董燕生 Dǒng Yànshēng, traductor de El Quijote

0

La gran tarea desempeñada por 董燕生 Dǒng Yànshēng no se limita a su traducción de El Quijote y otras obras tanto del español al chino como del chino al español. Ha sido, fundamentalmente, un maestro y un impulsor del estudio del español en China, como catedrático de la Universidad de Estudios Extranjeros de Běijīng.

Nació en 北京 Běijīng en 1937 y sigue en plena actividad. Ha redactado manuales para la enseñanza del español que han constituido la base de la enseñanza de miles de estudiantes, y ha sido el primer director de doctorados sobre el español. En su discurso de aceptación del doctorado honoris causa de la universidad UDIMA, sostuvo "el hispanismo ha sido el primordial sentido de mi existencia", y no hay ninguna duda de ello si observamos sus traducciones, sus años de enseñanza, su redacción de manuales y la creación de una fundación para promover el estudio del español.

 Cubierta de la traducción
de 董燕生 Dǒng Yànshēng

Ha traducido numerosas obras del español al chino, como El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (publicada en 1995, segunda edición revisada en 2006), Poesía y teatro, Viaje del Parnaso, El trato de Argel y El cerco de Numancia. También El señor presidente, de Miguel Ángel Asturias. También ha realizado la tarea inversa, y ha traducido obras chinas al español, como 红高粱家族 Hóng gāo liang jiā zú, Sorgo rojo, de 管谟业 Guǎn Mó Yè, además de colecciones de cuentos contemporáneos y otras obras.

Es presidente de la Asociación de Hispanistas Asiáticos desde 2007. Recibió numerosos premios a la largo de su vida, entre los que se destacan la Encomienda de la Orden de Isabel la Católica en 2000, y el doctorado honoris causa de la UDIMA en 2019. Al final de este artículo compartimos varios videos, algunos de unos pocos minutos y una entrevista completa de casi una hora, que permiten entender el alcance de la carrera de este carismático profesor.

Esta es su traducción de las primeras líneas de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha  堂吉诃德 Táng jí hē dé:

不久以前,在拉曼却地区的某个村镇,地名我就不提了,住着⼀位绅⼠。

Bù jiǔ yǐ qián, zài lā màn què dì qū de mǒu gè cūn zhèn, dì míng wǒ jiù bù tí le, zhù zhe yī wèi shēn shì. 

这种⼈家通常都有⼀⽀竖在⽊架上的⻓⽭、⼀⾯古盾牌、⼀匹⼲瘦的劣⻢和⼀只猎狗。

Zhè zhǒng rén jiā tōng cháng dōu yǒu yī zhī shù zài mù jià shàng de zhǎng máo, yī miàn gǔ dùn pái, yī pǐ gān shòu de liè mǎ hé yī zhǐ liè gǒu.

"En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor."

Esperamos que los estudiantes de chino encuentren inspiración en la obra de este excepcional maestro para renovar sus esfuerzos en el estudio y comprender que formamos parte de una gran comunidad que derriba fronteras y tiende puentes entre los pueblos.

Video breve de la serie Pioneros del español

Entrevista a Dong Yansheng en el programa español Conversandos

Entrevista breve

Anuncio de la creación de la Fundación

Síntesis de la ceremonia de otorgamiento de su doctorado honoris causa por la UDIMA




(1) Existen muchas traducciones de Don Quijote al chino. La primera de ellas, realizada en 1922, se hizo en base a la versión en inglés. Según el artículo "Las traducciones al chino de Don Quijote: la competencia extralingüística del traductor chino en la cultura religiosa occidental" publicado en 2015 en la revista Estudios de traducción 5, pp. 95-107, hay cuatro traducciones de excepcional calidad académica, y la de 董燕生 Dǒng Yànshēng es una de ellas. 

(2) Este artículo es el primero de una serie sobre los pioneros del español en China. Algunos de ellos han basado sus estudios sobre todo en España, como es el caso de 董燕生 Dǒng Yànshēng, mientras que otros lo han hecho en Latinoamérica, en Cuba inicialmente, pero luego en muchos otros países. 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios