El señor Más o Menos

0

La vida y el pensamiento de quienes participaron en el Movimiento del Cuatro de Mayo no fueron homogéneos. Ese movimiento fue un hervidero de ideas e incertidumbres acerca de cuál era el mejor modo de superar las décadas de humillaciones. Aparte de las figuras icónicas que terminaron fundando el Partido Comunista de China, participaron de él otros pensadores profundos. 胡适 Hú Shì (1891-1962) fue sin duda uno de ellos. Antes de participar en el Movimiento del Cuatro de Mayo había estudiado en la Cornell University y luego en la Columbia University, en la cual se doctoró en filosofía bajo la dirección de John Dewey. Fue traductor de este destacado filósofo pragmatista norteamericano y también su intérprete en las visitas de este a China en 1919 y 1921. Propuso que se abandonara la escritura en chino clásico y se adoptara la 白话 bái huà, la lengua vernácula. Alrededor de 1920 se apartó de las ideas revolucionarias de la mayoría de los pensadores del Movimiento del Cuatro de Mayo. En 1949 se marchó a Taiwán, donde continuó su exitosa carrera y llegó a ser presidente de la Academia Sínica.

Desde el punto de vista filosófico, la obra de 胡适 Hú Shì es muy importante porque en 1919 escribe 中国哲学史大纲 Zhōng guó zhé xué shǐ dà gāng, Principios básicos de la historia de la filosofía china, una obra pionera en el intento de construir este tipo de historias al modo de la filosofía originada en Europa. Es un documento testimonial de una época y también de un pensador que buscaba una salida no revolucionaria para China. Ya tendremos ocasión, en otro artículo, de analizar puntualmente esta obra.

El cuento que leeremos, 差不多先生传 Chà bu duō xiān shēng zhuàn, "Biografía del señor Más o Menos", escrito en 1924, es una sátira tragicómica sobre un tipo de persona que puede ser identificada en muchos momentos y lugares: las indolentes, que no hacen nada con empeño. Como podremos ver, su objetivo es una crítica social para movilizar al pueblo chino al cambio. Habríamos podido traducir el título como "El señor Casi lo mismo". La expresión del chino moderno 差不多 chà bu duō, más literalmente "la diferencia no es mucha", suele traducirse como "más o menos", "así así", "casi lo mismo".

差不多先生传

Chà bu duō xiān shēng zhuàn

Biografía del señor Más o Menos

你知道中国最有名的人是谁?

Nǐ zhī dào Zhōng guó zuì yǒu míng de rén shì shuí?

¿Sabes quién es la persona más famosa de China?

提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。

Tí qǐ cǐ rén, rén rén jiē xiǎo, chù chù wén míng. Tā xìng chà, míng bù duō, shì gè shěng gè xiàn gè cūn rén shì.

Al mencionar a esta persona, toda la gente lo conoce y por todos lados escucharon su nombre. Se apellida Chà ("la diferencia"), su nombre es "Bu duō" ("no es mucha") y es una persona nativa de cada aldea, cada condado y cada provincia.

你一定见过他,一定听过别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为他是中国全国人的代表。

Nǐ yī dìng jiàn guò tā, yī dìng tīng guò bié rén tán qǐ tā. Chà bù duō xiān shēng de míng zì tiān tiān guà zài dà jiā de kǒu tóu, yīn wèi tā shì zhōng guó quán guó rén de dài biǎo.

Seguramente lo has visto, seguramente has escuchado a otras personas hablando de él. El nombre del señor Más o Menos cuelga todos los días de la boca de las personas, porque es representante de las personas de toda China.

差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;有两只耳朵,但听的不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。

Chà bù duō xiān shēng de xiàng mào hé nǐ hé wǒ dū chà bù duō. Tā yǒu yī shuāng yǎn jīng, dàn kàn de bù hěn qīng chǔ; yǒu liǎng zhī ěr duǒ, dàn tīng de bù hěn fēn míng; yǒu bí zi hé zuǐ, dàn tā duì yú qì wèi hé kǒu wèi dōu bù hěn jiǎng jiù.

La apariencia del señor Más o Menos es más o menos como la tuya o la mía. Tiene dos ojos, pero no ve con mucha claridad, tiene dos orejas, pero no escucha con acierto, tiene una nariz y una boca, pero no presta mucha atención a los olores y los sabores.

他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。

Tā de nǎo zi yě bù xiǎo, dàn tā de jì xìng què bù hěn jīng míng, tā de sī xiǎng yě bù hěn xì mì.

A pesar de que su cerebro no es pequeño, su capacidad de memoria, empero, no es aguda y sus pensamientos no son meticulosos.

他常常说:“凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?”

Tā cháng cháng shuō: “Fán shì zhǐ yào chà bù duō, jiù hǎo le. Hé bì tài jīng míng ne?”

A menudo dice: "En las cuestiones corriente solo se necesita el más o menos. ¿Qué necesidad hay de ser demasiado preciso?"

他小的时候,他妈叫他去买红糖,他买了白糖回来。他妈骂他,他摇摇头说:“红糖白糖不是差不多吗?”

Tā xiǎo de shí hòu, tā mā jiào tā qù mǎi hóng táng, tā mǎi le bái táng huí lái. Tā mā mà tā, tā yáo yáo tóu shuō: “Hóng táng bái táng bù shì chà bù duō ma?”

Cuando era niño, su mamá le pidió que vaya a comprar azúcar morena y él compró azúcar blanca. Cuando su mamá lo reprendió, sacudiendo la cabeza dijo: "¿El azúcar morena y el azúcar blanca no son más o menos lo mismo."?

他在学堂的时候,先生问他:“直隶省的西边是哪一省?”他说是陕西。先生说:“错了。是山西,不是陕西。”他说:“陕西同山西,不是差不多吗?”

Tā zài xué táng de shí hòu, xiān shēng wèn tā: “Zhí lì shěng de xī biān shì nǎ yī shěng?” Tā shuō shì shǎn xī. Xiān shēng shuō:“Cuò le. Shì shān xī, bù shì shǎn xī.” Tā shuō: “Shǎn xī tóng shān xī, bù shì chà bù duō ma?”

Cuando iba a la escuela, el maestro le preguntó: "¿Qué provincia está al Oeste de Zhílì? Él respondió: "Shaanxi". El maestro dijo: "Te has equivocado. Es Shanxi, no es Shaanxi." Él dijo: "¿No son más o menos lo mismo Shaanxi y Shanxi?"

后来他在一个钱铺里做伙计;他也会写,也会算,只是总不会精细。十字常常写成千字,千字常常写成十字。

Hòu lái tā zài yī gè qián pù lǐ zuò huǒ ji; tā yě huì xiě, yě huì suàn, zhǐ shì zǒng bù huì jīng xì. Shí zì cháng cháng xiě chéng qiān zì, qiān zì cháng cháng xiě chéng shí zì.

Después él era un empleado en un negocio de cambio de dinero. Sabía escribir y sabía calcular, pero nunca lo hacía con cuidado. El carácter 十 (shí, 10) a menudo lo escribía como el carácter 千 (qiān, 1000), y el carácter 千 (qiān, 1000) a menudo lo escribía como el carácter 十 (shí, 10).

掌柜的生气了,常常骂他。他只是笑嘻嘻地赔小心道:“千字比十字只多一小撇,不是差不多吗?”

Zhǎng guì de shēng qì le, cháng cháng mà tā. Tā zhǐ shì xiào xī xī dì péi xiǎo xīn dào: “Qiān zì bǐ shí zì zhǐ duō yī xiǎo piē, bù shì chà bù duō ma?”

El dueño del negocio se enojaba y a menudo lo reprendía. Él siempre riéndose se disculpaba diciendo: "El carácter 千 (qiān, 1000) solo tiene un trazo más del carácter 十 (shí, 10), ¿no son casi lo mismo?"

有一天,他为了一件要紧的事,要搭火车到上海去。他从从容容地走到火车站,迟了两分钟,火车已开走了。

Yǒu yī tiān, tā wèi le yī jiàn yào jǐn de shì, yào dā huǒ chē dào Shàng hǎi qù. Tā cóng cóng róng róng de zǒu dào huǒ chē zhàn, chí le liǎng fēn zhōng, huǒ chē yǐ kāi zǒu le.

Un día, a causa de un negocio urgente, tenía que ir a Shànghǎi en tren. Fue caminando con toda tranquilidad hacia la estación de tren, llegó dos minutos tarde y el tren ya se había marchado.

他白瞪着眼,望着远远的火车上的煤烟,摇摇头道:“只好明天再走了,今天走同明天走,也还差不多。可是火车公司未免太认真了。八点三十分开,同八点三十二分开,不是差不多吗?”

Tā bái dèng zhuó yǎn, wàng zhe yuǎn yuǎn de huǒ chē shàng de méi yān, yáo yáo tóu dào:“Zhǐ hǎo míng tiān zài zǒu le, jīn tiān zǒu tóng míng tiān zǒu, yě hái chà bù duō. Kě shì huǒ chē gōng sī wèi miǎn tài rèn zhēn le. Bā diǎn sān shí fēn kāi, tóng bā diǎn sān shí èr fēn kāi, bù shì chà bù duō ma?”

Él se quedó mirando con los ojos en blanco, mirando cómo se alejaba el humo del tren y sacudiendo la cabeza dijo: "Solo me resta ir mañana, además ir hoy o mañana es más o menos lo mismo. Pero la compañía de tren es realmente demasiado responsable. ¿Partir a las ocho y media no es más o menos lo mismo que partir a las ocho y treinta y dos?"

他一面说,一面慢慢地走回家,心里总不明白为什么火车不肯等他两分钟。

Tā yī miàn shuō, yī miàn màn man de zǒu huí jiā, xīn lǐ zǒng bù míng bái wèi shé me huǒ chē bù kěn děng tā liǎng fēn zhōng.

Mientras hablaba volvía lentamente a su casa, y en sus pensamientos no entendía por qué el tren no había estado de acuerdo en esperar dos minutos.

有一天,他忽然得了急病,赶快叫家人去请东街的汪医生。那家人急急忙忙地跑去,一时寻不着东街的汪大夫,却把西街牛医王大夫请来了。

Yǒu yī tiān, tā hū rán dé liǎo jí bìng, gǎn kuài jiào jiā rén qù qǐng dōng jiē de Wāng yī shēng. Nà jiā rén jí ji máng mang de pǎo qù, yī shí xún bù zháo dōng jiē de wāng dà fū, què bǎ xī jiē niú yī wáng dà fū qǐng lái le.

Un día, de pronto él se enfermó de urgencia y le pidió rápidamente a un pariente que fuera a llamar al doctor Wāng en la calle del Este. Este pariente corrió con urgencia y en ese momento en vez de buscar al doctor Wāng de la calle del Este, le pidió que vaya al veterinario Wáng de la calle del Oeste.

差不多先生病在床上,知道寻错了人;但病急了,身上痛苦,心里焦急,等不得了,心里想道:“好在王大夫同汪大夫也差不多,让他试试看罢。”

Chà bù duō xiān shēng bìng zài chuáng shàng, zhī dào xún cuò le rén; dàn bìng jíle, shēn shang tòng kǔ, xīn lǐ jiāo jí, děng bù dé le, xīn lǐ xiǎng dào:“Hǎo zài Wáng dà fū tóng Wāng dà fū yě chà bù duō, ràng tā shì shì kàn bà.”

El señor Más o Menos estaba enfermo, recostado en la cama y se dio cuenta de que habían buscado a la persona equivocada, pero su enfermedad era urgente, tenía dolores y estaba preocupado, de modo que no esperó, sino que se dijo: "Como el doctor Wáng y el doctor Wāng son más o menos lo mismo, dejemos que él me atienda."

于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的法子给差不多先生治病。不上一点钟,差不多先生就一命呜呼了。

Yú shì zhè wèi niú yī wáng dà fū zǒu jìn chuáng qián, yòng yī niú de fǎ zi gěi chà bù duō xiān shēng zhì bìng. Bù shàng yī diǎn zhōng, chà bù duō xiān shēng jiù yī mìng wū hū le.

Entonces este veterinario Wáng se aproximó a su lecho y usó métodos de veterinaria para tratar la enfermedad del señor Más o Menos. No había pasado una hora y el señor Más o Menos exhalaba su último aliento.

差不多先生差不多要死的时候,一口气断断续续地说道:“活人同死人也差……差……差不多,……凡事只要……差……差……不多……就……好了,……何……何……必……太……太认真呢?”他说完了这句格言,方才绝气了。

Chà bù duō xiān shēng chà bù duō yào sǐ de shí hòu, yī kǒu qì duàn duàn xù xù de shuō dao:“Huó rén tóng sǐ rén yě chà……chà……chà bù duō,……fán shì zhǐ yào……chà……chà……bù duō……jiù……hǎole,……hé……hé……bì……tài……tài rèn zhēn ne?” Tā shuō wán liǎo zhè jù gé yán, fāng cái jué qì le.

Cuando el señor Más o Menos estaba más o menos a punto de morir, con el aliento intermitente dijo: "Las personas vivas son más....más.....más o menos.....la cuestión general es.....más.....más...o menos...lo mismo...¿por qué...hay que ser...demasiado...demasiado responsable? En el preciso momento en que terminó de decir esta frase, expiró.

他死后,大家都很称赞差不多先生样样事情看得破,想得通;大家都说他一生不肯认真,不肯算账,不肯计较,真是一位有德行的人。

Tā sǐ hòu, dà jiā dōu hěn chēng zàn chà bù duō xiān shēng yàng yàng shì qíng kàn dé pò, xiǎng dé tōng; dà jiā dōu shuō tā yī shēng bù kěn rèn zhēn, bù kěn suàn zhàng, bù kěn jì jiào, zhēn shi yī wèi yǒu dé xíng de rén.

Luego de que falleciera, todos alabaron el modo en el cual el señor Más o Menos trataba los asuntos y cómo pensaba. Todos dijeron que él no había estado dispuesto a tomar en serio su vida, a calcular sus cuentas, ni a hacer planes y que verdaderamente era una persona virtuosa.

于是大家给他取个死后的法号,叫他做圆通大师。

Yú shì dà jiā jǐ tā qǔ gè sǐ hòu de fǎ hào, jiào tā zuò yuán tōng dà shī.

Entonces todos le otorgaron un título póstumo y lo llamaron "Gran maestro de las acciones flexibles."

他的名誉越传越远,越久越大。无数无数的人都学他的榜样。于是人人都成了一个差不多先生。

Tā de míng yù yuè chuán yuè yuǎn, yuè jiǔ yuè dà. Wú shù wú shǔ de rén dōu xué tā de bǎng yàng. Yú shì rén rén dōu chéng le yī gè chà bù duō xiān shēng.

Su fama se extendió cada vez más lejos, cuanto más tiempo pasaba más grande era. Innumerables, innumerables personas aprendieron de su ejemplo. Así, todas las personas se volvieron un señor Más o Menos.

——然而中国从此就成为一个懒人国了。

——Rán ér Zhōng guó cóng cǐ jiù chéng wéi yī gè lǎn rén guó le.

——Así, entonces, China se volvió desde ese momento una nación de personas holgazanas.

Video con texto y audio en chino

Realiza una breve introducción antes de leer.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios