" Las lecciones de una humilde planta de cacahuate

Las lecciones de una humilde planta de cacahuate

2

Cualquiera que disfrute de la cocina china sabe que los maníes o cacahuates forman parte de muchas entradas y platos famosos, y sabe que se consumen, incluso simplemente tostados, sin ningún tipo de preparación especial. Quizás menos personas conozcan que 落花生 Luò huā shēng, "Cacahuates", es el título de uno de los cuentos más conocidos de 许地山 Xǔ Dìshān (1893-1941), quien además había adoptado como nombre literario 落华生 Luò Huá shēng, que se pronuncia casi igual que 落花生 Luò huā shēng, "cacahuate". Escribió ensayos, cuentos, libros académicos sobre gramática y literatura, novelas y dramas, además de ser traductor de varias obras. Fue parte del movimiento que promovía la latinización del chino como solución a la alta tasa de analfabetismo. Participó del Movimiento del 4 de Mayo y, al igual que estos, abogó por la modernización de la lengua china y la adopción del 白话 bái huà en la escritura.

许地山 Xǔ Dìshān estudió en la Universidad 燕京大学 Yānjīng Dàxué, la cual se fundó a partir de la fusión de cuatro instituciones educativas cristianas en Beijing en 1915. Posteriormente, sus diferentes facultades se unieron a otras universidades y desapareció como institución. Allí estudió literatura, sánscrito y religiones comparadas. Luego de su graduación se marchó a Nueva York a realizar un Master y luego de concluirlo estudió en Inglaterra filosofía de la India y sánscrito y luego se perfeccionó con un año de estudios en India. De regreso en China, fue profesor en varias universidades.

Un dato curioso sobre la planta de cacahuate

El cacahuate es originario de América del Sur, si bien actualmente está extendido por todo el mundo y se cultiva ampliamente en Asia y África. Las semillas de cacahuate crecen de un modo peculiar. Las flores de la planta, cuyo nombre científico es Arachis hypogaea, se autopolinizan y luego los tallos finos debajo de los ovarios se alargan y se inclinan, para introducirse debajo del suelo. En la punta de cada tallo crece una vaina de cacahuate.

落花生

Luò huā shēng

El cacahuate

我们屋后, 有半亩隙地。母亲说,让它荒芜着,怪可惜的,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园吧!

Wǒ men wū hòu, yǒu bàn mǔ xì dì. Mǔ qīn shuō, ràng tā huāng wú zhe, guài kě xí de, jì rán nǐ men nà me ài chī huā shēng, jiù pì lái zuò huā shēng yuán ba!

Detrás de nuestra casa había medio mǔ (aprox. 300 m2) de tierras baldías. Mi madre dijo: "Dejarla sin cultivar es una pena. Como a ustedes les gusta tanto el cacahuate, ¡despéjenla para hacer un huerto de cacahuates!

我们几姐弟和几个小丫头,都很喜欢。埋种的埋种,动土的动土,灌园的灌园,过不了几个月,居然,收获了。

Wǒ men jǐ jiě dì hé jǐ gè xiǎo yā tou, dōu hěn xǐ huān. Mái zhǒng de mái zhǒng, dòng tǔ de dòng tǔ, guàn yuán de guàn yuán, guò bu le jǐ gè yuè, jū rán, shōu huò le.

A mis hermanos y a las muchachas de servicio nos gustó mucho. Enterrando y enterrando las semillas, moviendo y moviendo la tierra, regando y regando el huerto, luego de varios meses finalmente cosechamos.

妈妈说:今晚我们可以过一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?我们都答应了。

Mā mā shuō: Jīn wǎn wǒ men kě yǐ guò yī gè shōu huò jié, yě qǐng nǐ men diē diē lái cháng cháng wǒ men de xīn huā shēng, rú hé? Wǒ men dōu dā yìng le.

Mamá dijo: "Esta noche podemos realizar un festival de la cosecha e invitar a vuestro padre a probar nuestros nuevos cacahuates, ¿qué les parece? Todos nosotros estuvimos de acuerdo.

母亲把花生做成好几样的食品,还分付: 这一节期要在园里的茅亭举行。

Mǔ qīn bǎ huā shēng zuò chéng hǎo jǐ yàng de shí pǐn, hái fèn fù: Zhè yī jié qí yào zài yuán lǐ de máo tíng jǔ xíng.

Mi madre realizó varios tipos de platos con cacahuates y nos dio instrucciones para que la fiesta se llevara a cabo en la glorieta de paja.

那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得。

Nà wǎn shàng de tiān sè bù dà hǎo, kě shì diē diē yě dào lái, shí zài hěn nán dé.

El clima de aquella noche no era muy bueno, pero papá vino de todos modos, lo que en realidad era raro.

爹爹说:“你们爱吃花生吗?”我们都争着回答:“爱!”

Diē diē shuō: “Nǐ men ài chī huā shēng ma?” Wǒ men dōu zhēng zhe huí dá: “Ài!”

Papá dijo: "¿Les encanta comer cacahuates? Todos nosotros nos apresuramos a responder: "¡Nos encanta!" 

“谁能把花生的好处说出来?”

“Shuí néng bǎ huā shēng de hǎo chù shuō chū lái?”

"¿Quién es capaz de decir los beneficios del cacahuate?"

姐姐说:“花生的气味很美!”

Jiě jiě shuō: “Huā shēng de qì wèi hěn měi!”

Mi hermana mayor dijo: "¡El sabor del cacahuate es excelente!"   

哥哥说:“花生可以制油。”

Gē gē shuō:“Huā shēng kě yǐ zhì yóu.”

Mi hermano mayor dijo: "Con el cacahuate se puede obtener aceite."

我说:“无论何等人,都可以用贱价买它来吃,都喜欢吃它,这就是它的好处。”

Wǒ shuō: “Wú lùn hé děng rén, dōu kě yǐ yòng jiàn jià mǎi tā lái chī, dōu xǐ huān chī tā, zhè jiù shì tā de hǎo chù.”

Yo dije: "No importa el tipo de persona, todos pueden, por su bajo precio, comprarlo para comer, a todos les gusta comerlo y este es precisamente su beneficio."

爹爹说:“花生的用处固然很多,但有一样是很可贵的,这小小的豆,不象那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红、嫩绿的颜色,让人一望而发生羡慕的心。

Diē diē shuō: “Huā shēng de yòng chù gù rán hěn duō, dàn yǒu yī yàng shì hěn kě guì de, zhè xiǎo xiǎo de dòu, bù xiàng nà hǎo kàn de píng guǒ, táo zi, shí liú, bǎ tā men de guǒ shí xuán zài zhī shàng, xiān hóng, nèn lǜ de yán sè, ràng rén yī wàng ér fā shēng xiàn mù de xīn.

Papá dijo: "Es cierto que los empleos del cacahuate son muchos, pero hay uno que es igualmente valioso. Es una pequeña semilla, que no se parece a las hermosas manzanas, duraznos o granadas, cuyos frutos cuelgan de las ramas, de colores rojo brillante y tierno verde, que hace que la gente al verlos sienta admiración en su corazón.

它只把果子埋在地底,等到成熟才容人把它挖出来,你们偶然看见一颗花生,瑟缩得长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你揭出它才知道。”

Tā zhǐ bǎ guǒ zi mái zài dìdǐ, děng dào chéng shú cái róng rén bǎ tā wā chū lái, nǐ men ǒu rán kàn jiàn yī kē huā shēng, sè suō dé zhǎng zài dì shàng, bù néng lì kè biàn chū tā yǒu méi yǒu guǒ shí, fēi děi děng dào nǐ jiē chū tā cái zhī dào. ”

Entierran sus semillas debajo de la tierra, y esperan hasta que maduren. Recién entonces admiten que la gente las excave. Cuando ustedes ven una planta de cacahuate, creciendo curvada en la tierra, no pueden distinguir inmediatamente si tiene o no frutos, y recién cuando llega el momento de excavarlas lo saben.

我们都说:“是的。”

Wǒ men dōu shuō: “Shì de.”

Todos dijimos: "Sí".

母亲也点点头。

Mǔ qīn yě diǎn diǎn tóu.

Mamá también asintió con la cabeza.

爹爹接下去说:“所以,你们要象花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。”

Diē diē jiē xià qù shuō: “Suǒ yǐ, nǐ men yào xiàng hu āshēng, yīn wèi tā shì yǒu yòng de, bù shì wěi dà, hǎo kàn de dōng xī.”

Papá continuó diciendo: "Por tanto, tienen que parecerse a los cacahuates, en tanto ellos son útiles y no porque sean cosas grandiosas o bellas."

我说:“ 那么,人要做有用的人,不要做伟大、 体面的人喽!”

Wǒ shuō: “Nà me, rén yào zuò yǒu yòng de rén, bù yào zuò wěi dà, tǐ miàn de rén lóu!”

Yo dije: "¡Entonces, las personas tenemos que ser gente útil, no hay que ser grandiosos ni gente de buena apariencia!"

爹爹说:“这是我对你们的希望!”

Diē diē shuō:“Zhè shì wǒ duì nǐ men de xī wàng!”

Papá dijo: "¡Esta es mi esperanza respecto de ustedes!"

我们谈到夜深才散,所有的花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我的心上。

Wǒ men tán dào yè shēn cái sàn, suǒ yǒu de huā shēng shí pǐn suī rán méi yǒu le, rán ér fù qīn de huà xiàn zài hái yìn zài wǒ de xīn shàng.

Hablamos hasta que era bien tarde de noche, y a pesar de que no quedó nada de los platos de cacahuate, las palabras de mi padre todavía ahora están impresas en mi corazón.   

Audio del cuento


(1) Agradecemos el trabajo de los realizadores de la página web Infoagro que hemos consultado para la realización de este artículo. 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios

  1. Me encantó la historia, la bondad del maní o cacahuate es interna en su alma, antes que en su apariencia externa. Gran ejemplo para todos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Siempre nos alegra saber que las historias chinas que compartimos han gustado! Muchas gracias por leernos y dejarnos un comentario!

      Eliminar