe considerar.

秦伯说,与郑人盟。使杞子、逢孙、杨孙戍之,乃还。

Qín bó yuè, yǔ Zhèng rén méng. Shǐ Qǐ zi, Féng sūn, Yáng sūn shù zhī, nǎi huán.

Qínbó estuvo complacido e hizo una alianza con la gente de Zhèng. Envió a Qǐzi, Féngsūn y Yángsūn a una guarnición allí y entonces regresó <a Qín>.

子犯请击之。公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以乱易整,不武。吾其还也。”亦去之。

Zǐ fàn qǐng jī zhī. Gōng yuē: “Bù kě. Wēi fū rén zhī lì bù jí cǐ. Yīn rén zhī lì ér bì zhī, bù rén; shī qí suǒ yǔ, bù zhī; yǐ luàn yì zhěng, bù wǔ. Wú qí huán yě.” Yì qù zhī.

Zǐfàn pidió atacarlos, pero el señor dijo: "No es posible. Si no hubiera contado con las fuerzas de esta persona, no hubiéramos llegado hasta allí. Valerme de la fuerza de una persona y luego dañar, no es humano. Perder su alianza no es sabio. Usar el caos para cambiar lo acordado no es ético. Voy a regresar." y a continuación se marchó de allí.




Otros textos del 左传 Zuǒ Zhuàn en China desde el Sur:

Amar a las grullas y perder a la multitud 

Elegir el nombre de un hijo

Los peligros del deseo de jade

Los poderosos deberían aprender de los humildes

Una corriente de críticas. Lecciones de las Crónicas de Zuǒ

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios