La venganza de una diosa

1

封神演义 Fēng shén yǎn yì, llamada también 封神榜 Fēng shén bǎng es la novela más famosa escrita durante la dinastía 明 Míng (1368-1644 e.c.). Su autoría fue atribuida tradicionalmente a dos autores: 许仲琳 Xǔ Zhònglín (quien falleció alrededor de 1560) y 陆西星 Lù Xīxīng (1520-1606). Se la ha traducido como La investidura de los dioses y es muy importante para la comprensión tanto de algunas divinidades como para entender qué tipo de ser es el que estamos traduciendo como “divinidad”. Por lo general, tal como ocurre con los Ocho inmortales, se trata de personajes históricos o al menos pretendidamente históricos, es decir, personas comunes, que por algunas circunstancias de su vida o sus hazañas terminaron convirtiéndose en inmortales. Algunos de ellos, sin embargo, ya mostraban características extraordinarias desde su nacimiento.

La historia principal relatada en La investidura de los dioses es la caída de la dinastía 商 Shāng (1600-1046 a.e.c), con el consiguiente ascenso de la dinastía 周 Zhōu (1046-221 a.e.c.). Un personaje muy importante es la caída de los 商 Shāng es la concubina imperial 妲己 Dájǐ, quien, en los primeros capítulos de la novela es asesinada por un espíritu zorro de mil años que posee luego su cuerpo para dar rienda suelta a su seducción y sus maldades, provocando el fin de la dinastía. 

La novela comienza relatando la razón por la cual se desató el comienzo del fin de la dinastía 商 Shāng. El último rey de esta dinastía, el rey 纣 Zhòu, era al comienzo un buen gobernante. Un día, su primer ministro le dijo:

明日乃三月十五日,女娲娘娘圣诞之辰,请陛下驾临女娲宫降香。”

Míng rì nǎi sān yuè shí wǔ rì, Nǚ wā niáng niáng shèng dàn zhī chén, qǐng bì xià jià lín Nǚ wā gōng jiàng xiāng. ”

Mañana es el día quince del mes tres, la fecha del cumpleaños de la diosa Nǚwā. Le pido a su Majestad que se dirija al templo de Nǚwā a ofrecerle inciensos.

El rey, entonces, que antes había sido alabado por su buen gobierno, muestra el primer defecto de su carácter al cuestionar que deba rendirle culto a la diosa:

王曰:“女娲有何功德,朕轻万乘而往降香?”

Wáng yuē: “Nǚ wā yǒu hé gōng dé, zhèn qīng wàn chéng ér wǎng jiàng xiāng?”

El rey dijo: "¿Qué méritos tiene Nǚwā que yo, siendo tan poderoso, tengo que ir a ofrecerse inciensos?"

El primer ministro Shāng Róng le recuerda entonces los méritos de la diosa.

商容奏曰:“女娲娘娘乃上古神女,生有圣德。

Shāng Róng zòu yuē: “Nǚ wā niáng niáng nǎi shàng gǔ shén nǚ, shēng yǒu shèng dé.

Shāng Róng le informó diciendo: "La diosa Nǚwā es una divinidad antigua que tiene virtudes sagradas.

那时共工氏头触不周山,天倾西北,地陷东南;女娲乃采五色石,炼之以补青天,故有功于百姓。

Nà shí Gòng Gōng shì tóu chù Bù zhōu shān, tiān qīng xī běi, dì xiàn dōng nán; Nǚ wā nǎi cǎi wǔ sè shí, liàn zhī yǐ bǔ qīng tiān, gù yǒu gōng yú bǎi xìng.

Cuando Gòng Gōng golpéo con su cabeza la montaña Bùzhōu, el Cielo se inclinó hacia el noroeste y la Tierra se hundió hacia el sudeste. Entonces Nǚwā tomó rocas de cinco colores y las fundió para reparar el azul Cielo. Por esto hizo una gran contribución al pueblo."

El rey decide seguir la sugerencia del primer ministro e ir a rendirle culto a la diosa. En este punto, el escritor, anticipándose a los acontecimientos, se lamenta de la decisión del rey:

此一回纣王不来还好,只因进香,惹得四海荒荒,生民失业。

Cǐ yī huí zhòu wáng bù lái hái hǎo, zhǐ yīn jìn xiāng, rě dé sì hǎi huāng huāng, shēng mín shī yè.

Hubiera sido mejor que en ese momento el rey Zhòu no fuera. Solo a causa de ofrecer incienso, provocó la desolación de todo el reino y el pueblo perdió su prosperidad.

Al ver la imagen de la diosa, el rey 纣 Zhòu se siente arrebatado por su belleza y escribe en la pared el siguiente poema:

“凤鸾宝帐景非常,尽是泥金巧样妆。

“Fèng luán bǎo zhàng jǐng fēi cháng, jìn shì ní jīn qiǎo yàng zhuāng.

El escenario del velo precioso con fénix y otras aves es extraordinario, pero solamente es una imagen de arcilla decorada con dorados maravillosos.

曲曲远山飞翠色;翩翩舞袖映霞裳。

Qū qū yuǎn shān fēi cuì sè; piān piān wǔ xiù yìng xiá shang.

En las curvadas montañas lejanas vuelan con verde jade, elegantes las mangas bailan reflejando nubes rojas en el vestido.

梨花带雨争娇艳;芍药笼烟骋媚妆。

Lí huā dài yǔ zhēng jiāo yàn; sháo yào lóng yān chěng mèi zhuāng.

Flores de ciruelo con gotas de lluvia muestran su seducción, canastos de peonias envueltas en niebla se abren como adornos.

但得妖娆能举动,取回长乐侍君王。”

Dàn dé yāo ráo néng jǔ dòng, qǔ huí zhǎng lè shì jūn wáng. ”

Pero si consiguiera que tu encanto pudiera ponerse en movimiento, te tomaría para llevarte de regreso al palacio para que sirvieras al rey."

El primer ministro le advierte que debe borrar ese poema antes de que la diosa lo vea, y es aquí donde vemos una segunda muestra de la arrogancia del rey, porque no acepta el consejo y el poema queda escrito en la pared. Cuando la diosa lee el poema, se siente profundamente ofendida y comienza sus maquinaciones para conseguir el fin no solo de ese rey, sino de la completa dinastía. El resto de la novela se encargará de mostrar cómo se lleva a cabo su venganza. Como dice el final del capítulo:

毕竟不知此后何如,且听下回分解。

Bì jìng bù zhī cǐ hòu hé rú, qiě tīng xià huí fēn jiě.

Si finalmente no saben qué ocurrió después de esto, escuchen la explicación del próximo capítulo.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

1 comentario