La tierra de mi país

0

Al finalizar el filme 龙之战 Lóng zhī zhàn, La guerra del dragón (2017), mientras pasan los créditos, se escucha la canción《国土》Guó tǔ, La tierra de mi país, interpretada por 成龙 Chéng Lóng (Jackie Chan), quien fue, además, el productor del filme. La letra de la canción fue escrita por 王平久 Wáng Píngjiǔ (1971-), quien ha compuesto muchas canciones patrióticas destacadas y es un famoso productor televisivo, y la música por 赵兆 Zhào Zhào (1981-), un compositor egresado del 中央音乐学院 Zhōng yāng yīn yuè xué yuàn, Conservatorio Central de Música. Ambos trabajaron en algunas canciones de las Olimpíadas de Beijing 2008 y el primero en las de las Olimpíadas de Invierno de Beijing 2022.

La letra de esta canción no es sencilla de traducir, ya que el autor recurrió a expresiones literarias expresadas en chino clásico. En las notas encontrarán las referencias a estas obras y la justificación de la traducción elegida.

 《国土》

Guó tǔ

La tierra de mi país

我站在这块土地上, 天涯海角连着四面八方。 Wǒ zhàn zài zhè kuài tǔ dì shàng, tiān yá hǎi jiǎo lián zhe sì miàn bā fāng. Estoy de pie en este trozo de tierra; los límites del territorio se prolongan en todas las direcciones.
丹心照汗青不只一个人在想,我的国土,我的声音回荡。 Dān xīn zhào hàn qīng bù zhǐ yī gè rén zài xiǎng, wǒ de guó tǔ, wǒ de shēng yīn huí dàng.
La lealtad que brilla en los anales no está solo en el corazón de una persona. La tierra de mi país, mi voz resuena
我用血肉筑起的墙, 再大风浪也不停止站岗。
Wǒ yòng xiě ròu zhù qǐ de qiáng, zài dà fēng làng yě bù yào tíng zhǐ zhàn gǎng. Uso mi carne y mi sangre para levantar un muro, y entonces una gran tormenta no me hará cesar de mi puesto de guardia.
精忠报国不只刻在肌肤之上, 我的国土我的名字一样。
Jīng zhōng bào guó kè zài pí fū shàng bù zhǐ bǐ, wǒ de guó tǔ wǒ de míng zì hái shì yī yàng.
Servir con lealtad a mi país no solo está grabado en mi carne, mi nombre y el de la tierra de mi país son iguales.
寸土不让,大好河山,守土卫国,守土卫家。 Cùn tǔ bù ràng, dà hǎo hé shān, shǒu tǔ wèi guó, shǒu tǔ wèi jiā.
No cederemos ni un cùn de tierra, de sus ríos y montañas grandiosos y excelentes. Guardaremos la tierra y salvaguararemos el país, guardaremos la tierra y salvaguardaremos a las familias.
身作河山,心愿一起痴狂。好儿女生当去征疆场。
Shēn zuò hé shān, xīn yuàn yī qǐ chī kuáng. Hǎo er nǚ shēng dāng qù zhēng zhàn jiāng chǎng.
Mi cuerpo es como sus ríos y montañas, mis aspiraciones son desenfrenadas. Los buenos hijos e hijas deben marchar al campo de batalla.
寸土不让,肝胆荣光。天下兴亡,匹夫怎能相忘。 Cùn tǔ bù ràng, gān dǎn róng guāng. Tiān xià xīng wáng, pǐ fū zěn néng xiāng wàng.
No cederemos ni un cùn de tierra, por el honor del coraje. Debajo del cielo hay ascensos y caídas, ¿cómo puede olvidarlo la gente común?
大同世界,谁都和平肩扛。八千里路云和月,天地忠良。 Dà tóng shì jiè, shéi dōu hé píng jiān káng. Bā qiān lǐ lù yún hé yuè, tiān dì zhōng liáng.
Para la gran armonía del mundo todos llevamos la paz sobre los hombros. En una larga campaña militar, leales al Cielo y la Tierra.
我用血肉筑起的墙, 再大风浪也不停止站岗。
Wǒ yòng xiě ròu zhù qǐ de qiáng, zài dà fēng làng yě bù yào tíng zhǐ zhàn gǎng.
Uso mi carne y mi sangre para levantar un muro, y entonces una gran tormenta no me hará cesar de mi puesto de guardia.
精忠报国不只刻在肌肤之上, 我的国土我的名字一样。
Jīng zhōng bào guó kè zài pí fū shàng bù zhǐ bǐ, wǒ de guó tǔ wǒ de míng zì hái shì yī yàng.
Servir con lealtad a mi país no solo está grabado en mi carne; mi nombre y el de la tierra de mi país son iguales.
寸土不让,大好河山,守土卫国,守土卫家。 Cùn tǔ bù ràng, dà hǎo hé shān, shǒu tǔ wèi guó, shǒu tǔ wèi jiā. No cederemos ni un cùn de tierra, de sus ríos y montañas grandiosos y excelentes. Guardaremos la tierra y salvaguararemos el país, guardaremos la tierra y salvaguardaremos a las familias.
寸土不让,肝胆荣光。天下兴亡,匹夫怎能相忘。 Cùn tǔ bù ràng, gān dǎn róng guāng. Tiān xià xīng wáng, pǐ fū zěn néng xiāng wàng.
No cederemos ni un cùn de tierra, por el honor del coraje. Debajo del cielo hay ascensos y caídas, ¿cómo puede olvidarlo la gente común?
身作河山,心愿一起痴狂。好儿女生当去征疆场。 Shēn zuò hé shān, xīn yuàn yī qǐ chī kuáng. Hǎo er nǚ shēng dāng qù zhēng jiāng chǎng.
Mi cuerpo es como sus ríos y montañas, mis aspiraciones son desenfrenadas. Los buenos hijos e hijas deben marchar al campo de batalla.
寸土不让,大好河山,守土卫国,守土卫家。 Cùn tǔ bù ràng, dà hǎo hé shān, shǒu tǔ wèi guó, shǒu tǔ wèi jiā.
No cederemos ni un cùn de tierra, de sus ríos y montañas grandiosos y excelentes. Guardaremos la tierra y salvaguararemos el país, guardaremos la tierra y salvaguardaremos a las familias.
寸土不让,肝胆荣光。天下兴亡,匹夫怎能相忘。 Cùn tǔ bù ràng, gān dǎn róng guāng. Tiān xià xīng wáng, pǐ fū zěn néng xiāng wàng.
No cederemos ni un cùn de tierra, por el honor del coraje. Debajo del cielo hay ascensos y caídas, ¿cómo puede olvidarlo la gente común?
大同世界,谁都和平向往。八千里路云和月,天地忠良。 Dà tóng shì jiè, shuí dōu hé píng xiàng wǎng. Bā qiān lǐ lù yún hé yuè, tiān dì zhōng liáng.
Para la gran armonía del mundo todos llevamos la paz sobre los hombros. En una larga campaña militar, leales al Cielo y la Tierra.
寸土不让,大好河山,守土卫国,守土卫家。 Cùn tǔ bù ràng, dà hǎo hé shān, shǒu tǔ wèi guó, shǒu tǔ wèi jiā.
No cederemos ni un cùn de tierra, de sus ríos y montañas grandiosos y excelentes. Guardaremos la tierra y salvaguararemos el país, guardaremos la tierra y salvaguardaremos a las familias.
寸土不让,肝胆荣光。天下兴亡,匹夫怎能相忘。 Cùn tǔ bù ràng, gān dǎn róng guāng. Tiān xià xīng wáng, pǐ fū zěn néng xiāng wàng.
No cederemos ni un cùn de tierra, por el honor del coraje. Debajo del cielo hay ascensos y caídas, ¿cómo puede olvidarlo la gente común?
大同世界,谁都和平肩扛。八千里路云和月,天地忠良。
Dà tóng shì jiè, shuí dōu hé píng jiān káng. Bā qiān lǐ lù yún hé yuè, tiān dì zhōng liáng.
Para la gran armonía del mundo todos llevamos la paz sobre los hombros. En una larga campaña militar, leales al Cielo y la Tierra.

Compartimos primero el video oficial de la canción:

En 2020, para festejar el aniversario de la fundación de la República Popular China se realizó la siguiente interpretación de la canción, en la que puede verse el sentido en el cual se interpreta en el siglo XXI la batalla.

 



(1) La frase 丹心照汗青 dān xīn zhào hàn qīng, que tradujimos como "la lealtad que brilla en los anales" proviene de la última línea del poema《过零丁洋》Guò Líng dīng yáng, "Atravesando Líng dīng yáng", escrito por 文天祥 Wén Tiānxiáng (1236-1283) durante la dinastía 宋 Sòng. 丹心 dān xīn, literalmente "un corazón rojo" pasó a significar "lealtad hasta el final" en contextos donde está en juego la lucha por la patria. 汗青 hàn qīng alude a la escritura en tablillas de bambú. Antes de grabar los caracteres, se secaban las varas verdes de bambú para eliminar la humedad. La frase evoca una imagen muy hermosa, en la cual el bambú que va a ser usado para escribir la historia transpira su humedad con la luz y el calor de un corazón que sangra por su patria.

文天祥 Wén Tiānxiáng es un héroe nacional que se destacó por su resistencia contra la invasión mongola. Cuando fue tomado como prisionero de guerra y torturado se negó a jurar fidelidad a los 元 Yuán. El poema citado fue escrito cuando marchaba por un lugar como prisionero de guerra. En otro artículo realizaremos una reseña del personaje y traduciremos el poema completo.

(2) 精忠报国 jīng zhōng bào guó, que tradujimos como "servir con lealtad a mi país" es una frase famosa de 岳飞 Yuè Fēi (1103-1142), un general y arquetipo patriótico al servicio de la dinastía 宋 Sòng del Sur.

(3) 八千里路云和月 Bā qiān lǐ lù yún hé yuè, que tradujimos "en una larga campaña militar" es un 成语 chéng yǔ que refiere a una larga campaña militar o a un largo viaje. Literalmente dice "un camino de 8000 lǐ en las nubes y la luna". Proviene del poema de 岳飞 Yuè Fēi 《怒发冲冠》"Nù fà chōng guān".

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios