" Fugacidad. Un ensayo sobre la brevedad de la vida

Fugacidad. Un ensayo sobre la brevedad de la vida

0

朱自清 Zhū Zìqīng (1898-1948) es uno de los escritores chinos más destacados de la primera mitad del siglo XX. Escribió de un modo novedoso, adoptando un estilo moderno que tendría una gran influencia en escritores posteriores. Ya hemos traducido uno de sus ensayos más famosos, 背影 Bèi yǐng, "Vista desde atrás", donde relata una anécdota de cuando su padre va a despedirlo a la estación de tren. Nos impresionó en ese momento su prosa delicada y el modo de expresión de la profundidad de sus sentimientos. Leeremos ahora uno de sus ensayos más bellos,《匆匆》Cōng cōng, "Fugacidad" (1922), en el cual reflexiona de un modo poético y desesperanzado sobre la brevedad de la vida. Hay mucha belleza en el modo en como expresa su desesperanza y también mucha intimidad, como si nos estuviera hablando de cerca.

Este destacado autor es también un testigo de su época, que en vez de contarnos lo que ocurre a modo de cronista nos relata cómo se siente.

Mis días gotean en la corriente del tiempo, sin sonido y sin sombra.

 《匆匆》

Cōng cōng

Fugacidad

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

Yàn zi qù le, yǒu zài lái de shí hòu; yáng liǔ kū le, yǒu zài qīng de shí hòu; táo huā xiè le, yǒu zài kāi de shí hòu.

Luego de que las golondrinas se marchan, hay un momento en el que vuelven. Luego de que los sauces se secan, hay un momento en el que reverdecen. Luego de que las flores del duraznero se caen, hay un momento en el que se abren de nuevo.

但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?

Dàn shì, cōng míng de, nǐ gào sù wǒ, wǒ men de rì zi wèi shé me yī qù bù fù fǎn ne? ——Shì yǒu rén tōu le tā men bà: Nà shì shuí?

Pero, persona inteligente, dime, ¿por qué nuestros días una vez que se marchan no regresan? Si es alguien que los roba, ¿quién es?

又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:如今又到了哪里呢? 

Yòu cáng zài hé chù ne? Shì tā men zì jǐ táo zǒu le bà: Rú jīn yòu dào le nǎ lǐ ne?

¿Dónde está el que los escondió? Quizás huyeron por sí mismos. ¿Pero dónde están ahora?

我不知道他们给了我多少日子,但我的手确乎是渐渐空虚了。

Wǒ bù zhī dào tā men gěi le wǒ duō shǎo rì zi, dàn wǒ de shǒu què hū shì jiàn jiàn kōng xū le.

No sé cuántos días me han dado, pero sin duda mis manos se van quedando gradualmente vacías.

在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去,像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。

Zài mò mò lǐ suàn zhe, bā qiān duō rì zi yǐ jīng cóng wǒ shǒu zhōng liū qù, xiàng zhēn jiān shàng yī dī shuǐ dī zài dà hǎi lǐ, wǒ de rì zi dī zài shí jiān de liú lǐ, méi yǒu shēng yīn, yě méi yǒu yǐng zi.

Contando en silencio, más de 8000 días ya se han escurrido de mis manos; como una gota de agua que gotea sobre la punta de una aguja en medio del océano, mis días gotean en la corriente del tiempo, sin sonido y sin sombra.

我不禁头涔涔而泪潸潸了。

Wǒ bù jīn tóu cén cén ér lèi shān shān le.

No puedo evitar que mi rostro se humedezca y fluyan mis copiosas lágrimas.

去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?

Qù de jǐn guǎn qù le, lái de jǐn guǎn lái zhe; qù lái de zhōng jiān, yòu zěn yàng de cōng cōng ne?

Lo que se fue se ha ido completamente, lo que viene se acerca completamente. El espacio entre lo que fue y lo que viene, ¿cómo es tan fugaz?

早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。

Zǎo shang wǒ qǐ lái de shí hòu, xiǎo wū lǐ shè jìn liǎng sān fāng xié xié de tài yáng. Tài yáng tā yǒu jiǎo a, qīng qīng qiāo qiāo de nuó yí le; wǒ yě máng máng rán gēn zhe xuán zhuǎn.

A la mañana, cuando me levanto, penetran a mi habitación dos o tres inclinados rayos de sol. El sol tiene pies, y se mueve ligera y calladamente. Yo también, sin darme cuenta, lo sigo en sus revoluciones.

于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。

Yú shì——xǐ shǒu de shí hòu, rì zi cóng shuǐ pén lǐ guò qù; chī fàn de shí hòu, rì zi cóng fàn wǎn lǐ guò qù; mò mò shí, biàn cóng níng rán de shuāng yǎn qián guò qù.

Así, cuando me lavo las manos, el día pasa por la vasija de agua; al comer, el día pasa por el cuenco de arroz; cuando estoy en silencio, pasa por delante de mis ojos concentrados.

我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。

Wǒ jué chá tā qù de cōng cōng le, shēn chū shǒu zhē wǎn shí, tā yòu cóng zhē wǎn zhe de shǒu biān guò qù, tiān hēi shí, wǒ tǎng zài chuáng shàng, tā biàn líng líng lì lì de cóng wǒ shēn shang ku àguò, cóng wǒ jiǎo biān fēi qù le.

Cuando percibo la fugacidad de su paso y extiendo mis manos para cubrir su transcurrir, pasa a través de la cubierta de mis manos. Cuando oscurece y me tiendo sobre mi cama, se remonta con habilidad por mi cuerpo y se va volando por mis pies.

等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

Děng wǒ zhēng kāi yǎn hé tài yáng zài jiàn, zhè suàn yòu liū zǒu le yī rì. Wǒ yǎn zhe miàn tàn xí. Dàn shì xīn lái de rì zi de yǐng er yòu kāi shǐ zài tàn xí lǐ shǎn guò le.

En el momento en que abro los ojos y encuentro el sol nuevamente, esto cuenta como el paso de otro día. Me cubro y suspiro. Sin embargo, la imagen de un nuevo día que comienza otra vez destella en mis suspiros.

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?

Zài táo qù rú fēi de rì zi lǐ, zài qiān mén wàn hù de shì jiè lǐ de wǒ néng zuò xiē shén me ne?

En medio de estos días que se escapan como si volaran, en este mundo de miles de familias, ¿qué puedo hacer?

只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?

Zhǐ yǒu pái huái bà le, zhǐ yǒu cōng cōng bà le; zài bā qiān duō rì de cōng cōng lǐ, chú pái huái wài, yòu shèng xiē shén me ne?

Solo me resta ir y venir, solo me resta la fugacidad y nada más. En más de 8000 días fugaces, además de ir y venir, ¿qué otras cosas restan?

过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?

Guò qù de rì zi rú qīng yān, bèi wéi fēng chuī sàn le, rú bó wù, bèi chū yáng zhēng róng le; wǒ liú zhe xiē shén me hén jī ne?

Los días que se han ido, como el humo ligero, han sido dispersados por la brisa que sopla; como la niebla han sido evaporados por el sol. ¿Qué cicatrices me han quedado?

我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?

Wǒ hé céng liú zhe xiàng yóu sī yàng de hén jī ne? Wǒ chì luǒ luǒ lái dào zhè shì jiè, zhuǎn yǎn jiān yě jiāng chì luǒ luǒ de huí qù bà?

¿Acaso me ha dejado una cicatriz como un hilo delgado? He llegado a este mundo desnudo, ¿me iré, en un parpadeo, también desnudo?

但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?

Dàn bù néng píng de, wèi shé me piān yào bái bái zǒu zhè yī zāo a?

Pero no puedo tomarlo con calma, ¿por qué tengo que pasar en vano?

你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

Nǐ cōng míng de, gào sù wǒ, wǒ men de rì zi wèi shé me yī qù bù fù fǎn ne?

Persona inteligente, dime, ¿por qué nuestros días una vez que se marchan no regresan?

Descargar PDF 

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios