" Nieve en el Lago del Oeste

Nieve en el Lago del Oeste

0

张岱 Zhāng Dài (1597–1684), cuyo 字 zì, nombre de cortesía era 宗子 Zhōng zǐ y su 号 hào, pseudónimo, era 陶庵 Táo ān, fue uno de los escritores más famosos de la dinastía 明 Míng (1368-1644 e.c.). Se dedicaba a escribir sobre temas variados: historia, cultura, costumbres, paisajes, antigüedades, ceremonia del té. Para entender el tono general de muchos de sus escritos hay que tener en cuenta que la dinastía 明 Míng cayó en el 1644, cuando tenía 47 años. Pertenecía a una familia poderosa y muchos de sus textos reflejan cómo era la vida de los estratos superiores al final de esa dinastía. Al caer la dinastía se aleja de la vida pública y vive de modo apartado dedicándose a la escritura. Muchos de sus textos reflejan su añoranza por la vida que llevaba en el pasado y los lugares que había visitado.

El texto que leeremos es un ensayo de su libro 《陶庵梦忆》Táo ān mèng yì, Recuerdos y sueños de Táo ān. Su forma literaria se denomina 小品 xiǎo pǐn, un tipo de obra breve que estaba de moda a finales de la dinastía 明 Míng y comienzos de la 清 Qīng y que podía abarcar una infinidad de temas. Nuestro 小品 xiǎo pǐn elegido narra una anécdota sencilla que ejemplifica el tipo de placeres de los que disfrutaba y lo que consideraba merecedor de ser añorado. Se trata de uno de esos momentos mágicos de la vida que se recuerdan por siempre y constituyen un hilo de felicidad en el entramado de nuestra vida.

湖心亭看雪

Hú xīn tíng kàn xuě

Contemplando la nieve en el Pabellón del corazón del lago

崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。

Chóng zhēn wǔ nián shí èr yuè, yú zhù xī hú. Dà xuě sān rì, hú zhōng rén niǎo shēng jù jué.

En el quinto año y duodécimo mes del emperador Chóngzhēn (1), vivía en el Lago del Oeste (2). Había nevado mucho durante tres días, y en medio del lago se había desvanecido el sonido de pájaros y personas.

是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。

Shì rì gēng dìng yǐ, yú ná yī xiǎo zhōu, yōng cuì yī lú huǒ, dú wǎng hú xīn tíng kàn xuě.

Ese día alrededor de las ocho de la noche, tomé una pequeña barca, llevando un abrigo de plumas y una estufa y fui solo al Pabellón del corazón del lago a ver la nieve.

雾凇沆砀,天与云、与山、与水,上下一白。

Wù sōng hàng dàng, tiān yǔ yún, yǔ shān, yǔ shuǐ, shàng xià yī bái.

La niebla de la escarcha cubría todo del mismo blanco de arriba abajo, en el cielo, las nubes, las  montañas y el agua.

湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。

Hú shàng yǐng zi, wéi zhǎng dī yī hén, hú xīn tíng yī diǎn, yǔ yú zhōu yī jiè, zhōu zhōng rén liǎng sān lì ér yǐ.

Las sombras en el lago son solo un trazo largo en el camino, un punto en el Pabellón del corazón del lago, mi barca como una mata de hierba, con dos tres personas como gránulos en medio del bote y nada más.

到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒,炉正沸。见余大喜,曰:“湖中焉得更有此人?”

Dào tíng shàng, yǒu liǎng rén pù zhān duì zuò, yī tóng zǐ shāo jiǔ, lú zhèng fèi. Jiàn yú dà xǐ, yuē: “Hú zhōng yān dé gèng yǒu cǐ rén?”

Al llegar al Pabellón, había dos personas sentadas juntas en una manta. Un muchacho calentaba vino en un repiciente para el fuego. Al verme se alegraron mucho y dijeron: "¿Cómo en medio del lago hay también esta persona?"

拉余同饮。余强饮三大白而别。

Lā yú tóng yǐn. Yú qiáng yǐn sān dà bái ér bié.

Me pidieron que bebiera con ellos y yo me esforcé en beber tres grandes copas, y me despedí.

问其姓氏,是金陵人,客此。

Wèn qí xìng shì, shì Jīn líng rén, kè cǐ.

Al preguntarles por el nombre de su familia, <me dijeron> que eran personas de Jīnlíng que estaban de visita.

及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者。

Jí xià chuán, zhōu zi nán nán yuē: “Mò shuō xiàng gong chī, gèng yǒu chī shì xiàng gong zhě.

Al llegar a subir a la barca, el barquero murmuró: "Que no se diga que no hay alguien tan loco como esta respetable persona, hay otros además que son tan locos como este."

(1) El emperador 崇祯 Chóng zhēn fue el último de la dinastía Míng. El año al que refiere es, por tanto, 1632. 

(2) Se trata del famoso lago de la ciudad de 杭州 Hángzhōu. Por su importancia paisajística y cultural fue nombrado en 2011 por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad.



Spence, Jonathan D. (2007). Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man. New York: Viking (No es una traducción sino un libro sobre la obra de 张岱 Zhāng Dài. Spence es un sinólogo muy destacado y toda su obra es altamente recomendable.)

Ye Yang (1999), Vignettes from the Late Ming: A Hsiao-P'in Anthology. Washington: University of Washington Press (Esta obra contiene traducciones al inglés de 小品 xiǎo pǐn, ensayos breves, de varios autores, entre ellos 张岱 Zhāng Dài) 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios