A partir de la dinastía 周 Zhōu se estableció un sistema de burocracia de administración de gobierno que desarrolló, a su vez, un problema sistémico de corrupción. La lucha contra la corrupción es uno de los tópicos corrientes de los textos antiguos y sigue siendo tema de preocupación no solamente en China. Los textos antiguos tratan esta problemática desde diferentes aristas, y sus enseñanzas exceden el ámbito estrictamente político.
La historia del ofrecimiento de una valiosa pieza de jade era muy famosa en la Antigüedad china y ha sido recogida por varios autores. El relato básico es sencillo: se le ofrece el jade a un funcionario y este no lo acepta debido a su honestidad. Cada autor que recoge la historia le agrega algún detalle tendiente a subrayar lo que le parece más importante del gesto.
La historia de la pieza de jade es también una excelente ocasión para advertir cómo se tejen las historias tradicionales chinas, cómo aparecen en diferentes textos y comentarios sin que se trate de una repetición, pero tampoco de una historia completamente diferente. Es lo que ocurre cuando una historia no pertenece a un autor, sino a un pueblo.
Zǐ Hǎn fēi wú bǎo yě, suǒ bǎo zhě yì yě. No es que Zǐ Hǎn no tenga un tesoro, sino que lo que atesora es diferente. |
Primera versión,《左传》Zuǒ Zhuàn, Crónicas de Zuǒ (1)
宋人有得玉者,献诸司城子罕,子罕不受。献玉者曰:“以示玉人,玉人以为宝,故敢献之。”
Sòng rén yǒu dé yù zhě, xiàn zhū sī chéng Zǐ Hǎn, zi hǎn bù shòu. Xiàn yù zhě yuē: “Yǐ shì yù rén, yù rén yǐ wéi bǎo, gù gǎn xiàn zhī.”
Había una persona de Sòng que había encontrado un jade y se lo ofreció a Zǐ Hǎn, pero Zǐ Hǎn no lo aceptó. El que le ofreció el jade dijo: "Se lo mostré a un artesano en jade, y el artesano en jade lo consideró un tesoro, por esto me atreví a ofrecértelo."
子罕曰:“我以不贪为宝,尔以玉为宝。若与我者,皆丧宝也。不若人有其宝。”
Zǐ Hǎn yuē:“Wǒ yǐ bù tān wéi bǎo, ěr yǐ yù wéi bǎo. Ruò yǔ wǒ zhě, jiē sàng bǎo yě. Bù ruò rén yǒu qí bǎo.”
Zǐ Hǎn dijo: "Yo considero no ser codicioso como un tesoro, tú consideras el jade como un tesoro. Si me lo entregas, ambos perdemos el tesoro, lo cual es peor que el que cada uno tenga su tesoro."
稽首而告曰:“小人怀璧,不可以越乡,纳此以请死也。”
Qǐ shǒu ér gào yuē: “Xiǎo rén huái bì, bù kě yǐ yuè xiāng, nà cǐ yǐ qǐng sǐ yě. ”
Inclinó su cabeza hasta tocar el suelo y dijo: "Una persona común que tenga un disco de jade no puede ir a su aldea, aceptar esto es pedir mi muerte."
子罕置诸其里,使玉人为之攻之,富而后使复其所。
Zǐ Hǎn zhì zhū qí lǐ, shǐ yù rén wéi zhī gōng zhī, fù ér hòu shǐ fù qí suǒ.
Zǐ Hǎn lo estableció en su aldea e hizo que un artesano en jade hiciera su labor con esta pieza. Se hizo rico, y luego lo envió a su lugar.
Comentario de 刘向 Liù Xiáng,《新序》Xīn xù, Nuevo prefacio (2)
Comentando este pasaje, el bibliotecario de la dinastía 汉 Hàn 刘向 Liù Xiáng señala:
故宋国之长者曰:“子罕非无宝也,所宝者异也。
Gù sòng guó zhī cháng zhě yuē :“Zǐ Hǎn fēi wú bǎo yě, suǒ bǎo zhě yì yě.
Por esto los ancianos del reino de Sòng dicen: "No es que Zǐ Hǎn no tenga un tesoro, sino que lo que atesora es diferente."
今以百金与搏黍以示儿子,儿子必取搏黍矣;以和氏之璧与百金以示鄙人,鄙人必取百金矣;
Jīn yǐ bǎi jīn yǔ bó shǔ yǐ shì érzi, érzi bì qǔ bó shǔ yǐ; yǐ hé shì zhī bì yǔ bǎi jīn yǐ shì bǐ rén, bǐ rén bì qǔ bǎi jīn yǐ;
Si ahora se toma cien piezas de oro y una oropéndola amarilla para mostrársela a un niño, el niño seguramente tomará la oropéndola amarilla. Si se toma el disco de jade Hé Shì y cien piezas de oro para mostrárselas a una persona común, la persona común seguramente elegirá las cien piezas de oro;
以和氏之璧与道德之至言以示贤者,贤者必取至言矣。
Yǐ hé shì zhī bì yǔ dào dé zhī zhì yán yǐ shì xián zhě, xián zhě bì qǔ zhì yán yǐ.
Si se toma el disco de jade Hé Shì (3) y los discursos sobre el dào y la capacidad moral para ofrecérselos a un sabio, el sabio seguramente elegiría los discursos.
其知弥精,其取弥精;其知弥粗,其取弥粗。子罕之所宝者至矣。”
Qí zhī mí jīng, qí qǔ mí jīng; qí zhī mí cū, qí qǔ mí cū. Zǐ Hǎn zhī suǒ bǎo zhě zhì yǐ. ”
Cuanto más refinado es el conocimiento de una persona, más refinadas son sus elecciones; cuanto más burdo es el conocimiento de una persona, más burdas son sus elecciones. Lo que atesoraba Zǐ Hǎn era lo más acabado.
Versión de 韩非 Hán Fēi 21.404 (4)
宋之鄙人得璞玉而献之子罕,子罕不受,鄙人曰:“此宝也,宜为君子器,不宜为细人用。”
Sòng zhī bǐ rén dé pú yù ér xiàn zhī Zǐ Hǎn, zi hǎn bù shòu, bǐ rén yuē:“Cǐ bǎo yě, yí wèi jūn zǐ qì, bù yí wèi xì rén yòng.”
Había una persona corriente de Sòng que consiguió una pieza de jade sin pulir y se la ofreció a Zǐ Hǎn, pero Zǐ Hǎn no la aceptó. La persona corriente dijo: "Este jade es una pieza adecuada para un noble, no es apropiado para que lo use una persona insignificante."
子罕曰:“尔以玉为宝,我以不受子玉为宝。”
Zǐ Hǎn yuē: “Ěr yǐ yù wéi bǎo, wǒ yǐ bù shòu zi yù wéi bǎo.”
Zǐ Hǎn dijo: "Tú consideras al jade como un tesoro, pero yo considero no aceptar el jade como un tesoro."
是鄙人欲玉,而子罕不欲玉。故曰:“欲不欲,而不贵难得之货。”
Shì bǐrén yù yù, ér zi hǎn bù yù yù. Gù yuē:“Yù bù yù, ér bù guì nándé zhī huò.”
Esta persona corriente deseaba el jade, pero Zǐ Hǎn no deseaba el jade. Por esto digo: "Deseo no desear y no considerar valiosos los productos difíciles de obtener".
(1) En un artículo habíamos realizado una presentación breve del 左传 Zuǒ Zhuàn, Crónicas de Zuǒ.
(2) 刘向 Liù Xián (77-6 a.e.c.), de quien citamos aquí《新序》Xīn xù, Nuevo prefacio, ha sido protagonista de muchos de nuestros artículos. A él se deben las 列女传 Liè nǚ Zhuàn, Biografías de mujeres destacadas y el 说苑 Shuō yuàn, Jardín de relatos.
(3) Hemos hablado de la importancia de los discos de jade y del 和氏 Hé Shì en particular en los artículos 璧 Bì, el disco de jade y El Sello imperial.
(4) 韩非 Hán Fēi (c. 280-233 a.e.c.), la principal figura del legalismo, es un autor frecuente en nuestros artículos. Ofrecimos una presentación general de su obra en El legalismo, 法家 Fă jiā.
南