" El neotaoísmo como modo de vida

El neotaoísmo como modo de vida

0

El neotaoísmo implica en verdad un modo de vida, pero no porque estableció unos fundamentos firmes acerca de cómo vivir sino porque introdujo flexibilidad y variedad en las opciones vitales que se aceptaban tradicionalmente hasta el momento, sin oponerse a los que elegían seguir la tradición. Uno de los principios que proponían era 风流 fēng liú, una expresión de difícil traducción que literalmente sería "fluir con el viento" y que está asociado a la idea de vivir conforme a las propias elecciones y tendencias, incluso si estas no responden a las costumbres sociales.

El capítulo 23 del 世说新语 Shì shuō xīn yǔ, Nuevos relatos de los discursos del mundo, compilado y redactado por 刘义庆 Liú Yìqìng (403-444 e.c.) se ilustran algunos de los modos de vida diversos elegidos por los neotaoístas, si bien en el resto de esta obra se pueden encontrar referencias dispersas. El capítulo se denomina《任诞》Rèn dàn, "Sin restricciones".

Pintura de los Siete sabios del bambú en el Palacio de Verano de 北京 Běijīng

Los siete sabios del bambú

Cuando presentamos las bases filosóficas del neotaoísmo aludimos fugazmente a los 竹林七贤 Qú lín qī xián, "Siete sabios del bosque de bambú". Se trata de un grupo de sabios representativos del neotaoísmo, que se convirtieron en figuras famosas y fueron un tema favorito, además, de representaciones pictóricas. Su nombre se debe a su lugar de reunión en un bosque de bambú, donde compartían su arte, discutían y bebían alcohol. Fueron un modelo para el estilo de vida y composición poética de muchos poetas de la dinastía 唐 Táng como 李白 Lǐ Bái.

En el primer parágrafo del capítulo 23 del  世说新语 Shì shuō xīn yǔ, Nuevos relatos de los discursos del mundo se presenta a los Siete de este modo:

1. 陈留阮籍,谯国嵇康,河内山涛,三人年皆相比,康年少亚之。

1. Chén liú Ruǎn jí, Qiào guó Jī kāng, Hé nèi Shān Tāo, sān rén nián jiē xiāng bǐ, Kāng nián shào yà zhī.

Ruǎn Jí de Chénliú, Jī Kāng de Qiàoguó y Shān Tāo de Hénèi, estas tres personas eran de edad similar y Kāng era el menor.

预此契者:沛国刘伶,陈留阮咸,河内向秀,琅邪王戎. 七人常集于竹林之下,肆意酣畅,故世谓“竹林七贤。”

Yù cǐ qì zhě: Pèi guó Liú Líng, Chén liú Ruǎn Xián, Hé nèi Xiàng Xiù, Láng xié Wáng Róng. Qī rén cháng jí yú zhú lín zhī xià, sìyì hān chàng, gù shì wèi “zhú lín qī xián.”

Después de estos se les unió Liú Líng de Pèiguó, Ruǎn Xián de Chénliú, Xiàng Xiù de Hénèi y Wáng Róng de Lángxié. Las siete personas se reunían a menudo debajo de un bosque de bambú y bebían sin restricciones. Por esto el mundo los llamó "Los siete sabios del bosque de bambú".

Algunos ejemplos de modos de vida

Presentaremos algunos parágrafos completos del Capítulo 23, que suelen ser breves e ilustran de modo condensado cómo vivían los Siete sabios del bosque de bambú. Elegimos ciertos rasgos que nos parecen destacables por diferentes razones que comentaremos someramente, dejando, como siempre, espacio para la discusión.

Parágrafo 6

6. 刘伶恒纵酒放达,或脱衣裸形在屋中,人见讥之。

Liú Líng héng zòng jiǔ fàng dá, huò tuō yī luǒ xíng zài wū zhōng, rén jiàn jī zhī.

Liú Líng siempre bebía en exceso y se relajaba totalmente o se quitaba la ropa y permanecía desnudo en medio de su habitación. Las personas, al verlo, lo ridiculizaban.

伶曰:“我以天地为栋宇,屋室为衣,诸君何为入我中?”

Líng yuē: “Wǒ yǐ tiā ndì wèi dòng yǔ, wū shì wèi kūn yī, zhū jūn hé wèi rù wǒ kūn zhōng?”

Líng dijo: "Yo considero al Cielo y la Tierra como los pilares de mi morada, y mi habitación como mis pantalones y mi ropa. Señores, ¿por qué se meten en mis pantalones?

Más allá del claro humor de esta anécdota, Líng construye un espacio privado en el cual no entran en consideración las costumbres de los demás y lo reinvindica como un ámbito propio que debe ser respetado.

Parágrafo 11

11. 阮步兵丧母,裴令公往吊之。阮方醉,散发坐床,箕踞不哭。裴至,下席于地,哭吊喭毕,便去。

Ruǎn bù bīng sàng mǔ, Péi Lìng gōng wǎng diào zhī. Ruǎn fāng zuì, sàn fà zuò chuáng, jī jù bù kū. Péi zhì, xià xí yú de, kū diào yàn bì, biàn qù.

Cuando el oficial Ruǎn estaba realizando el funeral de su madre, el señor Péi Lìng fue a presentar sus condolencias. Ruǎn estaba embriagado, sentado despeinado en su cama, con las piernas abiertas y sin llorar. Pèi, cuando llegó, se sentó en una esterilla en el suelo, lloró condoliéndose completamente, y luego se marchó.

或问裴:“凡吊,主人哭,客乃为礼。阮既不哭,君何为哭?”

Huò wèn péi: “Fán diào, zhǔ rén kū, kè nǎi wèi lǐ. Ruǎn jì bù kū, jūn hé wèi kū?”

Alguien le preguntó a Péi: "Por lo general, al presentar condolencias, el anfitrión llora y el huésped entonces lleva a cabo el ritual. Como Ruǎn no lloraba, ¿por qué has llorado tú?"

裴曰:“阮方外之人,故不崇礼制;我辈俗中人,故以仪轨自居。”时人叹为两得其中。

Péi yuē: “Ruǎn fāng wài zhī rén, gù bù chóng lǐ zhì; wǒ bèi sú zhōng rén, gù yǐ yí guǐ zìjū.” Shí rén tàn wéi liǎng dé qí zhōng.

Péi dijo: "Ruǎn es una persona que está por fuera de lo común y por esto no respeta el ritual. Nosotros somos personas comunes y por esto seguimos el curso de nuestra vida conforme a las ceremonias." La gente en ese momento exclamó que ambos estaban centrados.

En este parágrafo queda clara la invitación a la aceptación de que distintos modos de vida podían ser considerados correctos, como si el taoísmo y el confucianismo pudieran convivir como opciones de vida igualmente valiosas.

Parágrafo 12

12. 诸阮皆能饮酒,仲容至宗人闲共集,不复用常桮斟酌,以大瓮盛酒,围坐,相向大酌。

Zhū Ruǎn jiē néng yǐn jiǔ, zhòng róng zhì zōng rén xián gòng jí, bù fù yòng cháng bēi zhēn zhuó, yǐ dà wèng shèng jiǔ, wéi zuò, xiāng xiàng dà zhuó.

Todos los Ruǎn eran capaces de beber vino. Cuando el hermano del medio llegaba a la casa de alguno de la familia a reunirse en su tiempo libre, ya no usaban vasos para servir vino sino que usaban grandes contenedores de vino. Se sentaban alrededor y se ofrecían mutuamente grandes cucharones.

时有群猪来饮,直接去上,便共饮之。

Shí yǒu qún zhū lái yǐn, zhí jiē qù shàng, biàn gòng yǐn zhī.

Una vez una piara de cerdos se aproximó a beber y fueron directamente encima <del contenedor de vino>, y entonces bebieron cómodamente juntos.

Parágrafo 20

20. 张季鹰纵任不拘,时人号为江东步兵。或谓之曰:“卿乃可纵适一时,独不为身后名邪?”

Zhāng Jì yīng zòng rèn bù jū, shí rén hào wèi jiāng dōng bù bīng. Huò wèi zhī yuē:“Qīng nǎi kě zòng shì yī shí, dú bù wéi shēn hòu míng xié?”

Zhāng Jìyīng disfrutaba de los placeres sin restricción. Sus contemporáneos lo llamaban "soldado del este del río", Alguien le preguntó: "Puedes disfrutar a tu gusto durante un tiempo ¿pero acaso no te forjarás un nombre que permanezca después de tu muerte?"

答曰:“使我有身后名,不如即时一桮酒!”

Dá yuē: “Shǐ wǒ yǒu shēn hòu míng, bù rú jí shí yī bēi jiǔ!”

<Este> respondió: "¡Forjar un nombre que permanezca luego de mi muerte no es tan valioso en este momento como una copa de vino!"

Parágrafo 27

27. 温公喜慢语,卞令礼法自居。至庾公许,大相剖击。

Wēn gōng xǐ màn yǔ, Biàn Lìng lǐ fǎ zì jū. Zhì Yǔ gōng xǔ, dà xiāng pōu jī.

Al señor Wēn le gustaba hablar de un modo irreverente, mientras de Biàn Lìng se ordenaba a sí mismo conforme a las costumbres y los ritos. Cuando fueron en una ocasión a la casa del señor Yǔ, se enfrentaron mutuamente en una gran discusión. 

温发口鄙秽,庾公徐曰:“太真终日无鄙言。” 

Wēn fā kǒu bǐ huì, Yǔ gōng xú yuē: “Tài zhēn zhōng rì wú bǐ yán.”

Wēn emitía por su boca un lenguaje sucio y grosero, pero el señor Yǔ gentilmente dijo: "En verdad, en todo el día no hubo palabras groseras."

Reaparece aquí la tolerancia por los modales y el modo de vida de los otros y la ponderación de su valor más allá de las formas. Se trata de una posición en las antípodas de la rectificación de los nombres confucianista.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios