" Más de sesenta años de tarea de traducción

Más de sesenta años de tarea de traducción

0

Traducir es una tarea desafiante e ingrata, en cierto sentido, porque el traductor es quien mejor comprende los límites de su trabajo. El chino y el español son dos bellísimos idiomas y la historia de su mutua traducción es bastante reciente. Es un campo donde está todo por hacer y los pioneros, que no contaban con las ventajas tecnológicas ni con precedentes, son dignos de la más profunda admiración.

Entre los pioneros de la primera generación de chinos que estudiaron en el 北京外国语学校 Běi jīng wài guó yǔ xué xiào, Instituto de Lenguas Extranjeras de Beijing, se destaca la labor de 汤柏生 Tāng Bǎishēng, nacido en 1932 en la bellísima 苏州 Sūzhōu y que todavía continúa trabajando en sus traducciones. Su trabajo más destacado, cómo él mismo señala en el video de la serie Pioneros del español que compartiremos abajo, es en la traducción de documentos oficiales, y se manifiesta especialmente orgulloso de haber trabajado en la traducción de los documentos de los Congresos Nacionales del Partido Comunista de China. También fue intérprete de los líderes chinos más destacados del siglo XX.

Además de los importantes documentos oficiales que mencionamos en el párrafo anterior, la labor de traductor de 汤柏生 Tāng Bǎishēng abarca otras obras, tanto del español al chino como del chino al español. Así, contribuyó en importantes diccionarios chino español como el《新时代西汉大词典》Xīn shí dài xī hàn dà cí diǎn, Nueva Era, Gran diccionario español-chino, publicado en 2008 y que tuvo como editor responsable a otro gran pionero del español, 孙义桢 Sūn Yìzhēn. Una obra como esta de más de 2300 páginas requirió en efecto una gran cantidad de colaboradores. 

Entre las obras que tradujo del español al chino, la más compleja fue《世间最大恶魔》Shì jiān zuì dà è mó, El mayor monstruo del mundo, de Calderón de la Barca.

En 2018 recibió el máximo premio que puede obtener un traductor, 翻译文化终身成就奖 Fān yì wén huà zhōng shēn chéng jiù jiǎng, "Premio por los éxitos de toda una vida dedicada a la cultura de la traducción."

Compartimos un breve pasaje de un artículo suyo publicado en mayo de 2022, titulado 我的60年翻译生涯 Wǒ de 60 nián fānyì shēng yá, "Mi carrera de 60 años de traductor", donde explica su situación luego de su retiro  en 1994. Consideramos su vida y su empeño para seguir aprendiendo un ejemplo para nuestra tarea.

1994年退休后我还参加人代会、党代会等文件的翻译工作。

1994 nián tuì xiū hòu wǒ hái cān jiā rén dài huì, dǎng dài huì děng wén jiàn de fān yì gōng zuò.

EN 1994, luego de jubilarme, seguí participando del trabajo de traducción de documentos de los Congresos Nacionales del Pueblo y Congresos Nacionales del Partido Comunista de China.

翻译成了我的终身职业,成了我的唯一爱好,现在继续用人民培养我学的西班牙语发挥余热,无论有无报酬,不论报酬高低,也不论译文难易,我都欣然接受。

Fān yì chéng le wǒ de zhōng shēn zhí yè, chéng le wǒ de wéi yī ài hào, xiàn zài jì xù yòng rén mín péi yǎng wǒ xué de xī bān yá yǔ fā huī yú rè, wú lùn yǒu wú bào chóu, bù lùn bào chóu gāo dī, yě bù lùn yì wén nán yì, wǒ dū xīn rán jiē shòu.

La traducción se convirtió en la carrera de toda mi vida y se volvió mi única afición. Ahora continúo empleando el español que aprendí de la gente para impulsar mi pasión por el trabajo. No importa si tengo o no una remuneración, si la remuneración es mucha o poca, y tampoco importa si la traducción es fácil o difícil, la acepto con gusto.

天天不间断,天天有收获,真有点乐此不疲。相反,哪一天没有搞一点翻译,没有触摸点西班牙文,反倒觉得这天自己是个无所事事的人,或者说,这天一“字”无成。

Tiān tiān bù jiàn duàn, tiān tiān yǒu shōu huò, zhēn yǒu diǎn lè cǐ bù pí. Xiāng fǎn, nǎ yī tiān méi yǒu gǎo yī diǎn fān yì, méi yǒu chù mō diǎn xī bān yá wén, fǎn dào jué dé zhè tiān zì jǐ shì gè wú suǒ shì shì de rén, huò zhě shuō, zhè tiān yī “zì” wú chéng.

Día a día no interrumpo mi tarea, día a día tengo frutos y verdaderamente tengo un poco de incansable alegría. Por el contrario, si un día no realizo alguna pequeña traducción y no tengo un poco de contacto con el español, siento que ese día soy una persona que desperdicia su tiempo o, en otros términos, que ese día no he conseguido el logro de una sola palabra.

学海无止境,译海深莫测。我愿用我不多的余生,在茫茫的译海中继续努力学习,为人民服务终身。

Xué hǎi wú zhǐ jìng, yì hǎi shēn mò cè. Wǒ yuàn yòng wǒ bù duō de yú shēng, zài máng máng de yì hǎi zhōng jì xù nǔ lì xué xí, wéi rén mín fú wù zhōng shēn.

El mar del aprendizaje es ilimitado y el mar de la traducción es profundo e inconmensurable. Deseo emplear el resto de la poca vida que me queda para continuar aprendiendo con empeño el vasto mar de la traducción, para servir al pueblo mi vida completa. (1)


Este artículo forma parte de una serie que comenta las entrevistas "Pioneros del español" de la CGTN. Ya hemos compartido las siguientes:

Wáng Huáizǔ. El traductor de poemas

Una pionera de la enseñanza del español en China

董燕生 Dǒng Yànshēng, traductor de El Quijote

El hacedor de diccionarios 

庞炳庵 Páng Bǐngān, Pancho, un periodista chino en Cuba

(1) El artículo puede leerse completo en chino en: 我的60年翻译生涯(节选)   

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios