" Prefacio a la explicación del Libro de los documentos

Prefacio a la explicación del Libro de los documentos

0

Los 小品 xiǎo pǐn, ensayos breves, son un tipo de obra en prosa que estaba de moda a finales de la dinastía 明 Míng (1368-1644 e.c.) y comienzos de la 清 Qīng (1636-1912 e.c.)  y que podía abarcar una infinidad de temas. Su estilo es casual y frecuentemente relatan una anécdota sencilla, una suerte de registro de una experiencia común, cotidiana. Según Ye Yang (1999), un estudioso de este tipo de obras, no se trata de una forma literaria que haya surgido de la nada sino que se pueden encontrar antecedentes incluso en Analectas. Son textos de una extraordinaria belleza, que nos acercan una vivencia íntima de hace siglos, y que nos invitan a valorar las experiencias comunes de la vida cotidiana. La mayoría de quienes se dedicaron a este tipo de escritos son poco conocidos fuera de China y no se consiguen traducciones al español. 

La vida de 归有光 Guī Yǒu guān (1506-1571) estuvo signada por los exámenes imperiales, como candidato y como maestro. Su nombre de cortesía era 熙甫 Xī fǔ y sus seudónimos fueron 震川 Zhèn chuān y 项脊生 Xiàn jǐ shēng. A los veinte años aprobó los exámenes de nivel de prefectura, y luego los exámenes provinciales, pero luego de fallar varias veces recién a los sesenta años consiguió aprobar los exámenes superiores nacionales. Mientras tanto, se dedicó a la preparación de jóvenes candidatos y a escribir ensayos y comentarios.

El ensayo breve que leeremos es su prefacio al comentario del 尚书 Shàng shū, Clásico de la historia, conocido también como Libro de los documentos o Libro de la historia, uno de los cinco clásicos confucianistas. Además de contar una pequeña anécdota familiar, que justifica que haya sido considerado un 小品 xiǎo pǐn, incluye una reflexión sobre la tarea del intérprete de un texto, a la que compara con la de un pintor que realiza un retrato. Advierte sobre el problema de centrarse solo en la forma, sin atender al espíritu del escrito.

《尚书别解序》

Shàng shū bié jiě xù

Prefacio a la explicación del Libro de los documentos

嘉靖辛卯,余自南都下第归,闭门扫轨,朋旧少过。

Jiā jìng xīn mǎo, yú zì Nán dū xià dì guī, bì mén sǎo guǐ, péng jiù shǎo guò.

En el año 1531, durante el reinado de Jiā jìng (1), tras regresar desde Nánjīng habiendo desaprobado los exámenes imperiales, cerré mis puertas, no salía y pocos viejos amigos pasaban a visitarme.

家无闲室,昼居于内,日抱小女儿以嬉;儿欲睡,或乳于母,即读尚书。

Jiā wú xián shì, zhòu jū yú nèi, rì bào xiǎo nǚ ér yǐ xī; er yù shuì, huò rǔ yú mǔ, jí dú shàng shū.

Como la casa no tenía una habitación para pasar el tiempo, durante el día pasaba el tiempo en las habitaciones interiores y todo el día tenía en brazos a mi pequeña hija con mucho placer. Cuando mi hija deseaba dormir, o era amamantada por su madre, entonces leía el Libro de la Historia.

儿亦爱弄书,见书,辄以指循行,口作声,若甚解者。故余读常不废,时有所见,用著于录。

Er yì ài nòng shū, jiàn shū, zhé yǐ zhǐ xún xíng, kǒu zuò shēng, ruò shèn jiě zhě. Gù yú dú cháng bù fèi, shí yǒu suǒ jiàn, yòng zhe yú lù.

Mi hija también amaba tocar los libros, mirar los libros; siempre usaba los dedos para seguir las líneas, y con la boca emitía sonidos, como si lo entendiera completamente. Por esto lo leía constantemente sin abandonarlo; cuando tenía alguna opinión, la registraba por escrito.

意到即笔不得留,昔人所谓兔起鹘落时也。无暇为文章,留之箱筥,以备温故。

Yì dào jí bǐ bù dé liú, xī rén suǒ wèi tù qǐ hú luò shí yě. Wú xiá wèi wén zhāng, liú zhī xiāng jǔ, yǐ bèi wēn gù.

Cuando se me ocurría alguna idea inmediatamente tomaba el pincel para escribirla, como decían los antiguos, "cuando la liebre se levanta el halcón vuela hacia abajo". Como no tenía tiempo libre para escribir un ensayo, dejé <las notas> en un arcón, preparadas para una futura revisión.

章分句析,有古之诸家在,不敢以比拟,号曰别解。

Zhāng fēn jù xī, yǒu gǔ zhī zhū jiā zài, bù gǎn yǐ bǐ nǐ, hào yuē bié jiě.

Respecto del análisis de los capítulos, como hubo muchos especialistas en la antigüedad, no me atrevo a compararme con ellos, lo titulé "Explicación".

余尝谓观书,若画工之有画耳、目、口、鼻,大、小、肥、瘠,无不似者,而人见之,不以为似也。

Yú cháng wèi guān shū, ruò huà gōng zhī yǒu huà ěr, mù, kǒu, bí, dà, xiǎo, féi, jí, wú bù shì zhě, ér rén jiàn zhī, bù yǐ wéi shì yě.

Creo que leer un libro es como pintar un retrato: en la pintura hay orejas, ojos, boca y nariz, grandes, pequeños, gordos y delgados, no hay ninguno que no se parezca. Pero la gente, al verlo, no lo considera parecido.

其必有得其形而不得其神者矣。余之读书也,不敢谓得其神,乃有意于以神求之云。

Qí bì yǒu dé qí xíng ér bù dé qí shén zhě yǐ. Yú zhī dú shū yě, bù gǎn wèi dé qí shén, nǎi yǒu yì yú yǐ shén qiú zhī yún.

Debe haber ocurrido que se consiguió la forma pero no se consiguió el espíritu. En mi lectura de este libro no me atrevo a decir que conseguí su espíritu, pero mi idea es buscar el espíritu y expresarlo.

(1) 嘉靖 Jiā jìng fue el undécimo emperador 明 Míng, y reinó de 1507 a 1567. El texto dice, el año 28, pero no se trata del año de su reinado, sino del año 28 del ciclo de 60 años tradicional chino.

(2) Otros 小品 xiǎo pǐn traducidos en nuestra página (esperamos que la lista crezca):

张岱 Zhāng Dài, 湖心亭看雪 Hú xīn tíng kàn xuě, "Contemplando la nieve en el Pabellón del corazón del lago"


欧明俊 (1996),《明清名家小品精华》安徽文艺出版社. (Es una amplia compilación de 小品 xiǎo pǐn de varios autores, con notas de vocabulario y análisis de los textos. Hemos consultado la edición de 2007)

Ye Yang (1999), Vignettes from the Late Ming: A Hsiao-P'in Anthology. Washington: University of Washington Press (Esta obra contiene traducciones al inglés de 小品 xiǎo pǐn de varios autores) 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios