" Cosmogonía en Viaje al Oeste

Cosmogonía en Viaje al Oeste

2

Como todo texto clásico, 西游记 Xī yóu jì, Viaje al Oeste, es una fuente inagotable de conocimiento de la cultura china y sus lectores se acercan a él interesados en diferentes cuestiones. Su inmensidad es difícil de abarcar y si bien una lectura de corrido nos sumerge en sus aventuras y es altamente recomendable para apreciar la obra de conjunto, también vale la pena detenerse en sus detalles.

El comienzo de la obra es espectacular, porque se remonta al origen de todas las cosas, abrevando en fuentes taoístas y budistas, y prosigue el relato hasta la separación en cuatro continentes. Luego de esto, se pasa inmediatamente a la descripción de la 花果山 Huā guǒ shān, Montaña de las Flores y Frutos y al nacimiento de 孙悟空 Sūn Wùkōng, cuestión que abordaremos en otro artículo. 

El texto comienza con un poema y luego con una extensa secuencia que llega hasta la separación de los continentes.

Gran mancha roja de Júpiter desde la Voyager I

《灵根育孕源流出 心性修持大道生》

Líng gēn yù yùn yuán liú chū xīn xìng xiū chí dà dào shēng

De la raíz divina, al concebir, fluye lo que nace. El corazón se cultiva al sostenerse en la vida del gran dào.

诗曰:

Shī yuē:

El poema dice:
       
混沌未分天地乱,茫茫渺渺无人见。

Hùn dùn wèi fēn tiān dì luàn, máng máng miǎo miǎo wú rén jiàn.

En el momento de la mezcla primordial, si estar separados el Cielo y la Tierra, había caos. En la vastedad oscura e inmensa no había personas para ver.

自从盘古破鸿蒙,开辟从兹清浊辨。

Zì cóng Pán gǔ pò hóng méng, kāi pì cóng zī qīng zhuó biàn.

Desde que Pángǔ partió la gran niebla, comenzó a distinguirse la separación entre lo claro y lo turbio.

覆载群生仰至仁,发明万物皆成善。

Fù zài qún shēng yǎng zhì rén, fā míng wàn wù jiē chéng shàn. 

Se cubrió completamente con grupos de seres vivos que dependen de la extrema benevolencia, iluminando a todos los diez mil seres para que se vuelvan excelentes.

欲知造化会元功,须看西游释厄传。

Yù zhī zào huà kuài yuán gōng, xū kàn Xī yóu shì è zhuàn.

Si deseas conocer los trabajos que produjeros los cambios desde el origen, debes leer las historias de las tribulaciones de Viaje al Oeste.

Luego del poema se afirma que los períodos de tiempo abarcan 十二万九千六百岁 shí èr wàn jiǔ qiān liù bǎi suì, ciento veintinuevemil seiscientos años, que se subdividen en doce ramas de diez mil ochocientos años cada una. Se trata de las 地支 Dì zhī, Ramas terrenales, que se usaron tradicionalmente para la constitución del calendario y con propósitos astronómicos. Este sistema se estableció a partir de las observaciones de la órbita de Júpiter dividida en doce secciones. El nombre antiguo de Júpiter, actualmente llamado 木星 Mù xīng era 岁星 Suì xīng, Estrella anual. Las Doce Ramas terrenales se usaban para indicar los períodos del día y también las sudivisiones de las eras, así como los animales del Zodíaco y los números ordinales. La lectura de esta obra literaria es un buen modo de introducirse el conocimiento de un aspecto de estas Ramas. 

十二地支

Shí èr dì zhī

Doce Ramas terrestres



Al final de la Rama 11, xū, dice el texto, 天地昏曚而万物否矣 Tiān dì hūn méng ér wàn wù fǒu yǐ, "El Cielo y la Tierra estaban oscuros y nebulosos y no existían los diez mil seres." y la Rama 12, hài, fue llamada la época del caos primordial, 混沌 hùn dùn. En la nueva etapa 1 zǐ aparecen los cuerpos celestes y se conforma el Cielo. En la nueva Rama 2, chǒu, se consolida la Tierra. En la nueva Rama 3 yín se conforman los seres vivos. Por la acción ordenadora de 盘古 Pángǔ, los 三皇 Sān huáng, Tres soberanos y los 五帝 Wǔ dì, Cinco Dì (traducidos a veces como "emperadores celestes" o "tearcas"), la Tierra se divide en 四大部洲, cuatro continentes:

1) 东胜神洲 Dōng shèng shén zhōu (en sánscrito Pūrvavideha)

2) 西牛贺洲 Xī niú hè zhōu (en sánscrito Aparagodānīya)

3) 南赡部洲 Nán shàn bù zhōu (en sánscrito Jambudvīpa)

4) 北俱芦洲 Běi jù lú zhōu (en sánscrito Uttarakuru)

Esta división está tomanda del budismo indio, y en la traducción al chino podemos ver que designa los cuatro puntos cardinales. La acción de 西游记 Xī yóu jì, Viaje al Oeste ocurre en el 东胜神洲 Dōng shèng shén zhōu, es decir, en el continente del Este.

Entonces, al comenzar a leer el texto, comienzan a entremezclarse elementos taoístas y budistas para armar un trama que se remonta al origen de los tiempos como marco para la aventura. El poema inicial, como vimos, culmina con una invitación a la lectura de la obra para conocer por medio de qué cambios y qué fuerzas se produce el gobierno y la organización del mundo. Precisamente la lucha entre el caos y el orden será uno de los grandes temas de la obra.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios

  1. Qué magnífica narrativa; una se queda con ganas de leer más. Hay alguna traducción al español de este texto, de alguna editorial Argentina, española o mexicana? Son asombrosos los puntos de contacto entre las culturas precolombinas y esta mítica de la antigua China.

    ResponderEliminar
  2. Se trata, sin duda, de un texto maravilloso, del que se puede aprender mucho, además de la historia de aventuras. Hay una traducción al español de editorial Siruela, realizada por Enrique P. Gatón e Imelda Huang Wuang. Es una obra difícil de traducir, pero se puede disfrutar perfectamente. Saludos y gracias por comentar.

    ResponderEliminar