No hay que abandonar el aprendizaje

1

El discurso de graduación pronunciado por el filósofo 胡适 Hú Shì (1891-1962), en el cual alienta a no abandonar el estudio, se convirtió en un texto clásico conocido por todos los estudiantes chinos. Es un discurso sencillo pero potente, que alienta a proseguir con el aprendizaje a lo largo de toda la vida. Lo pronunció frente a los graduados en 1929. Eran tiempos muy turbulentos en China, pero el profesor 胡适 Hú Shì pensaba que nada podía ser motivo para dejar de estudiar, porque no se podría mejorarse a uno mismo ni a la propia nación si no era por medio del estudio.

Parte de la obra del profesor 胡适 Hú Shì está escrita en chino, como es el caso de este discurso, y parte de su obra fue escrita en inglés dado que, como dijimos a propósito de la traducción de uno de sus ensayos, se doctoró en los Estados Unidos bajo la dirección de John Dewey. En una de las compilaciones de sus escritos en inglés se recoge otro discurso de graduación, en este caso en 1940 en el Union College. Luego de la traducción del discurso en chino compartimos un breve extracto del discurso en inglés para que se advierta las capacidades valoradas por 胡适 Hú Shì en los graduados.

《不要抛弃学问》

Bù yào pāo qì xué wèn

No hay que abandonar el aprendizaje

诸位毕业同学:

Zhū wèi bì yè tóng xué:

Estimados estudiantes graduados:

你们现在就要离开母校了,我没有什么礼物送给你们,只好送你们一句话罢。

Nǐ men xiàn zài jiù yào lí kāi mǔ xiào le, wǒ méi yǒu shé me lǐ wù sòng gěi nǐ men, zhǐ hǎo sòng nǐ men yī jù huà bà.

Están a punto de dejar su alma mater y no tengo nada más que ofrecerles que una frase.

这一句话是:“不要放弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。

Zhè yī jù huà shì:“Bù yào fàng qì xué wèn.” Yǐ qián de gōng kè yě xǔ yǒu yī dà bù fèn shì wèi le zhè zhāng bì yè wén píng, bù dé yǐ ér zuò de, cóng jīn yǐ hòu, nǐ men kě yǐ yī zì jǐ de xīn yuàn qù zì yóu yán jiū le.

Esta frase es: "No hay que abandonar el aprendizaje." Los estudios que han realizado hasta ahora quizás han sido principalmente para conseguir un diploma de graduado, y no podían no realizarlos. Desde hoy en adelante, pueden investigar libremente en base a los propios deseos.

趁现在年富力强的时候,努力做一门专业学问。少年是一去不复返的,等到精力衰颓时,要做学问也来不及了。

Chèn xiàn zài nián fù lì qiáng de shí hòu, nǔ lì zuò yī mén zhuān yè xué wèn. Shào nián shì yī qù bù fù fǎn de, děng dào jīng lì shuāi tuí shí, yào zuò xué wèn yě lái bu jí le.

Aprovechen este momento de joven vigor para aprender con empeño una especialidad. Los años de la juventud una vez que se van ya no retornan, y si esperan al momento de declinación del vigor, ya no habrá tiempo para realizar otros estudios formales.

即为吃饭计,学问决不会辜负人的。吃饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后进少年淘汰掉的。

Jí wèi chī fàn jì, xué wèn jué bù huì gū fù rén de. Chī fàn ér bù qiú xué wèn, sān nián wǔ nián zhī hòu, nǐ men dōu yào bèi hòu jìn shào nián táo tài diào de.

Respecto de los medios de vida, el aprendizaje no decepciona a las personas. Si solo se alimentan y no buscan el aprendizaje, luego de tres o cinco años, serán reemplazados por personas más jóvenes.

到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了。

Dào nà shí zài xiǎng zuò diǎn xué wèn lái bǔ jiù, kǒng pà yǐ tài wǎn le.

Pensar, en ese momento, en realizar algún aprendizaje para remediarlo, me temo que ya sea demasiado tarde.

有人说:“出去做事之后,生活问题急需解决,哪有功夫去读书?即使要做学问,既没有图书馆,又没有实验室,哪能做学问?”

Yǒu rén shuō: “Chū qù zuò shì zhī hòu, shēng huó wèn tí jí xū jiě jué, nǎ yǒu gōng fū qù dú shū? Jí shǐ yào zuò xué wèn, jì méi yǒu tú shū guǎn, yòu méi yǒu shí yàn shì, nǎ néng zuò xué wèn?”

Hay gente que dice: "Luego de salir a ocuparse de los asuntos de trabajo, se han resuelto las necesidades urgentes de los problemas del sustento de la vida, ¿cómo tendríamos tiempo para estudiar? Incluso si se quisiera aprender, al no contar con librería ni tener laboratorios, ¿cómo podríamos aprender?"

我要对你们说:凡是要等到有了图书馆方才来读书的,有了图书馆也不肯读书;凡是要等到有了实验室方才做研究的,有了实验室也不肯做研究。

Wǒ yào duì nǐ men shuō: Fán shì yào děng dào yǒu tú shū guǎn fāng cái lái dú shū de, yǒu tú shū guǎn yě bù kěn dú shū de; fán shì yào děng dào shí yàn shì fāng cái zuò yán jiū de, shí yàn shì yě bù kěn zuò yán jiū de.

Yo quiero decirles: todos los que esperan tener una biblioteca para ir a leer, incluso si tuvieran una biblioteca no estarían dispuestos a leer. Todos los que esperan a tener un laboratorio para ir a realizar una investigación, incluso si tuvieran un laboratorio no estarían dispuestos a realizar una investigación.

你有了决心去研究一个问题,自然会撙衣节食去买书,自然会想出法子来设置仪器。

Nǐ jué xīn qù yán jiū yī gè wèn tí, zì rán huì zǔn yī jié shí qù mǎi shū, zì rán huì xiǎng chū fǎ zi lái shè zhì yí qì.

Si tienes determinación para ir a investigar un problema, naturalmente puedes ahorrar en ropa y economizar en comida para comprar libros, naturalmente puedes figurarte un modo de procurarte instrumentos.

至于时间,更不成问题。达尔文一生多病,不能多作工,每天只能做一点钟的工作。你们看他的成绩!

Shí jiān, gèng bù chéng. Dá ěr wén yī shēng duō bìng, bù néng duō zuò, měi tiān zhǐ néng zuò yī diǎn zhōng de gōng zuò. Nǐ men kàn tā de chéng jī!

En cuanto al tiempo, no constituye un problema. Darwin estuvo toda la vida muy enfermo y no podía trabajar mucho. Cada día solo podía realizar una hora de trabajo. ¡Miren sus logros!

每天花一点钟看十页有用的书,每年可看三千六百多页书;三十年可读十一万页书。

Měi tiān huā yī diǎn diǎn kàn shí yè yǒu yòng de shū, měi nián kě kàn sān qiān bǎi duō yè shū; sān shí fēn zhōng kě shí yī wàn yè shū.

Emplear cada día una hora en leer diez páginas de un libro útil, cada año se puede leer más de tres mil seiscientas páginas de libros, en treinta años se puede leer ciento diez mil páginas de libros.

诸位,十一万页书可以使你成一个学者了。

Zhū wèi, shí yī wàn yè shū kě yǐ shǐ nǐ chéng yī gè xué zhě le.

Estimados, ciento diez mil páginas de libros pueden hacer de ti un erudito.

可是,每天看三种小报也得费一点钟的功夫;四圈麻将也得费你一点半钟的光阴。

Kě shì, měi tiān kàn sān zhǒng xiǎo bào yě dé fèi yī diǎn zhōng de gōng fū; sì quān má jiàng yě dé fèi nǐ yī diǎn bàn zhōng de guāng yīn.

En realidad, en leer cada día tres tabloides también se gasta una hora de tiempo; en cuatro rondas de mahjong también gastas una hora y media de tiempo disponible.

看小报呢,还是打麻将呢,还是努力做一个学者呢?全靠你们自己的选择!

Kàn xiǎo bào ne, hái shì dǎ má jiàng ne, hái shì nǔ lì zuò yī gè xué zhě ne? Quán kào nǐ men zì jǐ de xuǎn zé!

¿Leer tabloides, jugar al mahjong o aprender con ahínco? ¡Todo depende de la decisión de ustedes!

易卜生说:“你的最大责任就是把你自己这块材料铸造成器。”

Yì bo shēng shuō: “Nǐ de zuì dà zé rèn jiù shì bǎ nǐ zì jǐ zhè kuài cái liào zhù zào chéng qì.”

Ibsen dijo: "Tu responsabilidad más importante es tomar este material que eres tú mismo para forjar una persona valiosa."

学问便是铸器的工具。抛弃了学问便是毁了你们自己。

Xué wèn biàn shì zhù qì de gōng jù. Pāo qì le xué wèn biàn shì huǐ le nǐ men zì jǐ.

El aprendizaje es un instrumento para forjar una persona valiosa. Si se abandona el aprendizaje, entonces se arruinarán a ustedes mismos.

再会了!你们的母校眼睁睁地要看你们十年之后成什么器。

Zài huì le! Nǐ men de mǔ xiào yǎn zhēng zhēng de yào kàn nǐ men shí nián zhī hòu chéng shén me qì.

¡Hasta que nos volvamos a encontrar! Vuestra alma mater mirará con atención en qué tipo de personas se habrán convertido después de diez años.

El pensamiento crítico, según 胡适 Hú Shì 

En su discurso en el Union College, en 1940, caracterizó de este modo el tipo de capacidades que deberían forjar los graduados:

Una persona con una mente entrenada mira las cosas de manera crítica, objetiva y con herramientas intelectuales adecuadas. No permite que sus prejuicios e intereses personales coloreen sus puntos de vista e influyan en su juicio. Es curiosa todo el tiempo, pero nunca fácilmente crédula. No se precipita a una conclusión apresurada, ni se hace eco a la ligera de opiniones de otras personas. Prefiere suspender el juicio hasta que haya tenido tiempo de examinar los hechos y las pruebas. Una mente entrenada, en resumen, es aquella que ha sido disciplinada para ser un poco incrédula, para desconfiar un poco de las trampas fáciles del prejuicio, del dogmatismo y de la ciega aceptación de la tradición y la autoridad. Al mismo tiempo, una mente entrenada nunca es meramente negativa o destructiva. No duda por dudar, ni tampoco piensa que “todas las palabras son sospechosas y todos los juicios falsos”. Duda para creer, para establecer o restablecer la creencia sobre la base más firme de la evidencia y el razonamiento sólido.(1)

 (1) A person with a trained mind looks at things critically, objectively, and with proper intellectual tools. He does not permit his prejudices and personal interests to color his views and in fl uence his judgment. He is all the time curious, but he is never easily credulous. He does not rush to a hasty conclusion, nor does he lightly echo other people’s opinions. He prefers to suspend judgment until he has had time to examine the facts and the evidences.

¡A trained mind, in short, is one that has been disciplined to be a little incredulous, to be a little suspicious towards the easy snares of prejudice, dogmatism, and blind acceptance of tradition and authority. At the same time a trained mind is never merely negative or destructive. It does not doubt for the sake of doubting; nor does it think “all words are suspect and all judgments phony.” It doubts in order to believe, in order to establish or re-establish belief on the fi rmer foundation of evidence and sound reasoning. (Chih-P’ing Chou, ed. English Writings of Hu Shih. Volume 1. Literature and Society. Princeton: Springer, 2013:131).

Descargar PDF (próximamente)

Entradas que pueden interesarte

1 comentario

  1. Maravilloso, estamos hablando de una mente brillante, open mind, fresh, the trained mind.

    ResponderEliminar