" Recordando a mi madre. Un escrito de 朱德 Zhū Dé

Recordando a mi madre. Un escrito de 朱德 Zhū Dé

8

En nuestra sección de Historia ya hemos tenido ocasión de presentar la figura del gran 朱德 Zhū Dé (1886-1976), fue uno de los fundadores y principales líderes del Ejército Popular de Liberación de China y de la República Popular China. A pesar de que, como testimonia el escrito que leeremos, provenía de una familia muy pobre, consiguió estudiar en diferentes instituciones chinas, como la Academia Militar de 云南 Yúnnán y también en Alemania y Rusia. Su actividad política luego de unirse al Partido Comunista de China es bien conocida.

En este escrito 朱德 Zhū Dé narra la situación de su familia durante su infancia y, en particular, la figura de su madre. Ella había nacido en 1858 y falleció en 1944. Este texto representa un testimonio desgarrador sobre la situación de la China de su tiempo y también un ejemplo de trabajo y superación. Afortunadamente en ese triste momento, y para recordar a su madre, nos legó este recuerdo precioso, que nos habla de su madre, de su familia y de tantas personas que lucharon para salir adelante. Al comprender la situación en la que estaba China, entendemos las decisiones que tomaron los protagonistas de la revolución y valoramos los increíbles logros en menos de un siglo. Es un texto algo extenso, pero sus palabras sencillas y sentidas se leen con facilidad.

《回忆我的母亲》

Huí yì wǒ de mǔ qīn

Recordando a mi madre

得到母亲去世的消息,我很悲痛。我爱我母亲,特别是她勤劳一生,很多事情是值得我永远回忆的。

Dé dào mǔ qīn qù shì de xiāo xī, wǒ hěn bēi tòng. Wǒ ài wǒ mǔ qīn, tè bié shì tā qín láo yī shēng, hěn duō shì qíng shì zhí dé wǒ yǒng yuǎn huí yì de.

Al arribar la noticia del fallecimiento de mi madre, estuve muy desolado. Amo a mi madre; recordaré siempre especialmente muchas cuestiones dignas de mención de su vida de trabajo duro.

我家是佃农。祖籍广东韶关,客籍人,在“湖广填四川”时迁移四川仪陇县马鞍场。

Wǒ jiā shì diàn nóng. Zǔ jí Guǎng dōng Sháo Guān, kè jí rén, zài “Hú guǎng tián Sì chuān” shí qiān yí sì chuān Yí lǒng xiàn Mǎ ān chǎng.

Mi familia era arrendataria de un campo. El lugar de mis ancestros está en Sháo Guān, provincia de Guǎngdōng. Mis ancestros, en el momento de la inmigración de Húguǎng a Sìchuān, se trasladaron a Mǎ ān chǎng, municipio de Yí lǒng en la provincia de Sìchuān.

世代为地主耕种,家境是贫苦的,和我们来往的朋友也都是老老实实的贫苦农民。

Shì dài wéi dì zhǔ gēng zhòng, jiā jìng shì pín kǔ de, hé wǒ men lái wǎng de péng yǒu yě dū shì lǎo lǎo shí shí de pín kǔ nóng mín.

Por generaciones cultivaron la tierra de un terrateniente y las circunstancias de la familia eran de extrema pobreza. Nuestros amigos eran todos honestos campesinos pobres.

母亲一共生了十三个儿女。因为家境贫穷,无法全部养活,只留下了八个,以后再生下的被迫溺死了。

Mǔ qīn yī gòng shēng le shí sān gè er nǚ. Yīn wéi jiā jìng pín qióng, wú fǎ quán bù yǎng huo, zhǐ liú xià le bā gè, yǐ hòu zài shēng xià de bèi pò nì sǐ le.

Mi madre en total tuvo trece hijos. Como las circunstancias de la familia eran muy pobres, no tuvieron forma de alimentarlos a todos y se quedaron con otro. Los que nacieron después fueron ahogados hasta la muerte.

这在母亲心里是多么惨痛悲哀和无可奈何的事情啊!母亲把八个孩子一手养大成人。

Zhè zài mǔ qīn xīn lǐ shì duō me cǎn tòng bēi āi hé wú kě nài hé de shì qíng a! Mǔ qīn bǎ bā gè hái zi yī shǒu yǎng dà chéng rén.

¡Qué situación tan dolorosamente desolada y sin escapatoria en el corazón de mi madre! Mi madre crió hasta adultos a ocho hijos.

可是她的时间大半被家务和耕种占去了,没法多照顾孩子,只好让孩子们在地里爬着。

Kě shì tā de shí jiān dà bàn bèi jiā wù hé gēng zhòng zhàn qù le, méi fǎ duō zhào gù hái zi, zhǐ hǎo ràng hái zi men zài dì lǐ pá zhe.

Sin embargo, la mayor parte de su tiempo estaba ocupado por las tareas del hogar y el trabajo del campo. Como no tenía modo de cuidar a sus hijos, solo nos dejaba andar por el campo.

母亲是个好劳动。从我能记忆时起,总是天不亮就起床。全家二十多口人,妇女们轮班煮饭,轮到就煮一年。

Mǔ qīn shì gè hǎo láo dòng. Cóng wǒ néng jì yì shí qǐ, zǒng shì tiān bù liàng jiù qǐ chuáng. Quán jiā èr shí duō kǒu rén, fù nǚ men lún bān zhǔ fàn, lún dào jiù zhǔ yī nián.

Mamá era una buena trabajadora.  Desde cuando tengo recuerdo, siempre se levantaba antes de que amaneciera. Toda la familia estaba integrada por más de veinte personas. Las mujeres se turnaban para cocinar y cada turno de cocina era de un año.

母亲把饭煮了,还要种田,种菜,喂猪,养蚕,纺棉花。因为她身体高大结实,还能挑水挑粪。

Mǔ qīn bǎ fàn zhǔ le, hái yào zhòng tián, zhòng cài, wèi zhū, yǎng cán, fǎng mián huā. Yīn wèi tā shēn tǐ gāo dà jiē shi, hái néng tiāo shuǐ tiāo fèn.

Mamá cocinaba, también tenía que labrar el campo, plantar vegetales, alimentar a los cerdos, criar gusanos de seda y realizar hilado de algodón. Como era alta y corpulenta, acarreaba dos recipientes de agua o estiércol en una vara sobre los hombros.

母亲这样地整日劳碌着。我到四五岁时就很自然地在旁边帮她的忙,到八九岁时就不但能挑能背,还会种地了。

Mǔ qīn zhè yàng de zhěng rì láo lù zhe. Wǒ dào sì wǔ suì shí jiù hěn zìrán dì zài páng biān bāng tā de máng, dào bā jiǔ suì shí jiù bù dàn néng tiāo néng bèi, hái huì zhòng dì le.

Mamá trabajaba así duro todo el día. Cuando llegué a los cuatro a cinco años, naturalmente estuve a su lado ayudándola, a los ocho o nueve años, no solo llevaba recipientes con una vara en la espalda, sino que también era capaz de trabajar el campo.

记得那时我从私塾回家,常见母亲在灶上汗流满面地烧饭,我就悄悄把书一放,挑水或放牛去了。

Jì dé nà shí wǒ cóng sī shú huí jiā, cháng jiàn mǔ qīn zài zào shàng hàn liú mǎn miàn de shāo fàn, wǒ jiù qiāo qiāo bǎ shū yī fàng, tiāo shuǐ huò fàng niú qù le.

Recuerdo que cuando volvía de la escuela a casa, siempre veía a mi madre cocinando con el rostro sobre el fogón lleno de sudor. Dejaba inmediatamente los libros, acarreaba agua con una vara sobre la espalda o soltaba el ganado.

有的季节里,我上午读书,下午种地;一到农忙,便整日在地里跟着母亲劳动。这个时期母亲教给我许多生产知识。

Yǒu de jì jié lǐ, wǒ shàng wǔ dú shū, xià wǔ zhòng dì; yī dào nóng máng, biàn zhěng rì zài dì lǐ gēn zhe mǔ qīn láo dòng. Zhè ge shí qí mǔ qīn jiào gěi wǒ xǔ duō shēng chǎn zhī shì.

En algunas estaciones, estudiaba a la mañana y trabajaba en el campo a la tarde. Cuando estaba muy ocupado en el trabajo del campo, entonces estaba todo el día en el campo trabajando junto a mi madre. En ese período me enseñó muchos conocimientos sobre la producción agrícola.

佃户家庭的生活自然是艰苦的,可是由于母亲的聪明能干,也勉强过得下去。

Diàn hù jiā tíng de shēng huó zì rán shì jiān kǔ de, kě shì yóu yú mǔ qīn de cōng míng néng gàn, yě miǎn qiáng guò dé xià qù.

La vida de una familia de arrendatarios rurales es naturalmente muy difícil, pero debido a la habilidad e inteligencia de mi madre, con dificultad salimos adelante.

我们用桐子榨油来点灯,吃的是豌豆饭、菜饭、红薯饭、杂粮饭,把菜籽榨出的油放在饭里做调料。

Wǒ men yòng tóng zǐ zhà yóu lái diǎn dēng, chī de shì wān dòu fàn, cài fàn, hóng shǔ fàn, zá liáng fàn, bǎ cài zǐ zhà chū de yóu fàng zài fàn lǐ zuò tiáo liào.

Usábamos aceite extraído de semillas de tung para encender las lámparas, comíamos arvejas, arroz, batatas, cereales y condimentábamos los alimentos con aceite extraído de las semillas de colza.

这类地主富人家看也不看的饭食,母亲却能做得使一家人吃起来有滋味。赶上丰年,才能缝上一些新衣服,衣服也是自己生产出来的。

Zhè lèi dì zhǔ fù rén jiā kàn yě bù kàn de fàn shí, mǔ qīn què néng zuò dé shǐ yī jiā rén chī qǐ lái yǒu zī wèi. Gǎn shàng fēng nián, cái néng fèng shàng yī xiē xīn yī fú, yī fú yě shì zì jǐ shēng chǎn chū lái de.

Este tipo de alimentos la familia del rico terrateniente no lo podía ni ver. Mi madre, sin embargo, era capaz de hacer que la gente de la familia comiera buenos sabores. Cuando era un año próspero, recién podía cosernos alguna ropa nueva. La ropa también era producida por ella misma.

母亲亲手纺出线,请人织成布,染了颜色,我们叫它“家织布”,有铜钱那样厚。

Mǔ qīn qīn shǒu fǎng chū xiàn, qǐng rén zhī chéng bù, rǎn le yán sè, wǒ men jiào tā “jiā zhī bù”, yǒu tóng qián nà yàng hòu.

Mi madre con sus propias manos hilaba, le pedía a alguien que tejiera la tela y la tiñera. Nosotros la llamábamos "tela confeccionada en casa" y era tan gruesa como una moneda de cobre.

一套衣服老大穿过了,老二老三接着穿还穿不烂。

Yī tào yī fú lǎo dà chuān guò le, lǎo èr lǎo sān jiē zhe chuān hái chuān bù làn.

Un conjunto de ropa que hubiera vestido el mayor, lo usaba a continuación el segundo y el tercero sin que se arruinara.

勤劳的家庭是有规律有组织的。我的祖父是一个中国标本式的农民,到八九十岁还非耕田不可,不耕田就会害病,直到临死前不久还在地里劳动。

Qín láo de jiā tíng shì yǒu guī lǜ yǒu zǔ zhī de. Wǒ de zǔ fù shì yī gè zhōng guó biāo běn shì de nóng mín, dào bā jiǔ shí suì hái fēi gēng tián bù kě, bù gēng tián jiù huì hài bìng, zhí dào lín sǐ qián bù jiǔ hái zài dì lǐ láo dòng.

Las familias muy trabajadoras tienen reglas y organización. Mi abuelo era un típico campesino chino: hasta los ochenta noventa años todavía no podía dejar de labrar el campo, se enfermaba si no trabajaba en el campo, estuvo hasta poco tiempo antes de estar cercano a la muerte trabajando en el campo.

祖母是家庭的组织者,一切生产事务由她管理分派,每年除夕就分派好一年的工作。

Zǔ mǔ shì jiā tíng de zǔ zhī zhě, yī qiè shēng chǎn shì wù yóu tā guǎn lǐ fēn pài, měi nián chú xì jiù fēn pài hǎo yī nián de gōng zuò.

Mi abuela era la organizadora de la casa, todos los asuntos productivos estaban a cargo de ella para distribuirlos. Todos los años nuevos distribuía el trabajo del año.

每天天还没亮,母亲就第一个起身,接着听见祖父起来的声音,接着大家都离开床铺,喂猪的喂猪,砍柴的砍柴,挑水的挑水。

Měi tiān tiān hái méi liàng, mǔ qīn jiù dì yī gè qǐ shēn, jiē zhe tīng jiàn zǔ fù qǐ lái de shēng yīn, jiē zhe dà jiā dōu lí kāi chuáng pù, wèi zhū de wèi zhū, kǎn chái de kǎn chái, tiāo shuǐ de tiāo shuǐ.

Cada día cuando todavía no había amanecido, mi madre era la primera que se levantaba. A continuación, se escuchaba el sonido de que se había levantado mi abuelo, y luego toda la familia abandonaba la cama. Algunos alimentaban a los cerdos, otros cortaban leña y otros llevaban agua con una vara sobre los hombros. 

母亲在家庭里极能任劳任怨。她性格和蔼,没有打骂过我们,也没有同任何人吵过架。

Mǔ qīn zài jiā tíng lǐ jí néng rèn láo rèn yuàn. Tā xìng gé hé ǎi, méi yǒu dǎ mà guò wǒ men, yě méi yǒu tóng rèn hé rén chǎo guò jià.

Mi madre nunca se quejaba del trabajo duro en la casa. Su carácter era amable, nunca nos golpeó ni nos insultó, ni mucho menos peleó con alguno.

因此,虽然在这样的大家庭里,长幼、伯叔、妯娌相处都很和睦。

Yīn cǐ, suī rán zài zhè yàng de dà jiā tíng lǐ, zhǎng yòu, bó shū, zhóu lǐ xiāng chǔ dōu hěn hé mù.

Por esto, a pesar de ser este tipo de gran familia, los mayores y jóvenes, tíos y cuñadas vivían mutuamente en armonía.

母亲同情贫苦的人——这是朴素的阶级意识,虽然自己不富裕,还周济和照顾比自己更穷的亲戚。

Mǔ qīn tóng qíng pín kǔ de rén——zhè shì pǔ sù de jiē jí yì shí, suī rán zì jǐ bù fù yù, hái zhōu jì hé zhào gù bǐ zì jǐ gèng qióng de qīn qī.

Mi madre tenía empatía por las personas pobres,  ——una conciencia de clase sencilla. A pesar de que ella misma no era pudiente, ayudaba y cuidaba a los parientes que eran todavía más pobres que ella.

她自己是很节省的。父亲有时吸点旱烟,喝点酒;母亲管束着我们,不允许我们染上一点。

Tā zì jǐ shì hěn jié shěng de. Fù qīn yǒu shí xī diǎn hàn yān, hē diǎn jiǔ; mǔ qīn guǎn shù zhe wǒ men, bù yǔn xǔ wǒ men rǎn shàng yī diǎn.

Ella misma era muy frugal. Mi padre a veces fumaba en pipa o bebía un poco de vino. Mi madre nos vigilaba y no permitía que nosotros adquiriéramos el hábito.

母亲那种勤劳俭朴的习惯,母亲那种宽厚仁慈的态度,至今还在我心中留有深刻的印象。

Mǔ qīn nà zhǒng qín láo jiǎn pǔ de xí guàn, mǔ qīn nà zhǒng kuān hòu rén cí de tài dù, zhì jīn hái zài wǒ xīn zhōng liú yǒu shēn kè de yìn xiàng.

Aquellos hábitos de simplicidad y laboriosidad de mi madre, aquella actitud benevolente y generosa hasta hoy han dejado una profunda impresión en mi corazón.

但是灾难不因为中国农民的和平就不降临到他们身上。

Dàn shì zāi nàn bù yīn wéi zhōng guó nóng mín de hé píng jiù bù jiàng lín dào tā men shēn shang.

Sin embargo, las desgracias no dejan a alcanzar a los campesinos chinos, por más pacíficos que sean. 

庚子年(一九零零)前后,四川连年旱灾,很多的农民饥饿、破产,不得不成群结队地去“吃大户”。

Gēng zi nián (yījiǔ líng líng) qiánhòu, Sìchuān lián nián hàn zāi, hěn duō de nóng mín jī è, pò chǎn, bù dé bù chéng qún jié duì de qù “chī dà hù”.

Alrededor del año 37 del ciclo de 60 (1900), Sìchuān tuvo varios años de sequía y una gran cantidad de campesinos padecieron hambre, se empobrecieron completamente y no tuvieron más remedio que ir en grandes grupos a apoderarse de la comida de los terratenientes.

我亲眼见到,六七百穿得破破烂烂的农民和他们的妻子儿女被所谓官兵一阵凶杀毒打,血溅四五十里,哭声动天。

Wǒ qīn yǎn jiàn dào, liù qī bǎi chuān dé pò pò làn làn de nóng mín hé tā men de qī zǐ er nǚ bèi suǒ wèi guān bīng yī zhèn xiōng shā dú dǎ, xuè jiàn sì wǔ shí lǐ, kū shēng dòng tiān.

Vi con mis propios ojos a seiscientos o setecientos campesinos con sus esposas e hijos que vestían ropas raídas golpeados o asesinados por llamadas "tropas del gobierno", su sangre salpicada en una extensión de cuarenta o sesenta lǐ, sus llantos moviéndose hacia el cielo.

在这样的年月里,我家也遭受更多的困难,仅仅吃些小菜叶、高粱,通年没吃过白米。

Zài zhè yàng de nián yue lǐ, wǒ jiā yě zāo shòu gèng duō de kùn nán, jǐn jǐn chī xiē xiǎo cài yè, gāo liang, tōng nián méi chī guò bái mǐ.

En medio de estos años, mi familia también sufrió muchos pesares, comiendo solamente algunas hierbas y sorgo, porque en todo el año no comimos arroz.

特别是乙未(一九八五)那一年,地主欺压佃户,要在租种的地上加租子,因为办不到,就趁大年除夕,威胁着我家要退佃,逼着我们搬家。在悲惨的情况下,我们一家人哭泣着连夜分散。

Tè bié shì yǐ wèi (yī jiǔ bā wǔ) nà yī nián, dì zhǔ qī yā diàn hù, yào zài zū zhǒng dì dì shàng jiā zū zi, yīn wèi bàn bù dào, jiù chèn dà nián chú xì, wēi xié zhe wǒ jiā yào tuì diàn, bī zhe wǒ men bān jiā. Zài bēi cǎn de qíng kuàng xià, wǒ men yī jiā rén kū qì zhe lián yè fēn sàn.

Especialmente en el año 32 del ciclo de 60 (1904), los terratenientes presionaron a los arrendatarios, queriendo subir la renta de los terrenos. Como no podríamos afrontarlo, se provechó de que era la noche de Año Nuevo y amenazó a la familia para que devolviera el terreno arrendado, y fuimos forzados a mudarnos. En aquellas circunstancias penosas, mi familia, llorando, se separó durante la noche.

从此我家被迫分两处住下。人手少了,又遇天灾,庄稼没收成,这是我家最悲惨的一次遭遇。

Cóng cǐ wǒ jiā bèi pò fēn liǎng chù zhù xià. Rén shǒu shǎo le, yòu yù tiān zāi, zhuāng jià mò shōu chéng, zhè shì wǒ jiā zuì bēi cǎn de yī cì zāo yù.

Desde ese momento, mi familia estuvo forzada a vivir en dos lugares separados. A causa de la reducción de los brazos disponibles y el haber sufrido el desastre natural no teníamos cosecha para levantar. Esta fue la circunstancia más penosa que sufrió mi familia.

母亲没有灰心,她对穷苦农民的同情和对为富不仁者的反感却更强烈了。

Mǔ qīn méi yǒu huī xīn, tā duì qióng kǔ nóng mín de tóng qíng hé duì wéi fù bù rén zhě de fǎn gǎn què gèng qiáng liè le.

Mi madre no se descorazonó, sino que su empatía con los campesinos empobrecidos y su aversión por los ricos que no eran humanitarios se volvió más ardiente.

母亲沉痛的三言两语的诉说以及我亲眼见到的许多不平事实,启发了我幼年时期反抗压迫追求光明的思想,使我决心寻找新的生活。

Mǔ qīn chén tòng de sān yán liǎng yǔ de sù shuō yǐ jí wǒ qīn yǎn jiàn dào de xǔ duō bù píng shì shí, qǐ fā le wǒ yòu nián shí qí fǎn kàng yā pò zhuī qiú guāng míng de sī xiǎng, shǐ wǒ jué xīn xún zhǎo xīn de shēng huó.

Las pocas palabras de angustia que dijo mi madre, así como todos los sucesos injustos que vi con mis propios ojos me inspiraron desde que era niño una resistencia a la opresión y una búsqueda de ideas claras que hicieron que me decidiera a buscar una nueva vida.  

我不久就离开母亲,因为我读书了。我是一个佃农家庭的子弟,本来是没有钱读书的。

Wǒ bù jiǔ jiù lí kāi mǔ qīn, yīn wèi wǒ dú shū le. Wǒ shì yī gè diàn nóng jiā tíng de zǐ dì, běn lái shì méi yǒu qián dú shū de.

No mucho tiempo después me separé de mi madre porque comencé la escuela. Yo era hijo de una familia de campesinos arrendatarios y desde luego no tenía dinero para ir a la escuela.

那时乡间豪绅地主的欺压,衙门差役的横蛮,逼得母亲和父亲决心节衣缩食培养出一个读书人来“支撑门户”。

Nà shí xiāng jiān háo shēn dì zhǔ de qī yā, yá mén chāi yì de hèng mán, bī dé mǔ qīn hé fù qīn jué xīn jié yī suō shí péi yǎng chū yī gè dú shū rén lái “zhī chēng mén hù”.

En aquel momento, la opresión del terrateniente, el déspota local de la aldea y el salvaje gobierno feudal, forzó a mi madre y a mi padre a que decidieran ahorrar en comida y vestimenta para conseguir volverse una familia que pudiera costear la educación de un intelectual.

我念过私塾,光绪三十一年(一九零五)考了科举,以后又到更远的顺庆和成都去读书。

Wǒ niàn guò sī shú, Guāng xù sān shí yī nián (yī jiǔ líng wǔ) kǎo le kē jǔ, yǐ hòu yòu dào gèng yuǎn de Shùn qìng hé Chéng dū qù dú shū.

Asistí a una escuela privada y en el año 31 del Emperador Guāngxù (1905) aprobé los Exámenes Imperiales. Después fui más lejos todavía a estudiar en Shùnqìng y Chéngdū.

这个时候的学费都是东挪西借来的,总共用了二百多块钱,直到我后来当护国军旅长时才还清。

Zhè ge shí hòu de xué fèi dōu shì dōng nuó xī jiè lái de, zǒng gòng yòng le èr bǎi duō kuài qián, zhí dào wǒ hòu lái dāng Hù guó jūn lǚ cháng shí cái huán qīng.

En ese momento los gastos de estudios fueron todos pagados con préstamos de diversas fuentes, que en total sumaron doscientas piezas de plata. Hasta después de que me desempeñé como comandante de brigada del Ejército Hùguó no pude saldarlo.

光绪三十四年(一九零八)我从成都回来,在仪陇县办高等小学,一年回家两三次去看母亲。

Guāng xù sān shí sì nián (yī jiǔ líng bā) wǒ cóng Chéng dū huí lái, zài Yí lǒng xiàn bàn gāo děng xiǎo xué, yī nián huí jiā liǎng sān cì qù kàn mǔ qīn.

En el año 34 del Emperador Guāngxù (1908), cuando volví de Chéngdū y establecí una escuela elemental de alto nivel en el municipio de Yílǒng, volvía a casa a ver a mi madre dos o tres veces al año.

那时新旧思想冲突得很厉害。我们抱了科学民主的思想,想在家乡做点事情,守旧的豪绅们便出来反对我们。

Nà shí xīn jiù sī xiǎng chōng tú dé hěn lì hài. Wǒ men bào le kē xué mín zhǔ de sī xiǎng, xiǎng zài jiā xiāng zuò diǎn shì qíng, shǒu jiù de háo shēn men biàn chū lái fǎn duì wǒ men.

En aquel momento el conflicto entre las viejas y nuevas ideas era terrible. Abracé las ideas de la ciencia y la democracia, esperando llevar a cabo algunos asuntos para nuestra aldea, pero los déspotas locales conservadores se opusieron a nosotros.

我决心瞒着母亲离开家乡,远走云南,参加新军和同盟会。我到云南后,从家信中知道,我母亲对我这一举动不但不反对,还给我许多慰勉。

Wǒ jué xīn mán zhe mǔ qīn lí kāi jiā xiāng, yuǎn zǒu yún nán, cān jiā xīn jūn hé tóng méng huì. Wǒ dào yún nán hòu, cóng jiā xìn zhōng zhī dào, wǒ mǔ qīn duì wǒ zhè yī jǔ dòng bù dàn bù fǎn duì, hái gěi wǒ xǔ duō wèi miǎn.

Decidí, ocultándoselo a mi madre, marcharme de mi aldea natal y fui hacia la lejana Yúnnán a unirme al Nuevo Ejército y a la Tóngménghuì. Luego de llegar a Yúnnán, supe por cartas que llegaron desde mi casa que mi madre no solo no se oponía a mis acciones sino que me daba mucho consuelo y aliento.

从宣统元年(一九零九)到现在,我再没有回过一次家,只在民国八年(一九一九)我曾经把父亲和母亲接出来。

Cóng Xuān tǒng yuán nián (yī jiǔ líng jiǔ) dào xiàn zài, wǒ zài méi yǒu huí guò yī cì jiā, zhǐ zài mín guó bā nián (yī jiǔ yī jiǔ) wǒ céng jīng bǎ fù qīn hé mǔ qīn jiē chū lái.

Desde el primer año del Emperador Xuāntǒng (1909) hasta ahora, no he vuelto a casa ni una sola vez. Pero en el octavo año de la República (1919), traje una vez a mis padres y a mi madre conmigo.

但是他俩劳动惯了,离开土地就不舒服,所以还是回了家。父亲就在回家途中死了。母亲回家继续劳动,一直到最后。

Dàn shì tā liǎ láo dòng guàn le, lí kāi tǔ dì jiù bú shū fú, suǒ yǐ huán shì huí le jiā. Fù qīn jiù zài huí jiā tú zhōng sǐ le. Mǔ qīn huí jiā jì xù láo dòng, yī zhí dào zuì hòu.

Pero ambos tenían las costumbres de los trabajadores y separados de la tierra no se sentían a gusto, de modo que consideraron mejor regresar a su casa. Mi padre falleció en medio del camino de regreso a casa. Mi madre regresó a casa y continuó con su trabajo hasta sus últimos momentos.

中国革命继续向前发展,我的思想也继续向前发展。当我发现了中国革命的正确道路时,我便加入了中国共产党。

Zhōng guó gé mìng jì xù xiàng qián fā zhǎn, wǒ de sī xiǎng yě jì xù xiàng qián fā zhǎn. Dāng wǒ fā xiàn le zhōng guó gé mìng de zhèng què dào lù shí, wǒ biàn jiā rù le Zhōng guó gòng chǎn dǎng.

A medida que la Revolución China continuaba progresando, mi pensamiento también continuaba progresando. Apenas descubrí la rectitud del camino de la Revolución China me uní al Partido Comunista de China.  

大革命失败了,我和家庭完全隔绝了。母亲就靠那三十亩地独立支持一家人的生活。

Dà gé mìng shī bài le, wǒ hé jiā tíng wán quán gé jué le. Mǔ qīn jiù kào nà sān shí mǔ de dú lì zhī chí yī jiā rén de shēng huó.

Cuando la Gran Revolución falló, mi familia y yo estuvimos completamente desconectados. Mi madre, sola, sostuvo la vida de los miembros de la familia en base a aquellos 30 mǔ de campo.

抗战以后,我才能和家里通信。母亲知道我所做的事业,她期望着中国民族解放的成功。

Kàng zhàn yǐ hòu, wǒ cái néng hé jiā lǐ tōng xìn. Mǔ qīn zhī dào wǒ suǒ zuò de shì yè, tā qī wàng zhe zhōng guó mín zú jiě fàng de chéng gōng.

Hasta después de la Guerra de Resistencia no pude estar en comunicación por carta con mi familia. Cuando mi madre supo las empresas que yo había realizado, esperó el éxito de la liberación de la Nación China.

她知道我们党的困难,依然在家里过着勤苦的农妇生活。七年中间,我曾寄回几百元钱和几张自己的照片给母亲。

Tā zhī dào wǒ men dǎng de kùn nán, yī rán zài jiā lǐ guò zhe qín kǔ de nóng fù shēng huó. Qī nián zhōng jiān, wǒ céng jì huí jǐ bǎi yuán qián hé jǐ zhāng zì jǐ de zhào piàn gěi mǔ qīn.

Ella conocía las dificultades de nuestro Partido, en tanto había llevado la dura vida de trabajo de una campesina. En los siguientes siete años, le envié a mi madre algunos cientos de yuanes y algunas fotos de mí mismo.

母亲年老了,但她永远想念着我,如同我永远想念着她一样。

Mǔ qīn nián lǎo le, dàn tā yǒng yuǎn xiǎng niàn zhe wǒ, rú tóng wǒ yǒng yuǎn xiǎng niàn zhe tā yī yàng.

Mi madre estaba envejeciendo, pero siempre pensaba en mí, tal como yo siempre pensaba en ella

去年收到侄儿的来信说:“祖母今年已有八十五岁,精神不如昨年之健康,饮食起居亦不如前,甚望见你一面,聊叙别后情景。”

Qù nián shōu dào zhí er de lái xìn shuō: “Zǔ mǔ jīn nián yǐ yǒu bā shí wǔ suì, jīng shén bù rú zuó nián zhī jiàn kāng, yǐn shí qǐ jū yì bù rú qián, shén wàng jiàn nǐ yī miàn, liáo xù bié hòu qíng jǐng.”

El año pasado, una carta de mi sobrino decía: "La abuela ha cumplido 85 años. Su estado no es tan saludable como el de los años pasados. Tampoco se alimenta como antes. Desea verte y no habla otra cosa que de la situación luego de que te marchaste.

但我献身于民族抗战事业,竟未能报答母亲的希望。

Dàn wǒ xiàn shēn yú mín zú kàng zhàn shì yè, jìng wèi néng bào dá mǔ qīn de xī wàng.

Pero yo estaba dedicado por completo a los asuntos de la Guerra de la Resistencia y realmente no pude corresponder los deseos de mi madre.

母亲最大的特点是一生不曾脱离过劳动。母亲生我前一分钟还在灶上煮饭。虽到老年,仍然热爱生产。

Mǔ qīn zuì dà de tè diǎn shì yī shēng bù céng tuō lí guò láo dòng. Mǔ qīn shēng wǒ qián yī fēn zhōng hái zài zào shàng zhǔ fàn. Suī dào lǎo nián, réng rán rè ài shēng chǎn.

La característica más destacada de mi madre fue que en su vida no se apartó nunca del trabajo. Un minuto antes de que yo naciera estaba todavía cocinando en el fogón. A pesar de que su edad era avanzada, todavía tenía un ardiente amor por la producción agrícola.

去年另一封外甥的家信中说:“外祖母大人因年老关系,今年不比往年健康,但仍不辍劳作,尤喜纺棉。”

Qù nián lìng yī fēng wài shēng de jiā xìn zhōng shuō:“Wài zǔ mǔ dà rén yīn nián lǎo guān xì, jīn nián bù bǐ wǎng nián jiàn kāng, dàn réng bù chuò láo zuò, yóu xǐ fǎng mián.”

El año pasado mi sobrino me dijo en otra carta: "La anciana abuela, por su avanzada edad, este año está peor de salud, pero todavía persiste en trabajar, especialmente en el hilado de algodón."

我应该感谢母亲,她教给我与困难做斗争的经验。

Wǒ yīng gāi gǎn xiè mǔ qīn, tā jiào gěi wǒ yǔ kùn nán zuò dòu zhēng de jīng yàn.

Debo agradecer a mi madre que ella me enseñó la experiencia de la lucha en circunstancias difíciles.

我在家庭中已经饱尝艰苦,这使我在三十多年的军事生活和革命生活中再没感到过困难,没被困难吓倒。

Wǒ zài jiā tíng zhōng yǐ jīng bǎo cháng jiān kǔ, zhè shǐ wǒ zài sān shí duō nián de jūn shì shēng huó hé gé mìng shēng huó zhōng zài méi gǎn dào guò kùn nán, méi bèi kùn nán xià dào.

En mi casa ya experimenté las penurias y esto hizo que yo en los más de treinta años de vida militar y revolucionaria no he sido sobrepasado por las dificultades ni he sido amedrentado por ellas.

母亲又给我一个强健的身体,一个勤劳的习惯,使我从来没感到过劳累。

Mǔ qīn yòu gěi wǒ yī gè qiáng jiàn de shēn tǐ, yī gè qín láo de xí guàn, shǐ wǒ cóng lái méi gǎn dào guò láo lèi.

Mi madre también me dio un cuerpo fuerte, un acostumbramiento al trabajo duro que hizo que yo nunca fuera sobrepasado por el cansancio. 

我应该感谢母亲,她教给我生产的知识和革命的意志,鼓励我以后走上革命的道路。

Wǒ yīng gāi gǎn xiè mǔ qīn, tā jiào gěi wǒ shēng chǎn de zhī shì hé gé mìng de yì zhì, gǔ lì wǒ yǐ hòu zǒu shàng gé mìng de dào lù.

Debo agradecer a mi madre que me enseñó el conocimiento del trabajo productivo y la voluntad revolucionaria y me alentó a que siguiera el camino de la revolución.

在这条路上,我一天比一天更加认识:只有这种知识,这种意志,才是世界上最可宝贵的财产。

Zài zhè tiáo lù shàng, wǒ yī tiān bǐ yī tiān gèng jiā rèn shí: Zhǐ yǒu zhè zhǒng zhī shì, zhè zhǒng yì zhì, cái shì shì jiè shàng zuì kě bǎo guì de cái chǎn.

En este camino, cada día entendí más claramente: solo con tener este tipo de conocimiento y este tipo de voluntad habrá en el mundo la riqueza más valiosa.

母亲现在离我而去了,我将永不能再见她一面了,这个哀痛是无法补救的。

Mǔ qīn xiàn zài lí wǒ ér qù le, wǒ jiāng yǒng bù néng zài jiàn tā yī miàn le, zhè ge āi tòng shì wú fǎ bǔ jiù de.

Ahora mi madre me ha dejado y se ha ido, y no podré volver a verla nunca, y este es un dolor que no tendré modo de remediar.

母亲是一个平凡的人,她只是中国千百万劳动人民中的一员,但是,正是这千百万人创造了和创造着中国的历史。

Mǔ qīn shì yī gè píng fán de rén, tā zh ǐshì zhōng guó qiān bǎi wàn láo dòng rén mín zhōng de yī yuán, dàn shì, zhèng shì zhè qiān bǎi wàn rén chuàng zào le hé chuàng zào zhe Zhōng guó de lì shǐ.

Mi madre era una persona común, ella solo era uno de los millones de trabajadores chinos, pero son estos millones los que forjaron y continúan forjando la historia de China. 

我用什么方法来报答母亲的深恩呢?

Wǒ yòng shén me fāng fǎ lái fù dá mǔ qīn de shēn ēn ne?

¿De qué modo podría retribuir la profunda benevolencia de mi madre? 

我将继续尽忠于我们的民族和人民,尽忠于我们的民族和人民的希望——中国共产党,使和母亲同样生活着的人能够过快乐的生活。

Wǒ jiāng jì xù jìn zhōng yú wǒ men de mín zú hé rén mín, jìn zhōng yú wǒ men de mín zú hé rén mín de xī wàng——zhōng guó gòng chǎn dǎng, shǐ hé mǔ qīn tóng yàng shēng huó zhe de rén néng gòu guò kuài lè de shēng huó.

Voy a continuar siendo completamente leal a la nación y a mi pueblo, completamente leal a la esperanza de mi nación y mi pueblo: el Partido Comunista de China, para hacer que todos los que han tenido una vida similar a la de mi madre puedan alcanzar una vida más feliz.

这是我能做到的,一定能做到的。

Zhè shì wǒ néng zuò dào de, yī dìng néng zuò dào de.

Esto es lo que puedo hacer y seguramente puedo hacerlo.

愿母亲在地下安息!

Yuàn mǔ qīn zài dì xià ān xí!

¡Espero que mi madre descanse en paz bajo la tierra! 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

8 comentarios

  1. Qué escrito tan ameno e interesante que me ayuda a comprender el proceso histórico de la gran China.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Nos alegra saber que el texto ha conseguido llegarle y ayudarle a imaginar los cambios de China!

      Eliminar
  2. Vivencias comunes a muchos pueblos latinoamericanos quienes vivieron en carne propia toda la injusticia de no tener oportunidades para salir de la pobreza. Gracias a Mujeres indoblegables muchos salimos adelante, como mis abuelas, mi madre no pensaron en sí mismas, lucharon por un futuro mejor de sus hijos y nietos. Aún queda mucho por hacer pero esas raices sostienen nuestro esfuerzo en ser mejores personas y contribuir al desarrollo de nuestro pais. Desde Lima, Perú un abrazo a la distancia y gracias por compartir su historia y legado.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sorprendentemente chinos y latinoamericanos compartimos muchos elementos a pesar de la distancia y las diferencias culturales. Tal vez es esa la razón por la que tenemos más facilidad para la comprensión mutua y es fácil hacer grandes amistades!

      Eliminar
  3. Conmovedora historia de una madre campesina que luchó junto a su familia contra las penurias de esos tiempos y a la vez con su ejemplo solidario por los que eran más pobres que ellos, enseñó a su hijo la justicia, ésto le encaminó a buscar una salida revolucionaria.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por su comentario! Realmente podemos ver que ha valorado a aquella anciana madre!

      Eliminar
  4. Porque tiene que ser anónimo, como publicamos sino nos gusta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Disculpe, no terminamos de entender a qué se refiere... esperamos que este texto en particular le haya gustado!

      Eliminar